Starting to Unask What Translatology Is About
Published online: 1 January 1998
https://doi.org/10.1075/target.10.1.03ver
https://doi.org/10.1075/target.10.1.03ver
Abstract
The author presents his strictly functional theory ("Skopos Theory") of translation. Acting is primarily conditioned by a "purpose" and the nature of the intended addressees. The source text wording is of secondary importance. The functional skopos model allows the translator freedom to act as an expert and gives him responsibility for his approach. Modern research in reception aesthetics, neurobiology, philosophy and other disciplines confirms the contingency and relativity of all human behaviour. The author briefly discusses several new brain theories and Dawkins' "meme" concept and some of their implications for translating.
Résumé
L'auteur expose sa théorie fonctionnelle de la traduction (Skopostheorie). L'action humaine est surtout conditionnée par un "but" et par les destinataires visés. La formulation de l'original est d'importance secondaire: une théorie strictement fonctionnelle accorde au traducteur la liberté du spécialiste, tout en le rendant responsable de sa démarche. Des acquis récents dans les domaines de l'esthétique de la réception, la neurobiologie, la philosophie, et d'autres disciplines ont confirmé la contingence et la relativité de toute forme d'agir. L'article présente plusieurs nouvelles théories du fonctionnement du cerveau, la théorie du "meme" de Dawkins, et en étudie des implications sur le plan de la traduction.
Article outline
- The Meaning of "Skopos Theory"
- Some (Incoherent) Thoughts on Translatology
- A Loophole in the Vicious Circle?
- Relativism Again
- Freedom and Responsibility
- Role and Person
- Exemplifying Freedom
- Where To Go?
- Notes
References
References (62)
Ammann, Margret. 1990. “Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung”. TEXTconTEXT 51. 209–250.
Ammann, Margret and Hans J. Vermeer. 1991. “Der andere Text: Ein Beitrag zur Übersetzungskritik”. TEXTconTEXT 61. 251–260.
Andreasen, Nancy J.C. and Pauline S. Powers. 1975. “Creativity and Psychosis; An Examination of Conceptual Style”. Archives of General Psychiatry 321. 70–73.
Auty, Robert. 1965. “Czechoslovak Literature”. Encyclopaedia Britannica 61. Chicago etc.: William Benton, 1965. 982–986.
Benjamin, Walter. 1991. Gesammelte Schriften, hg. v. Rolf Tiedemann et al. Frankfurt a.M.: Suhrkamp. [stw, 931–937.]
Bergström, Matti. 1988. “Communication and Translation from the Point of View of Brain Function”. Justa Holz-Mänttäri, ed. Translationstheorie—Grundlagen und Standorte. Tampere: Tampereen Yliopisto, 1988. 23–36. [studia translatologica, A 1.]
Calvin, William H. and George A. Ojemann. 1994. Conversation with Neil’s Brain. New York: Addison-Wesley.—German: Einsicht ins Gehirn: Wie Denken und Sprache entstehen. München-Wien, 1995.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London-New York-Toronto: Oxford University Press. [Language and Language Learning.]
Crick, Francis. 1994. The Astonishing Hypothesis: The Scientific Search for the Soul. New York: Scribner’s Sons.—German: Was die Seele wirklich ist: Die naturwissenschaftliche Erforschung des Bewußtseins. München-Zürich, 1994.
Damasio, Antonio R. 1994. Descartes’ Error: Emotion, Reason and the Human Brain. New York: G.P. Putnam’s Sons.
Delius, Juan D. 1989. “Of Mind Mernes and Brain Bugs, a Natural History of Culture”. Walter A. Koch, ed. The Nature of Culture: Proceedings of the International and Interdisciplinary Symposium, October 7–11, 1986 in Bochum. Bochum: Brockmeyer, 1989. 26–79. [Bochum Publications in Evolutionary Cultural Semiotics (BPX), 12.]
Dennett, Daniel C. 1990. “Mernes and the Exploitation of Imagination”. The Journal of Aesthetics and Art Criticism 481. 127–135.
Geko Kemuri. 1995. “Übersetzungskritik—ein Würfelspiel?: Einige Aspekte zur Ent-polemisierung der Debatte um die Übersetzung von ‘Lemprière’s [sic] Wörterbuch’ (Lawrence Norfolk)”. Lebende Sprachen 401. 1–5.
Göhring, Heinz. 1978. “Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht”. Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der GAL. Stuttgart: Hochschulverlag, 1978. 41: 9–14.
Guareschi, Giovannino. 1957. Enthüllungen eines Familienvaters: Vom Training bis zur Meisterschaft erlebt und dargestellt. Berlin: Ullstein. [Ullstein Buch, 42.]
Hofstadter, Douglas R. 1979. Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books.
et al.. 1995. Fluid Concepts & Creative Analogies: Computer Models of the Fundamental Mechanisms of Thought. New York: Basic Books.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B 226.]
. 1993. “Bildungsstrukturen und Netzwerke für ein Tätigkeitenfeld Textdesign”. TEXTconTEXT 81. 259–293.
Hull, David L. 1982. “The Naked Meme”. Henry Plotkin, ed. Learning, Development, and Culture: Essays in Evolutionary Epistemology. Chichester etc.: Wiley, 1982. 273–327.
Kuhn, Thomas S. 21970. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.
Kundera, Milan. 1985. The Unbearable Lightness of Being, tr. Michael Henry Heim. London-Boston: Faber and Faber.
Lakoff, George. 1987. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago-London: University of Chicago Press.
Neruda, Jan. 1878. Povídky Malostranské. Praha.—English: Tales of the Little Quarter, tr. Edith Pargeter. Melbourne, 1957. [Rep. Wesport, Conn., 1976.]
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nord, Christiane. 1991. “Scopos, Loyalty, and Translational Conventions”. Target 3:1. 91–109.
Norfolk, Lawrence. 1991. Lemprière’s Dictionary. London: Sinclair-Stevenson.—Deutsch von Hanswilhelm Haefs: Lemprières Wörterbuch. München: Goldmann, 1992.
Resch, Renate. in press. “Oedipus und die Folgen: Die Metaphorik der Translations-wissenschaft”. Target.
Richter, Werner. 1993. “Tausend nach Ratzen geworfen: Übersetzerstreit um ‘Lemprières Wörterbuch’”. Lebende Sprachen 381. 97–100.
Ritt, Nikolaus. 1995. “Generalised Darwinism: An Evolutionary View of Language Acquisition and Change”. Lecture held at Ljubljana.
Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore-London: Johns Hopkins University Press. [Parallax.]
Russel, James A. 1991. “Culture and the Categorization of Emotions”. Psychological Bulletin 1101. 426–450.
Sartre, Jean-Paul. 1985. Critique de la Raison dialectique, précédé de Questions de méthode, 21 ts. Paris: Gallimard.
Seleskovitch, Danica. 1968. L’Interprète dans les conférences internationales: Problèmes de langage et de communication. Paris: Lettres Modernes. [Cahiers Champollion, 1.]
Steiner, Erich. 1983. Die Entwicklung des Britischen Kontextualismus [Diss. Saarbrücken]. Heidelberg: Julius Groos. [Sammlung Groos, 16.]
Toury, Gideon. 1980a. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Meaning & Art, 2; Targum: Studies in Translation Theory.]
. 1980b. “The Translator as a Nonconformist-to-be, or: How to Train Translators So as to Violate Translational Norms”. Sven-Olaf Poulsen and Wolfram Wilss, eds. Angewandte Übersetzungswissenschaft: Internationales übersetzungswissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität Århus/Dänemark 19.-21. Juni 1980. Århus, 1980. 180–194.
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]
Vermeer, Hans J. 1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprachen 231. 99–102. Rep. in: Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg, 1983. 48–61.
1986. Voraus-setzungen für eine translationstheorie: einige kapitel kultur- und sprachtheorie. Heidelberg: Selbstverlag.
1996c. Übersetzen als Utopie: Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin. Heidelberg: TEXTconTEXT.
1997. “Translation and the ‘Meme’”. Target 9:1. 155–166.
Vermeer, Hans J. and Heidrun Witte. 1990. Mögen Sie Zistrosen?: Scenes & frames & channels im translatoristhen Handeln. Heidelberg: Julius Groos. [TEXTconTEXT, Beiheft 3.]
Waard, Jan de and Eugene A. Nida. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville-Camden-New York: Thomas Nelson.
Whorf, Benjamin Lee. 1956. Language, Thought and Reality: Selected Writings..., ed. John B. Carroll. New York: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology and J. Wiley.
Wilss, Wolfram. 1992. Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 376.]
. 1995. “Das Verhältnis von Wissen und Wissenschaft in der Übersetzungspraxis”. Lebende Sprachen 401. 102–106.
Cited by (25)
Cited by 25 other publications
Alshalan, Reem Fahad
Gu, Chonglong
Gu, Chonglong & Ibrar Bhatt
Balatia, Heba, Joanna Wincenciak, Trevor Buck & Baogui Xin
Baloyi, Mafemani Joseph
Loddo, Olimpia G.
García-Izquierdo, Isabel & Vicent Montalt
KAYRA, Fettah, Deniz TAŞCI, Akansel YALÇINKAYA & Umut KOÇ
Loddo, Olimpia Giuliana
Cirillo, Giulia
Giampieri, Patrizia
AVCI SOLMAZ, Safiye Gül
Gallai, Fabrizio
Hijazo-Gascón, Alberto
Hijazo-Gascón, Alberto
2021. Translating accurately or sounding natural?. In Police Interviews [Benjamins Current Topics, 118], ► pp. 73 ff.
Lalani, Shaheeza
Chidlow, Agnieszka, Emmanuella Plakoyiannaki & Catherine Welch
Wæraas, Arild & Hogne L. Sataøen
Sánchez, María T.
2011. L’Amour de l’Impossible. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2 ► pp. 233 ff.
Torop, Peeter
Agorni, Mirella
Russell, Sonia
Vermeer, Hans J.
1997. Translation and the "Meme"1. Target. International Journal of Translation Studies 9:1 ► pp. 155 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
