Cover not available

Article published In: Target
Vol. 10:1 (1998) ► pp.4168

Get fulltext from our e-platform
References (62)
References
Ammann, Margret. 1990. “Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung”. TEXTconTEXT 51. 209–250.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. “Das bekannte Bild einer fremden Kultur—ein Text-vergleich”. TEXTconTEXT 81. 63–79.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ammann, Margret and Hans J. Vermeer. 1991. “Der andere Text: Ein Beitrag zur Übersetzungskritik”. TEXTconTEXT 61. 251–260.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Andreasen, Nancy J.C. and Pauline S. Powers. 1975. “Creativity and Psychosis; An Examination of Conceptual Style”. Archives of General Psychiatry 321. 70–73.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Auty, Robert. 1965. “Czechoslovak Literature”. Encyclopaedia Britannica 61. Chicago etc.: William Benton, 1965. 982–986.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ball, John A. 1984. “Memes as Replicators”. Ethology and Sociobiology 51. 145–161.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benjamin, Walter. 1991. Gesammelte Schriften, hg. v. Rolf Tiedemann et al. Frankfurt a.M.: Suhrkamp. [stw, 931–937.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bergström, Matti. 1988. “Communication and Translation from the Point of View of Brain Function”. Justa Holz-Mänttäri, ed. Translationstheorie—Grundlagen und Standorte. Tampere: Tampereen Yliopisto, 1988. 23–36. [studia translatologica, A 1.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Calvin, William H. and George A. Ojemann. 1994. Conversation with Neil’s Brain. New York: Addison-Wesley.—German: Einsicht ins Gehirn: Wie Denken und Sprache entstehen. München-Wien, 1995.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London-New York-Toronto: Oxford University Press. [Language and Language Learning.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Crick, Francis. 1994. The Astonishing Hypothesis: The Scientific Search for the Soul. New York: Scribner’s Sons.—German: Was die Seele wirklich ist: Die naturwissenschaftliche Erforschung des Bewußtseins. München-Zürich, 1994.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Damasio, Antonio R. 1994. Descartes’ Error: Emotion, Reason and the Human Brain. New York: G.P. Putnam’s Sons.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dawkins, Richard. 1976. The Selfish Gene. Oxford-New York: Oxford University Press, 21989.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1982. The Extended Phenotype: The Gene as the Unit of Selection. Oxford-San Francisco.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delius, Juan D. 1989. “Of Mind Mernes and Brain Bugs, a Natural History of Culture”. Walter A. Koch, ed. The Nature of Culture: Proceedings of the International and Interdisciplinary Symposium, October 7–11, 1986 in Bochum. Bochum: Brockmeyer, 1989. 26–79. [Bochum Publications in Evolutionary Cultural Semiotics (BPX), 12.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dennett, Daniel C. 1990. “Mernes and the Exploitation of Imagination”. The Journal of Aesthetics and Art Criticism 481. 127–135.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
1991. Consciousness Explained. Boston-Toronto-London: Little, Brown.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Geko Kemuri. 1995. “Übersetzungskritik—ein Würfelspiel?: Einige Aspekte zur Ent-polemisierung der Debatte um die Übersetzung von ‘Lemprière’s [sic] Wörterbuch’ (Lawrence Norfolk)”. Lebende Sprachen 401. 1–5.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Göhring, Heinz. 1978. “Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht”. Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der GAL. Stuttgart: Hochschulverlag, 1978. 41: 9–14.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guareschi, Giovannino. 1957. Enthüllungen eines Familienvaters: Vom Training bis zur Meisterschaft erlebt und dargestellt. Berlin: Ullstein. [Ullstein Buch, 42.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hofstadter, Douglas R. 1979. Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
et al.. 1995. Fluid Concepts & Creative Analogies: Computer Models of the Fundamental Mechanisms of Thought. New York: Basic Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. [Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B 226.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. “Bildungsstrukturen und Netzwerke für ein Tätigkeitenfeld Textdesign”. TEXTconTEXT 81. 259–293.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hull, David L. 1982. “The Naked Meme”. Henry Plotkin, ed. Learning, Development, and Culture: Essays in Evolutionary Epistemology. Chichester etc.: Wiley, 1982. 273–327.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jannet, Pierre, ed. 1868. Œuvres complètes de Clément Marot 11. Paris.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jones, Daniel. 21962. The Phoneme: Its Nature and Use. Cambridge: W. Heffer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kuhn, Thomas S. 21970. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kundera, Milan. 1985. The Unbearable Lightness of Being, tr. Michael Henry Heim. London-Boston: Faber and Faber.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lakoff, George. 1987. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago-London: University of Chicago Press.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neruda, Jan. 1878. Povídky Malostranské. Praha.—English: Tales of the Little Quarter, tr. Edith Pargeter. Melbourne, 1957. [Rep. Wesport, Conn., 1976.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Norfolk, Lawrence. 1991. Lemprière’s Dictionary. London: Sinclair-Stevenson.—Deutsch von Hanswilhelm Haefs: Lemprières Wörterbuch. München: Goldmann, 1992.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Popper, Karl R. 1973. Objektive Erkenntnis: Ein evolutionärer Entwurf. Hamburg: Hoffmann und Campe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Postgate, J.P. 1922. Translation and Translators: Theory and Practice. London: Bell & Sons.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Resch, Renate. in press. “Oedipus und die Folgen: Die Metaphorik der Translations-wissenschaft”. Target.
Richter, Werner. 1993. “Tausend nach Ratzen geworfen: Übersetzerstreit um ‘Lemprières Wörterbuch’”. Lebende Sprachen 381. 97–100.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ritt, Nikolaus. 1995. “Generalised Darwinism: An Evolutionary View of Language Acquisition and Change”. Lecture held at Ljubljana.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore-London: Johns Hopkins University Press. [Parallax.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Russel, James A. 1991. “Culture and the Categorization of Emotions”. Psychological Bulletin 1101. 426–450.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sartre, Jean-Paul. 1985. Critique de la Raison dialectique, précédé de Questions de méthode, 21 ts. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seleskovitch, Danica. 1968. L’Interprète dans les conférences internationales: Problèmes de langage et de communication. Paris: Lettres Modernes. [Cahiers Champollion, 1.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steiner, Erich. 1983. Die Entwicklung des Britischen Kontextualismus [Diss. Saarbrücken]. Heidelberg: Julius Groos. [Sammlung Groos, 16.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1980a. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Meaning & Art, 2; Targum: Studies in Translation Theory.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1980b. “The Translator as a Nonconformist-to-be, or: How to Train Translators So as to Violate Translational Norms”. Sven-Olaf Poulsen and Wolfram Wilss, eds. Angewandte Übersetzungswissenschaft: Internationales übersetzungswissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität Århus/Dänemark 19.-21. Juni 1980. Århus, 1980. 180–194.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 4.]   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprachen 231. 99–102. Rep. in: Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg, 1983. 48–61.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1986. Voraus-setzungen für eine translationstheorie: einige kapitel kultur- und sprachtheorie. Heidelberg: Selbstverlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1990. “Text und Textern”. TEXTconTEXT 51. 108–114.Google Scholar logo with link to Google Scholar
3(1992). Skopos und Translationsauftrag—Aufsätze. Frankfurt a.M.: IKO-Verlag. [thw, 2.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
1996a. A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1996b. Die Welt, in der wir übersetzen. Heidelberg: TEXTconTEXT.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1996c. Übersetzen als Utopie: Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin. Heidelberg: TEXTconTEXT.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1997. “Translation and the ‘Meme’”. Target 9:1. 155–166.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, Hans J. and Heidrun Witte. 1990. Mögen Sie Zistrosen?: Scenes & frames & channels im translatoristhen Handeln. Heidelberg: Julius Groos. [TEXTconTEXT, Beiheft 3.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Waard, Jan de and Eugene A. Nida. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville-Camden-New York: Thomas Nelson.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Whorf, Benjamin Lee. 1956. Language, Thought and Reality: Selected Writings..., ed. John B. Carroll. New York: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology and J. Wiley.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1992. Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen: Narr. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 376.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. “Das Verhältnis von Wissen und Wissenschaft in der Übersetzungspraxis”. Lebende Sprachen 401. 102–106.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Witte, Heidrun. 1987. “Die Kulturkompetenz des Translators—Theoretisch-abstrakter Begriff oder realisierbares Konzept?TEXTconTEXT 21. 109–136.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1989. “Zur didaktischen Vermittlung translatorischer Kultur- und Sprachkompetenz—Ein kontrastives Modell”. TEXTconTEXT 41. 205–231.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (25)

Cited by 25 other publications

Alshalan, Reem Fahad
2024. Systemic functional linguistics and translator education: A literature review. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 12:2  pp. 83 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2024. ‘Mask must wear at all times’: top-down and bottom-up multilingual COVID-scape in Hong Kong as a prime site of epidemiological and public health knowledge (re)construction during the COVID-19 pandemic. Language and Intercultural Communication 24:3  pp. 195 ff. DOI logo
Gu, Chonglong & Ibrar Bhatt
2024. ‘Little Arabia’ on Buddhist land: Exploring the linguistic landscape of Bangkok’s ‘Soi Arab’ enclave. Open Linguistics 10:1 DOI logo
Balatia, Heba, Joanna Wincenciak, Trevor Buck & Baogui Xin
2023. The associations of anger and hope with project retention decisions: A case study. PLOS ONE 18:4  pp. e0283322 ff. DOI logo
Baloyi, Mafemani Joseph
2023. Semantic features in English print advertisements: a Xitsonga translation perspective. South African Journal of African Languages 43:1  pp. 1 ff. DOI logo
Loddo, Olimpia G.
2023. What Is Intersemiotic Legal Translation?. In Intersemiotic Legal Translation [Law and Visual Jurisprudence, 11],  pp. 5 ff. DOI logo
García-Izquierdo, Isabel & Vicent Montalt
2022. Cultural Competence and the Role of the Patient’s Mother Tongue: An Exploratory Study of Health Professionals’ Perceptions. Societies 12:2  pp. 53 ff. DOI logo
KAYRA, Fettah, Deniz TAŞCI, Akansel YALÇINKAYA & Umut KOÇ
2022. İskandinav Kurumsalcılığında Çeviri Araştırmaları. Akdeniz Üniversitesi İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi Dergisi  pp. 69 ff. DOI logo
Loddo, Olimpia Giuliana
2022. Intersemiotic Legal Translation: Semiotic Pluralism in Normative Drafting. Global Jurist 22:3  pp. 537 ff. DOI logo
Cirillo, Giulia
2021. Translation in the Coherence Theories of Truth; a Bridge Spanning over Idealist Islands. Principia 68  pp. 5 ff. DOI logo
Giampieri, Patrizia
2021. Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?. Comparative Legilinguistics 46:1  pp. 5 ff. DOI logo
AVCI SOLMAZ, Safiye Gül
2020. “Görünmez”i “görünür” yapmak: bir uzman olarak diliçi çevirmen. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö7  pp. 702 ff. DOI logo
Gallai, Fabrizio
2019. Interpreting Ethics in Fragile Environments. Journal of War & Culture Studies 12:3  pp. 220 ff. DOI logo
Hijazo-Gascón, Alberto
2019. Translating accurately or sounding natural?. Pragmatics and Society 10:1  pp. 72 ff. DOI logo
Hijazo-Gascón, Alberto
2021. Translating accurately or sounding natural?. In Police Interviews [Benjamins Current Topics, 118],  pp. 73 ff. DOI logo
Lalani, Shaheeza
2017. Ascertaining Foreign Law: Problems of Access and Interpretation. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 30:1  pp. 51 ff. DOI logo
Chidlow, Agnieszka, Emmanuella Plakoyiannaki & Catherine Welch
2014. Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence. Journal of International Business Studies 45:5  pp. 562 ff. DOI logo
Wæraas, Arild & Hogne L. Sataøen
2014. Trapped in conformity? Translating reputation management into practice. Scandinavian Journal of Management 30:2  pp. 242 ff. DOI logo
Sánchez, María T.
2011. L’Amour de l’Impossible. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2  pp. 233 ff. DOI logo
Torop, Peeter
2007. Methodological remarks on the study of translation and translating. Semiotica 2007:163 DOI logo
Agorni, Mirella
2005. A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century. Meta 50:3  pp. 817 ff. DOI logo
Russell, Sonia
2002. ‘Three’s a Crowd’: Shifting Dynamics in the Interpreted Interview. In Language in the Legal Process,  pp. 111 ff. DOI logo
Vermeer, Hans J.
1997. Translation and the "Meme"1. Target. International Journal of Translation Studies 9:1  pp. 155 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue