The Pivotal Status of the Translator’s Habitus
Published online: 1 January 1998
https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
Abstract
The paper explores the possibility of nudging theory away from the properties of systemic constructs towards the main focus of translation norms, i.e., the translator. The current model of DTS could be reframed, or 'translated' in a topological sense, by giving it a slightly different slant on the assumption of a translating habitus understood as: (culturally) pre-structured and structuring agent mediating cultural artefacts in the course of transfer. A discussion of the translator's endorsement of subservience is included, followed by a brief genealogy of the concept of habitus. A prospectus for future research in product analysis and the acquisition of translatorial competence is also sketched out.
Résumé
Le versant théorique de la traductologie descriptive met habituellement l'accent sur les fonctions systémiques des grandes unités culturelles lors des opérations de transfert. Mais qu'advient-il lorsque l'angle d'observation resitue l'agent porteur de ces opérations, le traducteur, au centre du processus de transformation? Les dimensions à la fois structurées et structurantes de l'habitus du traducteur, l'allégeance assumée par ce dernier au regard des autorités établies, les conséquences d'un tel recadrage tant pour l'analyse comparative que pour les processus d'acquisition sont ici tour à tour abordées. L'ébauche d'une généalogie conceptuelle de la notion d'habitus complète cette contribution.
Article outline
- 1.Background: Cognition in Practice
- 2.A Behaviourist Model of Skill Acquisition
- 3.Revisiting the Power of Norms on Translators: Endorsing Subservience
- 4.Habitus-governed Acquisition: A Theoretical Challenge for TS
- 4.1.A Brief Conceptual Genealogy
- 4.2.Bourdieu's Habitus: A Short Discussion
- 4.3.The Need for a Refined Conceptualization
- 5.A More Flexible Model?
- 5.1.Pathways for Future Research
- 5.2.The Difficulty of the Translator's Task: A Socio-Symbolic Interpretation
- 6.Can an Alternative Developmental Model of Habitus-governed Acquisition be Substantiated?
- 7.Provisional Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (61)
Aristotle. 1984. Organon. French translation and notes by J. Tricot. Paris: Librairie philosophique Vrin.
. 1946. Works, ed. W.D. Ross, XI: Rhetorica. English translation by W. Rhys Roberts. Oxford: Clarendon Press.
. 1972. Esquisse d’une théorie de la pratique, précédé de trois études d’ethnologie Kabyle. Genève and Paris: Droz. English translation by Richard Nice: Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
. 1984. “Preface”, tr. Richard Nice. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1984. xi–xiv.
. 1989. La Noblesse d’État: Grandes Écoles et Esprit de corps. Paris: Éditions de Minuit. English translation by Lauretta C. Clough: The State Nobility. Stanford: Stanford University Press, 1997.
. 1991b. “Second Lecture. The New Capital. Introduction to a Japanese Reading of State Nobility”. Poetics Today 12:4. 643–653.
. 1991c. “Epilogue: On the Possibility of a Field of World Sociology”, tr. Loïc Wacquant. Pierre Bourdieu and James S. Coleman, eds. Social Theory for a Changing Society. New York: Russell Sage Foundation, 1991. 373–387.
Cassirer, Ernst. 1964 [1923]. Philosophie der symbolischen Formen. Erster Teil: Die Sprache. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Translated by Ralph Manheim as The Philosophy of Symbolic Forms 1: Language. New Haven & London: Yale University Press, 1953.
Charle, Christophe. 1979. La crise littéraire à l’époque du naturalisme. Roman. Théâtre. Politique. Essai d’histoire sociale des groupes et des genres littéraires. Paris: Presses de l’École normale supérieure.
. 1995. “Intellectuels, Bildungsbürgertum et professions au xixe siècle. Essai de bilan historiographique comparé (France, Allemagne)”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 106–1071. 85–95.
Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies”. Target 5:1. 1–20.
Elias, Norbert. 1996. [1989. Studien über die Deutschen]. Translated in English by Eric Dunning and Stephen Mennel as: The Germans: Power Struggles and the Development of Habitus in the Nineteenth and Twentieth Centuries. New York: Columbia University Press.
Even-Zohar, Itamar. 1981. “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory”. Poetics Today 2:4. 1–7.
. 1997. “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer”. Target 9:1. 355–363.
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté. Candiac, Québec: Les Éditions Balzac.
Gumperz, John and Stephen Levinson. 1996. Rethinking Linguistic Relativity. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M.A.K. 1992. “Language Theory and Translation Practice”. Rivista inter-nazionale di tecnica della traduzione 01. 15–25.
Holmes, James S. 1988 (1972). “The Name and Nature of Translation Studies”. James S Holmes. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. Chapter 6.
Illich, Ivan and Barry Sanders. 1988. ABC: The Alphabetization of the Popular Mind. San Francisco: North Point Press.
Jänis, Marja. 1996. “What Translators of Plays Think About Their Work”. Target 8:2. 341–364.
Knorr-Cetina, Karen. 1995. “Theoretical Constructionism: Machines of Knowledge and the Archaeology of Social Domains”. Keynote paper delivered at the Annual Conference of the Graduate Program in Literature (Pierre Bourdieu: Fieldwork in Culture), April 21–23, Duke University.
Mossop, Brian. 1983. “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-improvement”. Meta XXVIII:3. 243–278.
Norton, Glyn P. 1984. The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and Their Humanist Antecedents. Genève: Librairie Droz s.a.
Ortega y Gasset, José. 1947 [1937]. “La Miseria y el esplendor de la traductión”. Obras Completas: Tomo V (1933–1941). Madrid: Revista de Occidente, 1947. 429–448. English translation by Elizabeth Gamble Miller: Schulte and Biguenet 1992: 93–112.
Panofsky, Erwin. 1964 [1951]. Gothic Architecture and Scholasticism. Cleveland: The World Publishing Company. French translation and postface by Pierre Bourdieu. Paris: Éditions de Minuit, 1967.
Ponton, Rémy. 1977. Le champ littéraire de 1865 à 1906. Recrutement des écrivains, structures des carrières et production des œuvres. Université Paris V. [Thèse de doctorat.]
Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.
Sàpiro, Gisèle. 1996. “La raison littéraire. Le champ littéraire français sous l’occupation (1939–1944)”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 111–1121. 3–35.
Schulte, Rainer and John Biguenet, eds. 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Sheffy, Rakefet. 1992. Repertoire Formation in the Canonization of Late 18th Century German Novel. Tel Aviv University. [Ph.D. Thesis.]
, forthcoming. “Translation and ‘Globalization’: The Issue of Translatorship”. Annie Brisset and P. St-Pierre, eds. Translation and Globalization. Ottawa: Ottawa University Press.
Thompson, John B. 1991. Editor’s Introduction to Bourdieu’s Language and Symbolic Power. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Toury, Gideon. 1992. “‘Lower-Paradise’ in a Cross-Road: Sifting a Hebrew Translation of a German Schlaraffenland Text through a Russian Model”. Harald Kittel, ed. Geschichte, System, Literarische Übersetzung. Berlin: Erich Schmidt, 1992. 46–65
. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Valéry, Paul. 1953. “Variations sur Les Bucoliques. Traduction en vers des Bucoliques de Virgile”. English translation by Denise Folliot: Paul Valéry. Collected Works in English 7: The Art of Poetry. Princeton: Princeton University Press, 1985. 295–312. Reproduced: Schulte and Biguenet 1992: 113–126.
Cited by (290)
Cited by 290 other publications
Akgün, Erdem
Ashwinkumar, Hemang
Bai, Ziling
Brighi, Giada
Froeliger, Nicolas
Fu, Jingmin, Kaizhi Zhang & Xudong Yu
2025. The socialness of translation and the translationality of society. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:5 ► pp. 658 ff.
Gnot, Anna
He, He & Bing Xiong
Kaş, Buğra
Korak, Christina & Rafael Y. Schögler
McElduff, Siobhán
Musumeci, Andrea & Dominic Glynn
Pym, Anthony & Ke Hu
2025. Trade-offs in translation effects. Target. International Journal of Translation Studies 37:1 ► pp. 117 ff.
Sağlam, Naciye
Sterk, Darryl C.
Taşkın, Burcu
van Rooyen, Marlie
2025. Thinking with actor-network theory to unearth the (in)visibility of translation in a journalistic setting. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 251 ff.
Yang, Yuqing
Yılmaz Kutlay, Sevcan & Uluhan Özalan
Özbek, Dudu
Öztürk Oral, Gamze & Ayla Akın
Üstün Külük, Sema
江, 珊
Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka
Beers Fägersten, Kristy, Karyn Stapleton & Minna Hjort
Buts, Jan & Deniz Malaymar
Cordingley, Anthony
Károly, Krisztina
Leiva González, Steven David & Mariana Hincapié Rendón
Li, Barbara Jiawei
Lin, Jiaxin & Xinbing Yu
Liu, Hu
Mengyuan, Zhou
2024. Exploring homology of fields in translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6 ► pp. 852 ff.
Parianou, Anastasia
Prunč, Erich, Hanna Blum & Rafael Y. Schögler
Sakamoto, Akiko, Darren van Laar, Joss Moorkens & Félix do Carmo
2024. Measuring translators’ quality of working life and their career motivation. Translation Spaces 13:1 ► pp. 54 ff.
Spinzi, Cinzia
Verschik, Anna
朱, 晓甜
BEYAZ, Emre & Atalay GÜNDÜZ
Cipriani, Anna Maria
Conker, Nesrin
Delistathi, Christina
2023. Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece. Target. International Journal of Translation Studies 35:4 ► pp. 573 ff.
Dizdar, Dilek & Tomasz Rozmysłowicz
ENGİNSU, Melda
Gu, James Chonglong
2023. Review of Caimotto & Raus (2022): Lifestyle Politics in Translation: The Shaping and Re-Shaping of Ideological Discourse. Translation in Society 2:1 ► pp. 119 ff.
Hongtao, Wang
2023. Defending the last bastion. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
Lima, Érica & Lenita Maria Rimoli Pisetta
Liu, Zhao
Sverediuk, Anna
Taşkin, Burcu
Wang, Xiaodi
2023. Review of Bai (2022): Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2 ► pp. 295 ff.
Wang, Yun, Haslina Haroon & Yean Fun Chow
Washbourne, Kelly & Yingmei Liu
Yuan, Mingming
赵, 静
Al-Mehmadi, Khulud M.
Al-Mehmadi, Khulud M.
AYHAN, Ayşe
AYHAN, Ayşe
Buchholtz, Mirosława & Dorota Guttfeld
Chen, Lin
2022. Review of Kaindl, Kolb & Schlager (2021): Literary Translator Studies. Target. International Journal of Translation Studies 34:3 ► pp. 537 ff.
Deng, Gaosheng & Sang Seong Goh
2022. Star effect and indirect capital preponderance. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2 ► pp. 186 ff.
Deng, Gaosheng & Sang Seong Goh
Diao, Hong
Fakharzadeh, Mehrnoosh
Hourmouziadis, Stelios
2022. Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:2 ► pp. 197 ff.
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
Milton, John
Ni, Jindan & Lintao Qi
Orthaber, Sara & Rosina Márquez Reiter
Roig-Sanz, Diana
Sanchez, Alexandra J.
Scammell, Claire & Esperança Bielsa
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
Zwischenberger, Cornelia & Alexa Alfer
Öyken, Ekin
Celotti, Nadine
Chesterman, Andrew
2021. Translator studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 241 ff.
Chesterman, Andrew
2021. View from left field. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 279 ff.
Cordingley, Anthony & Patrick Hersant
Djovčoš, Martin & Pavol Šveda
2021. The axis of professionalization. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5 ► pp. 533 ff.
DOĞAN, İrem Ceren & Arsun URAS YILMAZ
Duraner, Jasmin Esin
Eberharter, Markus
Eberharter, Markus
Guo, Huarui
2021. Between the translator and norms. Target. International Journal of Translation Studies 33:3 ► pp. 410 ff.
Heino, Anu
2021. Investigating literary translators’ translatorship through narrative identity. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 123 ff.
Huang, Libo
İZCİ, Hilal & Faruk YÜCEL
Kim, Hyongrae
Li, Dang
Lindqvist, Yvonne
2021. Institutional consecration of fifteen Swedish translators – ‘star translators’ or not? . In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 137 ff.
Malaymar, Deniz
Monzó-Nebot, Esther
2021. A case study of unquiet translators. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 282 ff.
Ortiz García, Javier
2021. “All the pieces matter”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5 ► pp. 646 ff.
Pickford, Susan
Prieto Ramos, Fernando
2021. Legal and institutional translation. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 175 ff.
Przepiórkowska, Danuta
Pym, Anthony & Ester Torres-Simón
Saldanha, Gabriela
Seçkin, Sevcan
2021. The constraints in the field of institutional translation in Turkey. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:6 ► pp. 758 ff.
SEÇKİN, Sevcan
Wang, Baorong & Allan H. Barr
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
Ahn, In-kyoung
2020. History and challenges of translation and interpreting in Modern Korea. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 550 ff.
AKDOĞAN ÖZDEMİR, Fazilet
Baracchini, Leïla
COŞKUN, Özge & Gülfer TUNALI
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1 ► pp. 83 ff.
Kosman, Marcin
MIĞDIS ŞEKER, Linda & Emine DEMİREL
Morini, Massimiliano
Parkins-Ferrón, Courtney G.
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
Robinson, Douglas
2020. Reframing translational norm theory through 4EA cognition. Translation, Cognition & Behavior 3:1 ► pp. 122 ff.
Rossi, Miriam
Rossi, Miriam
Wang, Yunhong
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
Bayri, Furzana
ERGUVAN, Mehmet
ERIS, Emrah
Jansen, Hanne
Liu, Christy Fung-ming
Okyayuz, Şirin
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
Séguinot, Candace
TAŞKIN, Burcu & Emine BOGENÇ DEMİREL
Xu, Minhui & Jing Yu
2019. Sociological formation and reception of translation. Translation and Interpreting Studies 14:3 ► pp. 333 ff.
Zandjani, Nina
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2022. A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation. Target. International Journal of Translation Studies 34:2 ► pp. 196 ff.
Akashi, Motoko
Ameri, Saeed & Shima Ghahari
Ayhan, Ayşe & Emine Bogenç Demirel
2018. Understanding urban intervention as a translational activity. Translation Spaces 7:2 ► pp. 202 ff.
Charlston, David
2018. Hegel’s Phenomenology
. In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140], ► pp. 221 ff.
Djovčoš, Martin & Igor Tyšš
Kafi, Mohsen, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
Kaniklidou, Themis
Khoshsaligheh, Masood, Mohsen Kafi & Seyede Narges Noorani
2018. Translators’ image in Iranian feature films. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2 ► pp. 324 ff.
Reynders, Anne
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
Sang, Zhonggang
Sayols, Jesús
2018. Transculturation and Bourdieu’s habitus theory. Target. International Journal of Translation Studies 30:2 ► pp. 260 ff.
Solum, Kristina
Tyulenev, Sergey
Vimr, Ondřej
Asscher, Omri
2017. A case for an integrated approach to the mediation of national literature. Translation and Interpreting Studies 12:1 ► pp. 24 ff.
Asscher, Omri
Bai, Liping
Baumgarten, Stefan
2017. Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalism. Target. International Journal of Translation Studies 29:2 ► pp. 244 ff.
Baumgarten, Stefan
Cho, Jinhyun
Ni, Xiuhua
2017. Translating the socialist nation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1 ► pp. 28 ff.
Olohan, Maeve
Paprocka, Natalia & Paweł Łapiński
Pedersen, Daniel
Pedersen, Daniel
2019. Managing transcreation projects. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 43 ff.
Schwartz, Cecilia
2017. Le impronte del traduttore. Revue Romane. Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 52:2 ► pp. 229 ff.
Schögler, Rafael
Tekgül, Duygu
Yu, Jing & Minhui Xu
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
2016. Sociology and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 117 ff.
Giampieri, Patrizia
Guo, Ting
Guo, Ting
Guzmán, María Constanza
Guzmán, María Constanza
Hébert, Lyse
Tipton, Rebecca
Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger
Wen, Jun, Shaojing Wang & Wenhe Zhang
2016. Research on translation review in China from the perspective of Bourdieu’s Sociology. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2 ► pp. 211 ff.
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
Xu, Minhui & Chi Yu Chu
2015. Translators’ professional habitus and the adjacent discipline. Target. International Journal of Translation Studies 27:2 ► pp. 173 ff.
Billiani, Francesca
Dam, Helle & Karen Zethsen
Davier, Lucile
Davier, Lucile
Demirkol-Ertürk, Şule & Saliha Paker
Dubois, Lise & Matthieu LeBlanc
Durmus, Hilal Erkazanci
2014. A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation. Target. International Journal of Translation Studies 26:3 ► pp. 385 ff.
Halverson, Sandra L.
Lee, Elaine Tzu-yi
2014. Power Hierarchy in Translation Field. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2 ► pp. 25 ff.
Liu, Fung-Ming Christy
Mason, Ian
Pohlan, Irina
Sapiro, Gisèle
Sapiro, Gisèle
Yoon, Sun Kyoung
Kang, Ji-Hae
Liu, Christy
Nouss, Alexis & Hélène Buzelin
O’Toole, Emer
2013. Cultural capital in intercultural theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3 ► pp. 407 ff.
Risku, Hanna & Florian Windhager
Risku, Hanna & Florian Windhager
2015. Extended translation. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72], ► pp. 35 ff.
Vilceanu, Titela
Castro, Nayelli
Gambier, Yves
2012. Du refoulement de la traduction à l’effervescence du traduire. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1 ► pp. 31 ff.
Gambier, Yves
Gambier, Yves
Plassard, Freddie
2012. Figures du désir de traduire dans Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1 ► pp. 169 ff.
Plassard, Freddie
2013. Portrait d’une traductrice dans le film “La femme aux cinq éléphants”. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1 ► pp. 203 ff.
Päivärinne, Meri
Pérez-González, Luis
Vorderobermeier, Gisella M.
Xu, Minhui
Chang, Nam Fung
2011. In defence of polysystem theory. Target. International Journal of Translation Studies 23:2 ► pp. 311 ff.
Katan, David
2011. Status of translators. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 146 ff.
Arsenault, Julie
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
D’hulst, Lieven
2010. Translation history. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 397 ff.
Monzó, Esther
Asimakoulas, Dimitris
Córdoba Serrano, María Sierra
Merkle, Denise
Merkle, Denise
2010. Censorship. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 18 ff.
Merkle, Denise
2016. Language, politics, and the nineteenth-century French–Canadian official translator. Translation and Interpreting Studies 11:3 ► pp. 436 ff.
Mihalache, Iulia
Price, Joshua M.
2008. Translating social science. Target. International Journal of Translation Studies 20:2 ► pp. 348 ff.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
Wolf, Michaela
Wolf, Michaela
2010. Sociology of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 337 ff.
Wolf, Michaela
Wolf, Michaela
윤후남
Bielsa, Esperança
2007. Translation in global news agencies. Target. International Journal of Translation Studies 19:1 ► pp. 135 ff.
Bielsa, Esperança
Bielsa, Esperança
Vosloo, Frances
Buzelin, Hélène
Buzelin, Hélène
Buzelin, Hélène
2011. Agents of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 6 ff.
Buzelin, Hélène
2014. How devoted can translators be?. Target. International Journal of Translation Studies 26:1 ► pp. 63 ff.
Buzelin, Hélène
Buzelin, Hélène
2018. Sociological models and translation history. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 337 ff.
Archan, Dagmar
Bachleitner, Norbert & Michaela Wolf
Flynn, Peter
2007. Exploring literary translation practice. Target. International Journal of Translation Studies 19:1 ► pp. 21 ff.
Flynn, Peter
2010. Ethnographic approaches. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 116 ff.
Flynn, Peter
2013. Author and translator. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 12 ff.
Meylaerts, Reine
2004. La traduction dans la culture multilingue. Target. International Journal of Translation Studies 16:2 ► pp. 289 ff.
Meylaerts, Reine
Meylaerts, Reine
Schäffner, Christina
2004. Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies. Journal of Language and Politics 3:1 ► pp. 117 ff.
Schäffner, Christina
2010. Norms of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 235 ff.
Weissbrod, Rachel
2016. T. S. Eliot, anti-Semitism, and Hebrew translation. Translation and Interpreting Studies 11:2 ► pp. 248 ff.
Inghilleri, Moira
2003. Habitus, field and discourse. Target. International Journal of Translation Studies 15:2 ► pp. 243 ff.
Schäffner, Christina & Beverly Adab
Sela-Sheffy, Rakefet
2000. The Suspended Potential of Culture Research in TS. Target. International Journal of Translation Studies 12:2 ► pp. 345 ff.
Sela-Sheffy, Rakefet
2005. How to be a (recognized) translator. Target. International Journal of Translation Studies 17:1 ► pp. 1 ff.
Sela-Sheffy, Rakefet
Sela-Sheffy, Rakefet
Kaindl, Klaus
Kaindl, Klaus
2020. “Ordne die Reih’n”. In Opera and Translation [Benjamins Translation Library, 153], ► pp. 175 ff.
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 1 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
