La traduction, les langues et la communication de masse
Les ambiguïtés du discours international
Article language: French
Published online: 1 January 1989
https://doi.org/10.1075/target.1.2.06lam
https://doi.org/10.1075/target.1.2.06lam
Résumé
Dans la seconde moitié du XXe siècle, les mass-media ont rendu si international le discours quotidien que la question des traductions y est devenue un problème-clef, pour la traduction en général comme pour la question de la communication. Non seulement les traductions sont-elles omniprésentes, elles sont également camouflées et elles suivent des stratégies symptomatiques, en fonction des relations entre les centres émetteurs—leur nombre est réduit—et les milieux d'arrivée. Ainsi la traduction est une des solutions apportées au problème du multilinguisme qui caractérise la nouvelle carte mondiale des langues. Quelques notes sur le sous-titrage indiquent comment, dans une culture donnée, les nouvelles technologies exploitent le discours traduit.
Abstract
In the second half of the 20th century, the empire of the mass media has. internationalized social discourse to the point that the question of translation has become a key problem of discourse in general, both from the point of view of Translation Studies and from the point of view of Communication Studies. Translation does not only influence an enormous amount of messages in all language use, it is also hidden and it adopts symptomatic strategies, according to the relationships between the centres of production—their number is reduced—and the target groups. In fact, translation is one of the solutions to multilingualism which is one of the main features of the new world map of languages. A few lines on subtitling, in a given culture, illustrate how the new technologies use translated discourse.
Article outline
- La distribution du discours international
- Les langues et leurs interactions
- La fin d'un mythe: les cultures monolingues
- Les pièges du multilinguisme
- Stratégies de traduction
- Dossiers exemplaires: les sous-titres, texte "nouveau"
- Un champ de recherche
- Notes
Bibliographie
References (26)
Angenot, Marc. 1984. “Le Discours social: problématique d’ensemble”. Cahiers de recherche sociologique 2:1. 19–44.
Baetens Beardsmore, Hugo (ed.). 1984. Language and Television. Special issue, International Journal of The Sociology of Language 481.
Brisset, Annie. 1986. “Institution théâtrale au Québec et problèmes théoriques de traduction”. Maurice Lemire (éd.) L’Institution littéraire. Québec: Institut québécois de recherche sur la culture, 1986. 76–85.
Bruguière, Michel. s.d. Pitié pour Babel. Un essai sur les langues. Paris: Nathan. (Langues en question.)
Danan, Martine. 1988, à paraître. “Dubbing as a Question of Nationalism”. Travail de séminaire Penn-Leuven Institute, 1988.
Delabastita, Dirk. 1988. “Translation and Mass-Communication: Film- and T.V.-Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Leuven: KUL. (Preprint Literatuurwetenschap, n. 10.)—Egalement dans Babel, à paraître.
Delisle, Jean. 1987. La Traduction au Canada, 1534-1984. Avec la participation deChristel Gallant & Paul Horguelin. Ottawa: University of Ottawa Press.
Even-Zohar, Itamar. 1978. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Flamend, Jan, Hendrik Van Gorp et José Lambert. 1988. “De Genres: theorie versus beschrijving”. Ernst van Alphen et Irene de Jong (eds). Door het oog van de tekst. Essays voor Mieke Bal over visie. Muiderberg: Coutinho. 182–199.
Lambert, José. 1980. “Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de la littérature en traduction”. Revue canadienne de Littérature comparée 7:2. 246–252.
. 1983. “Un Modèle descriptif pour l’étude de la littérature. La Littératu-re comme polysystème”. Preprint n. 29. Kortrijk: Faculteit van de Letteren en de Wijsbegeerte.—Egalement dans Contextos V:9 (1987). 47–67.
. 1986. “Les Relations littéraires internationales comme problème de réception”. Œuvres et Critiques 11:2. 173–189. —Egalement dans Janos Riesz a.o. (eds) Festschrift für Henry H.H. Remak. Sensus communis. Tübingen: Gunter Narr. 49–63.
. 1989a, à paraître. “A la Recherche de cartes mondiales des littératures”. Communication présentée lors du 2. Seminario latinoamericano de Literatura Comparada, Montevideo, 28-30 août 1989.
Leitner, Gerhard (ed.). 1983. Language and Mass Media. Special Issue, International Journal of the Sociology of Language 401.
Posner, Roland. 1986. “Zur Systematik der Beschreibung verbaler und nonverbaler Kommunikation. Semiotik als Propädeutik der Medienanalyse”. Bosshardt (ed.). Perspektiven auf Sprache. Berlin & New York: de Gruyter. 267–313.
Simon, Sherry. 1989. L’Inscription sociale de la traduction au Québec. Québec: Office de la langue française.
Toury, Gideon. 1978. “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”. James S Holmes, José Lambert & Raymond van den Broeck (eds). Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO. 83–100. —Egalement dans Toury 1980. 51–62.
. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Vermes, G. et J. Boutet, Sous la dir. de. France. Pays multilingue. T.1: Les Langues en France, un enjeu historique et social, T.2: Pratique des langues en France. Paris: L’Harmattan. (Logiques sociales.)
Cited by (26)
Cited by 26 other publications
Kaş, Buğra
Martín Ruano, M. Rosario
2021. (Re)locating translation within asymmetrical power
dynamics. In Translating Asymmetry - Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157], ► pp. 335 ff.
Du, Kexin
Mus, Francis
2020. Translation, monolingualism and multilingualism as symptoms of literary internationalisation after the First World
War. In Literary Translation in Periodicals [Benjamins Translation Library, 155], ► pp. 47 ff.
Enríquez-Aranda, Mercedes & Francisca García Luque
2018. The reception of subtitled films from a sociological perspective. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:3 ► pp. 464 ff.
Gagnon, Chantal
Sung Eun Cho
Lambert, José
2012. Interdisciplinarity in Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 81 ff.
Lambert, José
2016. Kruger, Haidee. 2012. Postcolonial polysystems. The production and reception of translated children’s literature in South Africa. Target. International Journal of Translation Studies 28:3 ► pp. 467 ff.
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2 ► pp. 261 ff.
Gambier, Yves
2012. Du refoulement de la traduction à l’effervescence du traduire. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1 ► pp. 31 ff.
Gambier, Yves
2012. Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?. Target. International Journal of Translation Studies 24:1 ► pp. 61 ff.
Chaume Varela, Frédéric & John Alexander Jiménez (TRADUCTOR)
Janssens, Maddy, José Lambert & Chris Steyaert
Meylaerts, Reine
2004. La traduction dans la culture multilingue. Target. International Journal of Translation Studies 16:2 ► pp. 289 ff.
Pym, Anthony
2004. Propositions on cross-cultural communication and translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:1 ► pp. 1 ff.
Torres, Marie-Hélène C.
Franco, Eliana P. C.
2001. Voiced-over television documentaries. Target. International Journal of Translation Studies 13:2 ► pp. 289 ff.
Kaindl, Klaus
Varela, Frederic Chaume
Goris, Olivier
1993. The Question of French Dubbing. Target. International Journal of Translation Studies 5:2 ► pp. 169 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
