Assessing Acceptability in Translated Children's Books
Published online: 1 January 1989
https://doi.org/10.1075/target.1.2.05puu
https://doi.org/10.1075/target.1.2.05puu
The purpose of the study outlined in this article is to compare the acceptability of style in two contemporary Finnish translations of L. Frank Baum's The Wizard of Oz with special reference to the effect of sentence structure on acceptability. For the purposes of this study, acceptability is defined in terms of the norms and expectations prevailing in the language and style of Fin-nish children's fiction which include the requirements of a high degree of readability and natural style. The hypothesis is that the use of complex nonfinite con-structions in one translation decreases readability and consequently lowers acceptability, whereas the other translation is expected to be more readable and acceptable due to its natural, dynamic style characterized by simple finite cons-tructions. The syntactic structures relevant to the readability of the translations are analysed with the help of two linguistic models: a modification of phrasestructure grammar and a propositional model. Three empirical tests, i.e. a cloze test, subjective assessment and a reading test, provide information about the readability and acceptability of the translations.
Résumé
Le présent article se propose de comparer l'acceptabilité du style de deux traductions contemporaines du Wizard of Oz (L. Frank Baum) en finnois, et d'examiner en particulier les effets produits sur elle par la structure phrastique. L'acceptabilité est, en l'occurrence, définie en termes de normes et d'attentes linguistiques et stylistiques imposées par la littérature finnoise pour enfants, dont les exigences en matière de lisibilité et d'un style naturel sont élevées. Une hypothèse est avancée: l'usage de constructions complexes et non finies dans la première traduction entraîne une baisse de la lisibilité et, corollairement, de l'acceptabilité, tandis que la seconde traduction atteint un niveau supérieur de lisibilité grâce à son style naturel et dynamique, dont témoignent les constructions simples et finies. Deux modèles linguistiques servent à décrire les structures syntaxiques: une version modifiée du modèle des règles symagmatiques, et un modèle d'analyse propositionnelle. Trois tests empiriques (un "cloze" test de lisibilité, un jugement subjectif et un test de lecture) informent sur la lisibilité et l'ac-ceptabilité des traductions.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Purpose of the Study
- 3.Linguistic Analysis
- 4.Measurement of Acceptability
- 4.1Readability Test
- 4.2Subjective Assessment
- 4.3Reading Test
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (27)
Primary Sources
Secondary sources
Alderson, J. 1979. “The Cloze Procedure and Proficiency in English as a Foreign Language”. TESOL Quarterly 131. 219–223.
Chihara, Tetsuro et al. 1977. “Are Cloze Items Sensitive to Constraints Across Sentences?” Language Learning 271. 63–73.
Clark, Herbert and Eve V. Clark. 1977. Psychology and Language: An Introduction to Psycholinguistics. New York: Harcourt, Brace, Jovanovich.
Enkvist, Nils Erik and Viljo Kohonen. 1976. “Cloze-testien teoriaa”. In Viljo Kohonen (ed.). 1976. Integratiivisen kielitaidon mittaamisesta cloze-testien avulla: teoriaa ja sovelluksia. Turku: Suomen sovelletun kielitieteen yhdistyksen (AFinLa) julkaisuja. 1–26.
Foss, Donald J. and Richard H. Lynch, Jr.. 1969. “Decision Processes during Sentence Comprehension: Effects of Surface Structure on Decision Times”. Perception and Psychophysics 51. 145–148.
Kintsch, Walter and Janice Keenan. 1973. “Reading Rate and Retention as a Function of the Number of Propositions in the Base Structure of Sentences”. Cognitive Psychology 51. 257–274.
Klingberg, Göte. 1977. Att översätta barn- och ungdomsböcker: Empiriska studier och rekommendationer. Mölndal: Pedagogiska institutionen, lärarhögskolan.
Klingberg, Göte Mary Ørvig and Stuart Amor (eds). 1978. Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems. Uppsala: Almqvist & Wiksell.
Markham, Paul L.. 1988. “The Cloze Procedure and Intersentential Comprehension in College-Level German”. IRAL 26:1. 44–51.
Meyer, Bonnie J.F. 1975. The Organization of Prose and Its Effects on Memory. Amsterdam: North-Holland.
Puurtinen, Tiina. 1987. Comparing Readability in Two Finnish Translations of "The Wizard of Oz”. Savonlinna: University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies. [A Pro Gradu Thesis]
. 1989. “Two Translations in Comparison: A Study on Readability”. In Stephen Condit and Sonja Tirkkonen-Condit (eds). 1989. Empirical Studies in Translation and Linguistics. University of Joensuu, Studies in Languages.
Shanahan, Timothy et al. 1982. “Cloze as a Measure of Intersentential Comprehension”. Reading Research Quarterly 171. 229–254.
Shavit, Zohar. 1981. “Translation of Children's Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem”. In Itamar Even-Zohar and Gideon Toury (eds). 1981. Theory of Translation and Inter cultural Relations [= Poetics Today 2:4], Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. 171–179.
Stolt, Birgit. 1978. “How Emil Becomes Michael—on the Translation of Children’s Books”. In Klingberg et al. (eds). 1978. 130–146.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Zou, Gengxin
Chen, Xuemei
Chen, Xuemei
2023. The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 35:4 ► pp. 595 ff.
Chan, Leo Tak-hung
Ji, Meng
Tabbert, Reinbert
2002. Approaches to the translation of children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 14:2 ► pp. 303 ff.
Puurtinen, Tiina
1997. Syntactic Norms in Finnish Children's Literature. Target. International Journal of Translation Studies 9:2 ► pp. 318 ff.
van Doorslaer, Luc
1995. Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 7:2 ► pp. 245 ff.
Lambert, Sylvie
1992. The Cloze Technique as A Pedagogical Tool for the Training of Translators and Interpreters. Target. International Journal of Translation Studies 4:2 ► pp. 223 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
