Translation and Original
Similarities and Dissimilarities, I
Published online: 1 January 1989
https://doi.org/10.1075/target.1.2.03leu
https://doi.org/10.1075/target.1.2.03leu
Abstract
This article presents a method for the establishment and description of shifts in integral translations of narrative texts. The method is based on the premise that both micro- and macrostructural shifts in translation can furnish indications of the translational norms adopted by the translator, his interpretation of the original text and the strategy applied during the process of translation. Further it is based on the assumption that research on the nature and frequency of microstructural shifts must precede research on macrostructural ones, in order to guarantee that findings are verifiable and the study repeatable. Thus, the method developed consists of two components: a comparative and a descriptive model. The comparative model is designed for the classification of microstructural shifts, i.e. semantic, stylistic and pragmatic shifts within sentences, clauses and phrases. The descriptive model focuses on the effects of microstructural shifts on the macrostructural level. With the aid of this model shifts with respect to characters, events, time, place and other meaningful components of the text can be determined and described.
Résumé
Cet article présente une méthode pour déterminer et pour décrire les glissements qui se produisent dans des traductions intégrales de textes narratifs. La méthode est fondée sur la prémisse que les glissements, micro-structuraux aussi bien que macro-structuraux, sont porteurs d'informations sur les normes traductrices adoptées par le traducteur, sur son interprétation de l'original, et sur la stratégie déployée au cours du processus de la traduction. Elle est également fondée sur l'idée que l'examen de la nature et de la fréquence des glissements micro-structuraux doit précéder l'analyse des glissements macro-structuraux, afin que soient préservées les possibilités de vérification et de répétition. La méthode elle-même se compose de deux éléments: un modèle comparatif et un modèle descriptif. Le premier est conçu pour le classement de glissements micro-structuraux, c.-à-d. les glissements sémantiques, stylistiques et pragmatiques à l'intérieur de phrases complexes, de propositions et de syntagmes. Le modèle descriptif examine les effets de ces glissements sur le niveau macro-structural. Il est possible de reconnaître et de décrire à l'aide de ce modèle les glissements relativement aux caractères, à l'intrigue, au temps, à l'espace et à d'autres structures signifiantes du texte.
Article outline
- 0.Preface
- 1.Introduction
- 2.The Comparative Model
- 2.1The Transeme
- 2.2The Concept of Relationship
- 2.3The Architranseme (ATR)
- 2.4Types of Relationship
- 2.5Modulation
- 2.5.1Semantic Modulation/Specification
- 2.5.2Semantic Modulation/Generalization
- 2.5.3Stylistic Modulation
- 2.6Modification
- 2.6.1Semantic Modification
- 2.6.2Stylistic Modification
- 2.6.3Syntactic Modification
- 2.6.3.1Syntactic-Semantic Modification
- 2.6.3.2Syntactic-Stylistic Modification
- 2.6.3.3Syntactic-Pragmatic Modification
- 2.7Mutation
- 2.8Summary
- 3.The Descriptive Model
- 3.0Introduction
- 3.1The Story Level
- 3.1.1The Interpersonal Function
- 3.1.2The Ideational Function
- 3.1.3The Textual Function
- 3.2The Discourse Level
- 3.2.1The Interpersonal Function
- 3.2.2The Ideational Function
- 3.2.3The Textual Function
- Notes
References
References (28)
Bal, Mieke. 1980. De theorie van vertellen en verhalen. Inleiding in de Narratologie. Muiderberg: Coutinho.
Broeck, Raymond van den and André Lefevere. 1979. Uitnodiging tot de Vertaalwetenschap. Muiderberg: Coutinho.
Castresana, Luis de. 1959. Spaanse verhalen. Verzameld en ingeleid door Luis de Castresana. Utrecht/Antwerpen: Spectrum.
Cervantes Saavedra, Miguel de. 1967 (1605/1615). El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Madrid: Espasa Calpe.
Dam, C.F.A. van and J.W.F. Werumeus Buning. 1963. De geestrijke ridder Don Quichot van de Mancha. Amsterdam: Em. Querido.
Dijk, Teun A. van. 1978. Taal en handelen. Een interdisciplinaire inleiding in de pragmatiek. Muiderberg: Coutinho.
Fowler, Roger (ed.). 1979. Essays on Style and Language. Linguistic and Critical Approaches to Literary Style. London and Henley: Routledge and Kegan Paul.
Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Leech, Geoffrey N. and Michael Short. 1981. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London and New York: Longman.
Spillner, Bernd. 1974. Linguistik und Literaturwissenschaft. Stilforschung, Rhetorik, Textlinguistik. Stuttgart: W. Kohlhammer.
Cited by (95)
Cited by 95 other publications
Al-Hamzi, Ali Mohammed Saleh, Djatmika, Ida Kusuma Dewie, Zita Rarastesa, Nur Saptaningsih & Donie Fadjar Kurniawan
Al-Tarawneh, Alalddin, Mohammed Al-Badawi, Wafa Abu Hatab & Al-Hareth Alhalalmeh
Lu, Siwen
Tulgar, Alper
Bendík, Lukáš
Bendík, Lukáš
Espunya, Anna
Lutsenko, Roman
S. Hassan, Maher
Ferraresi, Adriano & Silvia Bernardini
2023. Straddling the divide between contrastive and translation studies. Languages in Contrast 23:2 ► pp. 121 ff.
Hassanein, Hamada
Jervis Hidalgo, Isabel María
Lam Sut I, Michelle
Szymys´lik, Robert
Hinrichs, Nicolás, Maryam Foradi, Tariq Yousef, Elisa Hartmann, Susanne Triesch, Jan Kaßel & Johannes Pein
Meng, Lingzi & Feng Pan
Munday, Jeremy & Elizaveta Vasserman
2022. The name and nature of translation studies. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2 ► pp. 101 ff.
Riemland, Matt
Sulaiman AlSuhaim, Dana
TEKALP, Selen
Wang, Hui
Önenç, Tules
DENİSSOVA, Nilüfer
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
Sancaktaroğlu Bozkurt, Sinem & Ayşe Şirin Okyayuz
2021. Gender identification in the portrayal of female roles in the remakes of American TV series in Turkey. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:3 ► pp. 255 ff.
Szymyslik, Robert
Palomo Berjaga, Vanessa
2020. Translations and original. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6 ► pp. 973 ff.
AKSEKİ, Selma
Assaf Al-assaf, Arwa Abdulaziz
Castro, Mayelli Caldas de
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
Vaezian, Helia & Fatemeh Ghaderi Bafti
Wang, Yunhong
Wang, Yunhong
Wang, Yunhong
Wang, Yunhong
Gu, Chonglong
Karimnia, Amin & Esmaeil Kalantari
Meister, Lova
Kaloh Vid, Natalia
Malamatidou, Sofia
Perdikaki, Katerina
Trupej, Janko
2017. Representations of black people in the Slovenian translations of Karl May’s novels. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1 ► pp. 123 ff.
Trupej, Janko
2017. Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:3 ► pp. 322 ff.
Trupej, Janko
Meseguer Cutillas, Purificación
Sharifi, Hamid
2016. Norms governing the localization of video games. The Journal of Internationalization and Localization 3:1 ► pp. 61 ff.
Fomicheva, Marina, Núria Bel & Iria da Cunha
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
Li, Dechao
Li, Jingjing & Saihong Li
Purnomo, Budi
서정목
Károly, Krisztina
2014. Referential cohesion and news content. Target. International Journal of Translation Studies 26:3 ► pp. 406 ff.
Lamy, Laurent
Meseguer, Purificación & Ana Rojo
2014. Literatura, sexo y censura. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 27:2 ► pp. 537 ff.
Orlova, Iryna
김대영
Coll-Vinent, Sílvia
Kruger, Haidee
Wang, Binhua
서주희
Ahmadi, Alireza
Aştirbei, Carmen-Ecaterina
Hirsch, Galia
2011. Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor. Target. International Journal of Translation Studies 23:2 ► pp. 178 ff.
Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3 ► pp. 456 ff.
Johnson, Jane
2011. The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English. Target. International Journal of Translation Studies 23:1 ► pp. 62 ff.
Yazıcı, Mine
Wang, Vincent X.
2009. Pragmatic shifts in two translations of FushengLiuji. Target. International Journal of Translation Studies 21:2 ► pp. 209 ff.
Brownlie, Siobhan
2008. Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research. Target. International Journal of Translation Studies 20:2 ► pp. 333 ff.
Ock Sue Park
Marco, Josep
2007. The terminology of translation. Target. International Journal of Translation Studies 19:2 ► pp. 255 ff.
Solfjeld, Kåre
Solfjeld, Kåre
Mason, Ian & Adriana Şerban
2003. Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English. Target. International Journal of Translation Studies 15:2 ► pp. 269 ff.
Feinauer, Ilse
Feinauer, Ilse
Gillaerts, Paul
1996. Vries, Anneke de. 1994. Zuiver en onvervalscht?: Een beschrijving voor bijbelvertalingen, ontwikkeld en gedemonstreerd aan de Petrus Canisius Vertaling. Target. International Journal of Translation Studies 8:2 ► pp. 399 ff.
Schiavi, Giuliana
1996. There Is Always a Teller In a Tale. Target. International Journal of Translation Studies 8:1 ► pp. 1 ff.
Sánchez García, Jesús M.
van Doorslaer, Luc
1995. Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 7:2 ► pp. 245 ff.
Koster, Cees
1993. Stegeman, Jelle. 1991. Übersetzung und Leser: Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis 'Max Havelaar' und seinen deutschen Ubersetzungen.. Target. International Journal of Translation Studies 5:1 ► pp. 115 ff.
Koster, Cees
2011. Comparative approaches to translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 21 ff.
van Leuven-Zwart, Kitty M.
1990. Translation and Original. Target. International Journal of Translation Studies 2:1 ► pp. 69 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
