Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior
Published online: 1 January 1989
https://doi.org/10.1075/target.1.2.02wil
https://doi.org/10.1075/target.1.2.02wil
Abstract
The aim of this paper is to pin down the mental factors which essentially account for efficient translation performance: first, context; second, culture; third, originality and automatization; fourth, speed; and fifth, processual components such as inferencing, schematizing, mapping, comparing, evaluating, problem-solving, decision-making, intuiting and rule & strategy formation. The whole presentation amounts to a specification of information-processing factors that are instrumental in: 1. learning how to behave intelligently and creatively when one is confronted with a novel or a familiar intertextual transfer situation; 2. planning what operations have to be executed in a specific environmental situation; 3. executing them on the basis of a repertoire of knowledge and skills which shows that behavior-in-context is practically always the result of an organized functioning of both cognitive and noncognitive (associative) processes.
Résumé
L'objet de cet article est de décrire les facteurs mentaux qui rendent compte de performances traductrices efficaces: le contexte, la culture, l'originalité et l'automatisation, la vitesse, ainsi que des composants procéduraux comme l'interférence, la schématisation, la planification, la comparaison, l'évaluation, la solution de problèmes, la décision, l'intuition, et la constitution de règles et de stratégies. Une telle représentation conduit à la spécification des différents facteurs que le traitement de l'information met au service de (1) l'apprentissage d'attitudes intelligentes et inventives devant des situations, familières ou nouvelles, de transfert intertextuel; (2) la prévision des opérations à exécuter dans une situation environnementale donnée; (3) l'exécution même de ces opérations sur la base d'un répertoire composé de savoirs et de techniques; ce répertoire révèle en même temps que le comportement contextualisé est presque toujours le fruit de l'agencement de processus cognitifs et recognitifs (ou associatifs).
Article outline
- Introductory Remarks
- Contextual Aspects of Translation
- Cultural Aspects of Translation
- Adaptive Strategies in Translation
- Originality and Automatization in Translation
- The Importance of Speed in the Assessment of Translators' Skills
- Conclusion: Implications for Translation Teaching
References
References (30)
Diehl, Erika. 1981. “Sprachverarbeitung und kognitive Struktur: Beobachtungen an Rezipientenprotokollen”. Deutsche Sprache 91. 289–311.
Fillmore, Charles J. 1976. “Frame Semantics and the Nature of Language”. Annals of the New York Academy of Science 2801. 20–31.
1977. “Scenes-and-Frames Semantics”. Antonio Zampolli (ed.). Linguistic Structures Processing. Amsterdam etc.: North-Holland. 55–81.
Hönig, Hans G. 1986. “Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion—ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse”. Snell-Hornby 1986. 230–251.
Hönig, Hans G. and Paul Kußmaul. 1982. Strategic der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tubingen: Gunter Narr.
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka (eds). 1986. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. Reuben A. Brower (ed.). On Translation. New York: Oxford University Press. 232–239.
Königs, Frank G. (ed). 1987. Übersetzen lehren und lernen mit Büchern: Möglichkeiten und Grenzen der Erstellung und des Einsatzes von Übersetzungslehrbuchern. Bochum: Seminar für Sprachlehrforschung der Ruhr-Universität.
1989. Beim Übersetzen schreibt man—übersetzt man auch beim Schreiben? Ein psycholinguistisch orientierter Vergleich zweier fremdsprachlicher Produktionsprozesse bei fortgeschrittenen deutschen Spanischlernern. Habilschrift Bochum. [Ms.]
Krings, Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.
Nida, Eugene A.. 1964. Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Snell-Hornby, Mary (ed.). 1986. Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke.
Sternberg, Robert J. 1984. “Toward a Triarchic Theory of Human Intelligence”. The Behavioral arid Brain Sciences 71. 269–315.
Vasconcellos, Muriel. 1986. “Functional Considerations in the Postediting of Machine-Translated Output”. Computers and Translation 1:1. 21–38.
Voegelin, Carl F.. 1954. “Multiple Stage Translation”. International Journal of American Linguistics 201. 271–280.
. 1981a. “Der Begriff der Kreativität im Übersetzungsprozeß”. Harald Weydt (ed.). Logos Semantikos, II: Sprachtheorie und Sprachphilosophie. Studia linguistica in honorem Eugenio Coseriu 1921–1981. Berlin etc.: de Gruyter. 479–492.
. 1981b. “Handlungstheoretische Aspekte des Übersetzungsprozesses”. Wolfgang Pöckl (ed.). Europäische Mehrsprachigkeit. Festschrift zum 70. Geburtstag von Mario Wandruszka. Tübingen: Niemeyer. 455–468.
. 1983. “Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique: Towards a Clarification of Three Translational Concepts”. Universitè de l’Etat á Mons (ed.). XXe anniversaire de VEcole d’Interprètes Internationaux. Colloque de Traductologie. Revue de Phonètique Appliquèe 66, 67, 681. 143–152.
. 1987. “Zum Selbstverständnis und zum Fremdverständnis der Übersetzungswissenschaft oder: Wieviel Notiz nimmt die Öffentlichkeit von der Übersetzungswissenschaft?”J. Albrecht et al., (eds). Translation und interkulturelle Kommunikation: 40 Jahre Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang. 11–25.
Cited by (31)
Cited by 31 other publications
Schedlitzki, Doris, Sylwia Ciuk, Gareth Edwards, Hugo Gaggiotti & Harriet Shortt
2025. Drawing on translation studies to advance cross-language research in organisation studies. Translation in Society 4:1 ► pp. 58 ff.
Calvo-Ferrer, José Ramón & Antonio Jesús Muñoz-Villena
Méndez González, Ramón
Bayraktar-Özer, Özge & Gökçen Hastürkoğlu
Wu, Di, Lawrence Jun Zhang & Lan Wei
Istiqomah, Lilik, Lusy Tunik Muharlisiani, Rizka Safriyani, Nuskhan Abid, Yulia Rizki Ramadhani, Jayuk Herawati, Indarwati, Johny Sugiono, Yuswin Harputra & Endang Noerhartati
Hurtado Albir, Amparo
2017. Chapter 1. Translation and Translation Competence. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], ► pp. 3 ff.
Kuznik, Anna
2017. Chapter 15. Use of Instrumental Resources. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], ► pp. 219 ff.
Kuznik, Anna
2017. Chapter 6. Characteristics of the sample. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], ► pp. 97 ff.
Neunzig, Wilhelm
2017. Chapter 3. Methodological background. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], ► pp. 43 ff.
PACTE GROUP
2017. Chapter 7. Data collection and analysis. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], ► pp. 107 ff.
PACTE GROUP
2017. Chapter 10. Translation Project. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], ► pp. 153 ff.
PACTE GROUP
2017. Chapter 19. The second stage of PACTE Group’s research. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], ► pp. 303 ff.
PACTE GROUP
2017. Chapter 8. Acceptability. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], ► pp. 119 ff.
PACTE GROUP
2017. Chapter 11. Dynamic Translation Index. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], ► pp. 165 ff.
PACTE GROUP
2017. Chapter 4. Developing the research design. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], ► pp. 63 ff.
PACTE GROUP
2017. Chapter 12. Identification and Solution of Translation Problems. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], ► pp. 171 ff.
PACTE GROUP
2017. Chapter 17. The performance of the top-ranking translators. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], ► pp. 269 ff.
PACTE GROUP
2017. Chapter 5. Experiment design. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], ► pp. 81 ff.
PACTE GROUP
2017. Chapter 9. Knowledge of Translation. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], ► pp. 131 ff.
PACTE GROUP
2017. Chapter 13. Decision-making. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], ► pp. 191 ff.
PACTE GROUP
2017. Chapter 2. PACTE Translation Competence model. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], ► pp. 35 ff.
PACTE GROUP
2017. Chapter 14. Efficacy of the Translation Process. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], ► pp. 211 ff.
PACTE GROUP
2017. Chapter 18. Conclusions. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], ► pp. 281 ff.
Rodríguez-Inés, Patricia
2017. Chapter 16. Analysis of the Translation Competence corpus from PACTE’s experiment*. In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], ► pp. 243 ff.
García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
Alavi, Seyyed Mohammad & Hamed Ghaemi
Valdeón García, Roberto A.
Laffling, John
1994. Wilss, Wolfram. 1992. Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff.. Target. International Journal of Translation Studies 6:2 ► pp. 245 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
