Discussion
Extending the Theory of Translation to Interpretation
Norms as a Case in Point
Published online: 1 January 1989
https://doi.org/10.1075/target.1.1.09shl
https://doi.org/10.1075/target.1.1.09shl
Article outline
- Conclusion
References
References (4)
Kopczynski, Andrzej. 1980. Conference Interpreting: Some Linguistic and Communicative Problems. Poznan. [Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznanin, Seria filologia angielska Nr. 13.]
Toury, Gideon. 1978. “The Nature and Role of Norms in Literary Translation”. James S. Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO, 1978. 83–100. rep. in Toury 1980: 51–62.
. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
. 1986. “Monitoring Discourse Transfer: A Test-Case for a Developmental Model of Translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1986. 79–94.
Cited by (30)
Cited by 30 other publications
Kim, Hyongrae
Pan, Feng & Binhua Wang
2021. Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:2 ► pp. 222 ff.
Tsai, Yvonne
ŞENER ERKIRTAY, Olcay & Şeyda KINCAL
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1 ► pp. 83 ff.
Pan, Feng
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3 ► pp. 270 ff.
Ben-Ari, Nitsa & Shaul Levin
2019. Traditions of translation in Hebrew culture. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145], ► pp. 193 ff.
Ji, Meng
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2019. Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 31:3 ► pp. 352 ff.
Li, Xin
Li, Xin
Zheng, Binghan & Xia Xiang
2018. Between invisibility and over-visibility. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1 ► pp. 1 ff.
Dybiec-Gajer, Joanna
Hu, Kaibao
Zwischenberger, Cornelia
Grbić, Nadja & Michaela Wolf
2012. Common grounds in Translation and Interpreting (Studies). In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 7 ff.
Wang, Binhua
Kościałkowska-Okońska, Ewa
Takeda, Kayoko
2007. The Making of an Interpreter User. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1 ► pp. 245 ff.
Gile, Daniel
2003. Pöchhacker, Franz. 2000. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Target. International Journal of Translation Studies 15:1 ► pp. 169 ff.
Inghilleri, Moira
2003. Habitus, field and discourse. Target. International Journal of Translation Studies 15:2 ► pp. 243 ff.
Bacigalupe, Luis Alonso
Schjoldager, Anne
1995. Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies1. Target. International Journal of Translation Studies 7:1 ► pp. 29 ff.
Shlesinger, Miriam
Chesterman, Andrew
Cattrysse, Patrick
1992. Film (Adaptation) as Translation. Target. International Journal of Translation Studies 4:1 ► pp. 53 ff.
Harris, Brian
1990. Norms in Interpretation. Target. International Journal of Translation Studies 2:1 ► pp. 115 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
