Plato, Bacon and the Puritan Apothecary
The Case of Nicholas Culpeper
Published online: 1 January 1989
https://doi.org/10.1075/target.1.1.07kel
https://doi.org/10.1075/target.1.1.07kel
Abstract
During the seventeenth century the London apothecaries, most of them Puritans, sought to destroy the control the London College of Physicians exercised over the practice of medicine in the capital. Cromwell's success in the Civil War gave the apothecaries the advantage in this fight, and the major weapon they used against the College was translation of the Latin professional literature into English and wide dissemination of the translations, which often included some very unbridled footnotes to embarass the College. The most important of these apothecary-translators was Nicholas Culpeper (1616-1654). His practice in both medicine and translation is typical of the Puritan tradition in combining four influences: the philosophy of Francis Bacon, medieval interpretations of Ovid's account of Creation (Metamorphoses I.85), the Platonist flavour of medieval alchemy, and the Bible, particularly as translated by the Calvinists (the "Geneva Bible"). Culpeper was writing for a public that saw no distinction between secular and religious knowledge, and which took from Bacon and Seneca the conviction that polished language could not co-exist with truth. Thus his translation style, taken ultimately from the Puritan pulpit and schoolroom, is unadorned, accurate, and literal in that his versions respect the discourse order and content of the original.
Résumé
Pendant le dix-septième siècle, les apothicaires londoniens, Puritains pour la plupart, cherchaient à détruire le contrôle qu'exerçait l'Académie de Médecine londonienne sur la pratique médicale dans la capitale. Le succès de Cromwell durant la guerre civile donna dans cette lutte l'avantage aux apothicaires, et l'arme majeure qu'ils utilisèrent contre l'Académie fut la traduction de la littérature professionnelle du latin en anglais ainsi que la vaste dissémination des traductions, qui comptaient souvent quelques notes extrêmement débridées afin de décontenancer l'Académie. Le plus important des traducteurs-apothicaires était Nicholas Culpeper (1616-1654). Sa pratique en médecine aussi bien qu'en traduction est caractéristique de la tradition puritaine par le fait qu'elle réunit quatre sources d'influence: la philosophic de Francis Bacon, les interprétations médiévales du récit de la Création par Ovide (Les Métamorphoses I.85), l'arôme platonicien de I'alchimie médiévale, et la Bible, en particulier dans la traduction des Calvinistes (la "Bible genevoise"). Culpeper écrivait pour un public qui ne faisait aucune distinction entre le savoir seculier et le savoir religieux, et qui puisait chez Bacon et Sénèque la conviction que le langage brillant ne pouvait co-exister avec la vérité. Ainsi, son style de traduction, finalement emprunte a la chaire et a la classe du Puritain, est dépouillé, fidèle et littéral en ce que ses versions respectent l'ordre et le contenu du discours de l'original.
Article outline
- Introduction
- Nicholas Culpeper
- Bacon and the Apothecaries
- Ovid and the Apothecaries
- The Apothecary and Contemplation
- The Apothecary and the Bible
- Puritan Translation Practice
References
References (7)
Donne, John. 1628. “Sermon XLII”. John Hayward, ed. John Donne. Complete Poetry and Selected Prose. London: Nonesuch Press, 1955.
Ebeling, Gerhard. 1973. An Introduction to a Theological Theory of Language, tr. R.A. Wilson. London: Collins. (11971)
Kelly, L.G. 1987. “Medicine, Learned Ignorance and Style in Seventeenth-century Translation”. Language and Style 201. 11–20.
Newman, Aryeh. 1980. Mapping Translation Equivalence. Leuven: ACCO. (Contrastive Analysis Series, 8.)
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
