Models of the Translation Process
Claim and Reality
Published online: 1 January 1989
https://doi.org/10.1075/target.1.1.05lor
https://doi.org/10.1075/target.1.1.05lor
Abstract
Within translation theory, various models have been developed which claim to adequately comprehend and reflect the process of translation. Some of these models will be outlined and critically observed. The result of this critical review is that none of the suggested models is able to offer a psychologically valid reconstruction of the process of translation. Instead, the models offer idealized schematic arrangements showing the interrelations among those components which are, in all likelihood, involved in the process.
Résumé
Les théories de la traduction ont développé différents modèles qui prétendent rendre compte de façon adéquate du processus de la traduction. Certains de ces modèles sont présentés et analysés dans cet article. Il apparaît qu'aucun des modèles proposés ne permet de reconstituer de manière satisfaisante le processus psychologique de la traduction. Il semble en effet que les modèles en question idéalisent et schématisent les relations parmi les composantes qui sont sans le moindre doute inhérentes au processus.
Article outline
- 1.Investigating the Translation Process: A Desideratum
- 2.Models of the Translation Process
- 2.1Diller and Kornelius
- 2.1.1Internal Criticism
- 2.1.2External Criticism
- 2.2Nida
- 2.2.1Internal Criticism
- 2.2.2External Criticism
- 2.3Kade
- 2.3.1Internal Criticism
- 2.3.2External Criticism
- 2.4Stein; Hönig and Kußmaul
- Explanations
- 2.4.1Internal Criticism
- 2.4.2External Criticism
- 2.1Diller and Kornelius
- 3.Critical Remarks on the Process Models
- Notes
References
References (53)
Ballstaedt, Steffen-Peter et al. 1981. Texte versteken, Texte gestalten. München: Urban & Schwarzenberg.
Bausch, Karl-Richard and Horst Raabe. 1978. “Zur Frage der Relevanz von kontrastiver Analyse, Fehleranalyse und Interimsprachenanalyse für den Fremdsprachenunterricht”. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 41. 56–75.
Broeck, Raymond van den. 1978. “The Concept of Equivalence in Translation Theory: Some Critical Reflections”. James S Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck, eds. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO, 1978. 29–47.
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Coseriu, Eugenio. 1978. “Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie”. Grähs et al. 1978. 17–32.
. 1980. Textlinguistik: Eine Einführung. Herausgegeben und bearbeitet von Jörn Albrecht. Tübingen: Narr.
van Dijk, Teun and Walter Kintsch. 1983. Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.
Diller, Hans-Jürgen and Joachim Kornelius. 1978. Linguistische Probleme der Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.
Frege, Gottlob. 1969. Funktion, Begriff, Bedeutung: Fünf logische Studien. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht.
Grähs, Lillebill et al., eds. 1978. Theory and Practice of Translation. Nobel Symposium 39, Stockholm, September 6–10, 1976. Bern: Peter Lang,
Hönig, Hans G.. 1976. “Zur Analysephase beim Übersetzen aus der Fremdsprache”. Horst W. Drescher and Signe Scheffzek, eds. Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens: Referate und Diskussionsbeitrage des internationalen Kolloquiums am Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim (2.-4. Mai 1975). Bern: Peter Lang, 1976. 48–58.
Hönig, Hans G. and Paul Kußmaul. 1982. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Hoppe-Graff, Siegfried. 1984. “Verstehen als kognitiver Prozeß: Psycholinguistische Ansätze und Beitrage zum Textverstehen”. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 551. 10–37.
Hüllen, Werner. 1976. “Fremdsprachendidaktik und linguistische Pragmatik”. Die Neueren Sprachen 751. 217–229.
Hymes, Dell. 1972. “Models of the Interaction of Language and Social Life”. John Gumperz and Dell Hymes, eds. Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1972. 35–71.
Kade, Otto. 1968. “Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation”. Beihefte zur Zeitschrift ‘Fremdsprachen’ II1. Leipzig: VEB Enzyklopädie. 3–19.
Kintsch, Walter and Edith Greene. 1978. “The Role of Culture-Specific Schemata in the Comprehension and Recall of Stories”. Discourse Processes 11. 1–13.
Koller, Werner. 1978. “Äquivalenz in kontrastiver Linguistik und Übersetzungswissenschaft”. Grähs et al. 1978. 69–92.
Königs, Frank G.. 1979. Übersetzung in Theorie und Praxis: Ansatzpunkte für die Konzeption einer Didaktik des Übersetzens. Heidelberg: J. Groos.
Königs, Frank G. 1981. “Zur Frage der Übersetzungseinheit und ihre Relevanz für den Fremdsprachenunterricht”. Linguistische Berichte 741. 82–103.
Königs, Frank G. 1987. “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen”. Die Neueren Sprachen 861. 162–185.
Krings, Hans P.. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
Levy, Jiǐi. 1967. “Translation as a Decision Process”. To Honour Roman Jakobson, II1. Den Haag: Mouton. 1171–1182.
Lörscher, Wolfgang. 1987. “Zur Genese und Entwicklung von Übersetzungskompetenz”. TEXTconTEXT 2:4. 193–215.
. to appear. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation.
Newmark, Peter. 1977. “Communicative and Semantic Translation”. Babel 231. 163–180.
Reiß, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.
. 1984. “Adäquatheit und Äquivalenz”. Wolfram Wilss and Gisela Thorne, eds. Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik: Akten des Internationalen Kolloquiums der Association Internationale de Linguistique Appliquée (AILA), Saarbrücken, 25.-30. Juli 1983. Tübingen: Narr, 1984. 80–89.
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Rickheit, Gert and Hans Strohner, eds. 1985a. Inferences in Text Processing. Amsterdam: North-Holland.
Rumelhart, David E. 1975. “Notes on a Schema for Stories”. Daniel Bobrow and Allan Collins, eds. Representation and Understanding: Studies in Cognitive Science. New York: Academic Press, 1975. 211–236.
Schmidt, Siegfried J. 1973. Texttheorie: Probleme einer Linguistik der sprachlichen Kommunikation. München: Fink.
Seleskovitch, Danica. 1976. “Interpretation, a Psychological Approach to Translating”. Richard W. Brislin, ed. Translation: Applications and Research. New York: Gardner Press, 1976. 92–116.
Stachowiak, Herbert. 1965. “Gedanken zu einer allgemeinen Theorie der Modelle”. Studium Generale 181. 432–463.
Thorndyke, Perry. 1977. “Cognitive Structures in Comprehension and Memory of Narrative Discourse”. Cognitive Psychology 91. 77–110.
Toury, Gideon. 1980a. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
. 1980b. “Communication in Translated Texts: A Semiotic Approach”. Wolfram Wilss, ed. Semiotik und Übersetzen. Tübingen: Narr, 1980. 99–109.
Wolff, Dieter. 1985. “Verstehensprozesse in einer zweiten Sprache”. Studium Linguistik 17/18. 162–174.
. n.d. [1985]. “Unterschiede beim muttersprachlichen und zweitsprachlichen Verstehen”. MS.
Cited by (18)
Cited by 18 other publications
Ishizuka, Hiroyuki
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
Carl, Michael
Martín, Ricardo Muñoz
Presas, Marisa
Chesterman, Andrew
2015. Models of what processes?. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 7 ff.
Alavi, Seyyed Mohammad & Hamed Ghaemi
El-Askary, Maha
Krings, Hans Peter
Li, Defeng
Jääskeläinen, Riitta
2002. Think-aloud protocol studies into translation. Target. International Journal of Translation Studies 14:1 ► pp. 107 ff.
D’hulst, Lieven
1992. Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine. Target. International Journal of Translation Studies 4:1 ► pp. 33 ff.
Kiraly, Don
1992. Lörscher, Wolfgang. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation.. Target. International Journal of Translation Studies 4:1 ► pp. 126 ff.
van den Broeck, Raymond
1992. Translation Theory Revisited. Target. International Journal of Translation Studies 4:1 ► pp. 111 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
