Genre Analysis and the Translator
Published online: 1 January 1989
https://doi.org/10.1075/target.1.1.04jam
https://doi.org/10.1075/target.1.1.04jam
Abstract
In this paper I shall attempt three tasks. First, to give a brief account of the recent history of genre studies, leading to a definition of the notion. Secondly, to contextualise the notion of genre, that is, I shall see what it has in common with, or adds to, other related notions current in Discourse Analysis. Finally, I hope to show how genre study might be integrated into programmes of translator training.
Résumé
Je me propose d'aborder trois sujets dans le présent exposé. En premier lieu, je dresserai un bilan des études relatives aux genres, qui débouchera sur une définition operatoire du concept. Ensuite, j'entends situer ce concept dans un contexte: ce qu'il a en commun avec, ou ce qu'il ajoute aux concepts voisins utilisés par l'analyse discursive. Enfin, j'espère montrer comment l'étude des genres pourrait être intégrée aux programmes de formation des traducteurs.
Article outline
- 1.The Notion 'Genre'
- 2.Related Notions
- 3.Genre Study in Translator Training
- 4.Concluding Remarks
References
References (25)
Alderson, J. Charles and Andrew H. Urquhart, eds. 1984. Reading in a Foreign Language. London: Longman.
Connor, Ulla and Robert B. Kaplan, eds. 1987. Writing across Languages: Analysis of L2 Text. Reading Massachussets: Addison Wesley.
Dudley-Evans, Tony. 1986. “Genre Analysis: An Investigation of the Introduction and Discussion Sections of MSc Dissertations”. Malcolm Coulthard, ed. Talking about Text. Birmingham University: English Language Research. 128–145.
Fowler, Alistair. 1982. Kinds of Literature: An Introduction to the Theory of Genres and Modes. Oxford: The Clarendon Press.
Grabe, William. 1987. “Contrastive Rhetoric and Text-Type Research”. Connor and Kaplan 1987. 115–137.
Hakuta, Kenji. 1974. “Prefabricated Patterns and the Emergence of Structure in Second Language Learning”. Language Learning 241. 287–298.
Hatim, Basil. 1984. “A Text-Typological Approach to Syllabus Design in Translator Training”. The Incorporated Linguist 23: 3. 146–149.
Roller, Werner. 1981. “Textgattungen und Übersetzungsäquivalenz”. Wolfgang Kühl- wein, Gisela Thome and Wolfram Wilss, eds. Kontrastive Linguistik und Überset- zungswissenschaft. München: W. Fink. 272–279.
Lefevere, André. 1975. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen-Amsterdam: Van Gorcum.
Schank, Roger C. and Robert P. Abelson. 1977. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry to Human Knowledge Structures. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum.
Swales, J. 1981. Aspects of Article Introductions. Language Studies Unit, Aston University in Birmingham, England.
Swales, John. 1985. “A Genre-Based Approach to Language across the Curriculum”. Paper delivered to 1985 RELC Conference, Singapore.
Toury, Gideon. 1982a. “Transfer as a Universal of Verbal Performance of L2 Learners”. FINLANCE 21. 63–78.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Latorraca, Rossella
Balakhonov, Vladimir & Christopher D. Mellinger
Biel, Łucja
Monzó-Nebot, Esther
Hatim, Basil
Rambelli, Paolo
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
