In Search of a Target Language
The Politics of Theatre Translation in Quebec
Published online: 1 January 1989
https://doi.org/10.1075/target.1.1.03bri
https://doi.org/10.1075/target.1.1.03bri
Abstract
In nationalist Quebec, French is rejected as the bearer of a foreign culture in the same way that the Québécois' native land, despoiled by the English, has become the country of the Other. Theatre, more than anything else, lent itself to the task of differentiation allotted to language. As of 1968 the vernacular has become the language of the stage as well as of theatre translation such as the exchange value of both foreign works and French translations from France increasingly erodes. Translating "into Québécois" consists in marking out the difference which opposes French in Quebec and so-called French from France. Since, however, the special quality of Québécois French is truly noticeable only among the working classes, Québécois theatre translations are almost always marked by proletarization of language and lowering the social status of the protagonists, thereby increasing the translation possibilities first and foremost of American sociolects.
Résumé
Dans le Québec nationaliste, le français est rejeté parce qu'il est porteur d'une culture étrangère, de la même façon que la terre natale du Québécois, spoliée par l'Anglais, est devenue le pays de l'Autre. Le théâtre, plus que tout autre genre, se prêtait à la tâche différenciatrice assignée à la langue. Depuis 1968 le vernaculaire est devenu le langage de la scène et celui de la traduction des pièces de théâtre, de telle sorte que la valeur d'échange des oeuvres étrangères et des traductions importées de France baisse de plus en plus. Traduire "en Québécois" consiste à souligner la différence qui oppose le français du Québec au français dit de France. Cependant, la spécificité du français québécois n'étant vraiment reconnaissable que dans les classes ouvrières, les traductions théâtrales québécoises sont presque toujours marquées par la prolétarisation du langage et l'abaissement du statut social des protagonistes, augmentant par là même les possibilités de traduction des sociolectes américains.
Article outline
- The Distinctive Function of the Québécois Language
- A Language of One's Own
- Québécois: The "Real" People's Language
- The Fictions of "Québécois" as Language of Translation
- Macbeth: An Archaeology of the Québécois Language
- Proletarizing the Signifier
- Closing a Systemic Language Gap
- Retranslation: A Symbolic Act of Autonomy
- The Translator's Diglossia
- Notes
References
References (26)
Balibar, Renée. 1985. L’Institution du francais: Essaisurle colinguisme des Carolingiens à la République. Paris: Presses universitaires de France.
Dumont, Michel and Marc Grégoire, trans. s.d. Désir sous les ormes by Eugene O’Neill. Montreal: Ecole nationale de théâtre.
Germain, Jean-Claude, trans. 1976. Le Buffet impromptu ou la Nösse chez les propriétaires de bungalow by Bertolt Brecht. Montréal: Ecole nationale de théâtre.
Hingley, Ronald, trans. 1964. Three Sisters. The Oxford Chekhov, III1. London: Oxford University Press.
Krysinski, Wladimir. 1983. “Tchekhov, Tremblay, Brassard ou comment changer la vie par le théâtre”. Avant-Première, XI, 3. 10–11.
. 1979. “Allusion permanente”. Défense et illustration de la langue québécoise. Paris: Seghers-Laffont. 53.
. 1979a. “Les écrivains et la révolution”. Défense et illustration de la langue québécoise. Paris: Seghers-Laffont. 161–169.
Lalonde, Robert, trans. s.d. Les Trois Soeurs by Anton Chekhov. Montréal: Ecole nationale de théâtre.
Marsolais, Gilles. 1977. “Traduire et monter Mademoiselle Julie”. Cahiers de la Nouvelle compagnie théâtrale, XI, 2. 11–12.
, trans. s.d. Mademoiselle Julie by August Strindberg. Montréal: Ecole nationale de théâtre.
Rossi-Landi, Ferrucio. 1973. “Le langage comme travail et comme marché”. L’Hommeet la société, 281 (avril-mai-juin). 71–92.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Dizdar, Dilek & Tomasz Rozmysłowicz
McDonough Dolmaya, Julie
Baker, Mona
Durmus, Hilal Erkazanci
2014. A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation. Target. International Journal of Translation Studies 26:3 ► pp. 385 ff.
Millán-Varela, Carmen
Millán-Varela, Carmen
Jänis, Marja
1996. What Translators of Plays Think About Their Work. Target. International Journal of Translation Studies 8:2 ► pp. 341 ff.
Kovala, Urpo
1996. Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. Target. International Journal of Translation Studies 8:1 ► pp. 119 ff.
Martens, Klaus
1991. Institutional Transmission and Literary Translation. Target. International Journal of Translation Studies 3:2 ► pp. 225 ff.
Robyns, Clem
1990. Simon, Sherry. 1989. L'inscription sociale de la traduction au Québec.. Target. International Journal of Translation Studies 2:2 ► pp. 251 ff.
Robyns, Clem
1992. Brisset, Annie. 1990. Sociocritique de la traduction: Théâtre et altérité au Québec (1968-1988).. Target. International Journal of Translation Studies 4:2 ► pp. 252 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
