Article published In: Mapping Synergies in Cognitive Research on Multilectal Mediated Communication
Edited by Laura Babcock, Raphael Sannholm and Elisabet Tiselius
[Target 37:2] 2025
► pp. 271–291
Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task design
Published online: 13 June 2025
https://doi.org/10.1075/target.00034.mar
https://doi.org/10.1075/target.00034.mar
Abstract
Traditionally, Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS) scholars have approached Multilectal Mediated
Communication (MMC) tasks separately, partly due to methodological reasons, partly due to the tendency, identified by Blumczynski, Piotr, and Ghodrat Hassani. 2019. “Towards
a Meta-Theoretical Model for
Translation.” Target 31 (3): 328–351. in the wider field of Translation Studies (TS), to
conceptualize language mediation according to discrete, absolute categories, often opposed in dichotomies
(interpreting/translation, source text/target text, oral/written). However, actual instances of MMC are complex and entail many
dimensions that frequently overlap across tasks and relate to each other in multifarious ways (Marais, Kobus. 2014. Translation
Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. New York: Routledge. ). While dichotomous epistemologies favor the isolation of tasks and limit the scope of application of
methods and constructs, complexity epistemologies cater for the diversity of linguistic, social, and environmental variables, and
their impact on each other (. 2023. “Epistemological
Positions.” In The Routledge Handbook of Translation Theory and
Concepts, edited by Reine Meylaerts and Kobus Marais, 13–27. London: Routledge. ). Such an epistemic stance allows us to identify
theoretical synergies, developing constructs and models to empirically investigate different aspects of tasks both individually
and in relation to each other to inform a general cognitive theory of MMC. In this article, I revisit the translation task model
(. 2021. “Bridging
the Epistemological Gap: Issues in CTS Knowledge Application to Training.” Special issue
of Cognitive Linguistic
Studies 8 (2): 462–481. ) as a construct that could be instrumental to describe mediators’
interaction with the task from an extended perspective. In order to do so, the notion of ‘constraint’ is introduced and further
explained according to Baggs and Chemero’s distinction between habitat and umwelt Baggs, Edward, and Anthony Chemero. 2018. “Radical
Embodiment in Two
Directions.” Synthese 198 (9): 2175–2190. . I argue that empirical data can be described according to these categories and, in turn, the resulting
descriptions applied to the development of a general theory of MMC.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Traditional approaches to the investigation of MMC
- 3.Incorporating complexity: Cognitive Translatology
- 3.1Other complex voices
- 4.Mapping synergies: Model transfer and applicability
- 5.Constraints and task design
- 6.Finding synergies via constraints
- Notes
References
References (60)
Arduini, Stefano, and Siri Nergaard. 2011. “Translation:
A New Paradigm.” Translation: A Transdisciplinary
Journal 101 (1): 8–17.
Baggs, Edward, and Anthony Chemero. 2018. “Radical
Embodiment in Two
Directions.” Synthese 198 (9): 2175–2190.
Baggs, Edward, Vicente Raja, and Michael L. Anderson. 2020. “Extended
Skill Learning.” Frontiers in
Psychology 111: 1956.
Bailer-Jones, Daniela M. 2009. Scientific Models in Philosophy of
Science. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
Bartolini, Chiara. 2024. “Translating
Artworks: Interlingual, Intralingual, and Intersemiotic Translation in
Museums.” In Museums as Spaces of Cultural Translation and
Transfer, edited by Sophie Decroupet and Irmak Mertens. Special
issue
of Babel 70 (5): 637–657.
Bennett, Karen, and Marco Neves, eds. 2024. “(Inter-)Epistemic
Translation: A New Paradigm?” Special issue of Translation
Matters 6 (1).
Blumczynski, Piotr, and Ghodrat Hassani. 2019. “Towards
a Meta-Theoretical Model for
Translation.” Target 31 (3): 328–351.
Chesterman, Andrew, and Rosemary Arrojo. 2000. “Forum:
Shared Ground in
TS.” Target 12 (1): 151–160.
Ericsson, K. Anders, and Neil Charness. 1997. “Cognitive
and Developmental Factors in Expert Performance.” In Expertise in
Context: Human and Machine, edited by P. Feltovich, M. Ford, and R. Hoffman, 3–41. Cambridge: MIT Press.
Friedlander, Kathryn, and Philip Fine. 2016. “The
Grounded Expertise Components Approach in the Novel Area of Cryptic Crossword
Solving.” Frontiers in
Psychology 71: 567.
Gentzler, Edwin. 2012. Translation
and Identity in the Americas: New Directions in Translation
Theory. London: Routledge.
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards
a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study
TransComp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in
Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Jakobsen, and Inger Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Halverson, Sandra L. 2010. “Cognitive Translation Studies:
Developments in Theory and Method.” In Translation and
Cognition, edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 349–369. Amsterdam: John Benjamins.
Halverson, Sandra L., and Ricardo Muñoz Martín. 2020. “The
Times, They Are a-Changin’: Multilingual Mediated Communication and
Cognition.” In Multilingual Mediated Communication and
Cognition, edited by Ricardo Muñoz Martín and Sandra L. Halverson, 1–17. London: Routledge.
Hambrick, David Z., Brooke N. Macnamara, and Frederick L. Oswald. 2020. “Is
the Deliberate Practice View Defensible? A Review of Evidence and Discussion of
Issues.” Frontiers in
Psychology 111: 1134.
Jääskeläinen, Riitta. 2010. “Are
All Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process
Studies.” In Translation and Cognition, edited
by Gregory Shreve and Erik Angelone, 213–228. Amsterdam: John Benjamins.
Ji, Meng. 2012. “Hypothesis-Testing
in Corpus-Based Literary Translation Studies.” In Quantitative
Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation
Research, edited by Michael Oakes and Meng Ji, 53–72. Amsterdam: John Benjamins.
Johnson, Mark, and George Lakoff. 2002. “Why
Cognitive Linguistics Requires Embodied Realism.” Cognitive
Linguistics 13 (3): 245–263.
Juarrero, Alicia. 2023. Context
Changes Everything: How Constraints Create Coherence. Cambridge MA: MIT Press.
Kiraly, Donald. 2015. “Occasioning
Translator Competence: Moving Beyond Social Constructivism Toward a Postmodern Alternative to
Instructionism.” Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation
and Interpreting Studies
Association 10 (1): 8–32.
Kotze, Haidee. 2020. “Converging
What and How to Find Out Why: An Outlook on Empirical Translation
Studies.” In New Empirical Perspectives on Translation and
Interpreting, edited by Lore Vandevoorde, Joke Daems, and Bart Defrancq, 333–371. New York: Routledge.
Kruger, Haidee, and Bertus van Rooy. 2016. “Constrained
language: A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of
English.” English
World-Wide 37 (1): 26–57.
Lanstyák, István, and Pál Heltai. 2012. “Universals
in language contact and translation.” Across Languages and
Cultures 13 (1): 99–121.
Latour, Bruno. 2007. Reassembling
the Social: An Introduction to Actor-Network
Theory. Oxford: Oxford University Press.
Marais, Kobus. 2014. Translation
Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. New York: Routledge.
. 2019. A
(Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. New York: Routledge.
Marín García, Álvaro. 2019. “The
Opportunities of Epistemic Pluralism for Cognitive Translation Studies.” Translation, Cognition
&
Behavior 2 (2): 165–185.
. 2021. “Bridging
the Epistemological Gap: Issues in CTS Knowledge Application to Training.” Special issue
of Cognitive Linguistic
Studies 8 (2): 462–481.
. 2023. “Epistemological
Positions.” In The Routledge Handbook of Translation Theory and
Concepts, edited by Reine Meylaerts and Kobus Marais, 13–27. London: Routledge.
Maturana, Humberto R., and Francisco J. Varela. 1987. The
Tree of Knowledge: The Biological Roots of Human
Understanding. Boston: Shambhala.
Morgan, Mary, and Margaret Morrison. 1999. Models
as Mediators. Cambridge: Cambridge University Press.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. “On
Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and
Cognition, edited by Gregory Shreve and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins.
. 2014. “Situating
Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” In The
Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive
Science, edited by John Schwieter and Aline Ferreira, 2–56. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Muñoz Martín, Ricardo, and Álvaro Marín García. 2022. “From
the Black Box to Cognitive Translation and Interpreting Studies, But Still Part of the Original Descriptive Translation
Studies.” In 50 Years Later — What Have We Learnt after Holmes (1972)
and Where Are We Now?, edited by Javier Franco Aixelá and Christian Olalla-Soler, 69–92. Las Palmas de Gran Canaria: Ediciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Muñoz Martín, Ricardo, ed. 2016. Reembedding
Translation Process Research. Amsterdam: John Benjamins.
PACTE. 2003. “Building a
Translation Competence Model.” In Triangulating
Translation, edited by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
Piccinini, Gualterio. 2012. “Computationalism.” In The
Oxford Handbook of Philosophy of Cognitive Science, edited by Eric Margolis and Stephen P. Stich, 222–249. Oxford: Oxford University Press.
Pym, Anthony. 2003. “Redefining
Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist
Approach.” Meta 48 (4): 481–497.
Raja, Vicente, and Michael L. Anderson. 2020. “Behavior Considered as an Enabling Constraint”. In Neural Mechanisms: New Challenges in the Philosophy of Neuroscience. edited by Fabrizio Calzavarini and Marco Viola, 209–232. New York: Springer.
Risku, Hanna. 2002. “Situatedness
in Translation Studies.” Cognitive Systems
Research 3 (3): 523–533.
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Jelena Milosevic. 2017. “Translation
Practice in the Field: Current Research on Socio-Cognitive Processes.” Translation
Spaces 6 (1): 3–26.
Rojo López, Ana, and Marina Ramos Caro. 2016. “Can
Emotion Stir Translation Skill? Defining the Impact of Positive and Negative
Emotions”. In Reembedding Translation Process
Research, edited by Ricardo Muñoz Martín, 107–130. Amsterdam: John Benjamins.
Shreve, Gregory. 2002. “Knowing
Translation: Cognitive and Experiential Aspects of Translation Expertise from the Perspective of Expertise
Studies.” In Translation Studies: Perspectives on an Emerging
Discipline, edited by Alessandra Riccardi, 150–171. Cambridge: Cambridge University Press.
Shreve, Gregory, and Erik Angelone, eds. 2010. Translation
and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.
Su, Wenchao, and Defeng Li. 2019. “Identifying
Translation Problems in English–Chinese Sight Translation: An Eye-Tracking
Experiment.” Translation and Interpreting
Studies 14 (1): 110–134.
Sumillera, Rocío G., Jan Surman, and Katharina Kühn, eds. 2020. Translation
in Knowledge, Knowledge in Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Thagard, Paul R. 1978. “The Best Explanation: Criteria
for Theory Choice.” The Journal of
Philosophy 75 (2): 76–92.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive
Translation Studies — and beyond. Revised
ed. Amsterdam: John Benjamins.
Ullén, Fredrik, David Zachary Hambrick, and Miriam Anna Mosing. 2016. “Rethinking
Expertise: A Multifactorial Gene–Environment Interaction Model of Expert
Performance.” Psychological
Bulletin 142 (4): 427–446.
Vicente López, María Inmaculada. 2024. Cognitive and Emotional
Aspects of Machine Translation Post-editing: An Eye-Tracking Case Study. PhD
diss. University of Murcia.
Von Uexküll, Jakob. 1934/1992. “A Stroll through the Worlds of Animals and Men: A Picture Book of Invisible Worlds.” Semiotica 89 (4): 319–391.
