Article published In: Mapping Synergies in Cognitive Research on Multilectal Mediated Communication
Edited by Laura Babcock, Raphael Sannholm and Elisabet Tiselius
[Target 37:2] 2025
► pp. 213–243
The reception of translated vaccination information
Evidence from a reading and stops-making-sense judgment task
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Leiden University.
Published online: 5 June 2025
https://doi.org/10.1075/target.00033.val
https://doi.org/10.1075/target.00033.val
Abstract
Reception-oriented research on health communication, especially when focusing on migrant populations, allows for
an exploration of what it means to provide access to health information, shedding light on migrants’ communicative needs with
practical implications for translators’ work. Adopting a multi-method approach, this study explores the potential for reading
difficulty and for misinterpretation of translated vaccination-related public health information. For this purpose, we conducted a
reception-oriented study that used a participant-paced, region-by-region reading method coupled with an incremental
stops-making-sense judgment task and a post-hoc comprehension questionnaire with two participant groups (native and non-native
English speakers). Three main findings stand out from our analysis. First, the triangulation of multiple data sources indicates
that reading difficulty and misinterpretation were not exclusive to the non-native group but affected both participant groups.
Second, while participants generally responded correctly to comprehension questions, average reading times showed that both groups
took longer to read most texts than expected. Third, medical language was the most challenging aspect for our participants, as
indicated by data from online and offline subjective measures.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Related research
- 2.1Experimental research on the reception of translated texts
- 2.2Reception-oriented medical translation research
- 3.Methods and materials
- 3.1Participants
- 3.2English language proficiency of the native Spanish speakers
- 3.3Tasks and procedure
- 3.3.1The steps of the procedure
- Step 1: Pre-reading task questionnaire (demographics, reading habits, and English proficiency level)
- Step 2: Participant-paced, region-by-region reading task and incremental stops-making-sense judgment task
- Step 3: Post-hoc comprehension questionnaire
- 3.3.1The steps of the procedure
- 3.4Target texts
- 3.5Data analysis
- 4.Results
- 4.1Results on readers’ self-reported reading difficulty
- 4.1.1Stops-making-sense judgments
- 4.1.2‘I don’t know’ responses
- 4.1.3Perceived level of difficulty
- 4.2Results on readers’ observed difficulty
- 4.2.1Comprehension performance outcome
- 4.2.2Raw reading time
- 4.2.3ResRT
- 4.1Results on readers’ self-reported reading difficulty
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (62)
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor Da Silva. 2011. “Towards
an Investigation of Reading Modalities in/for Translation: An Exploratory Study Using Eye-Tracking
Data.” In Cognitive Explorations of
Translation, edited by Sharon O’Brien, 175–196. London: Continuum.
Askehave, Inger, and Karen Korning Zethsen. 2000. “Medical
Texts Made Simple — Dream or Reality?” HERMES — Journal of Language and Communication in
Business 13 (25): 63–74.
. 2014. “A
Comparative Analysis of the Lay-Friendliness of Danish EU Patient Information Leaflets from 2000 to
2012.” Communication and
Medicine 11 (3): 209–222.
Bates, Douglas, Martin Mächler, Ben Bolker, and Steve Walker. 2015. “Fitting
Linear Mixed-Effects Models Using Lme4.” Journal of Statistical
Software 67 (1): 1–48.
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. “Using
Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in
Psychology 3 (2): 77–101.
Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto. 2013. “Reception
and Translation.” In Handbook of Translation Studies: Volume
4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 142–147. Amsterdam: John Benjamins.
British Academy. 2022. Overcoming Barriers
to Vaccination by Empowering Citizens to Make Deliberate
Choices. London: The British Academy. [URL]
Brøgge, Matilde Nisbeth, and Karen Korning Zethsen. 2021. “Inter-
and Intralingual Translation of Medical Information.” In The
Routledge Handbook of Translation and Health, edited by Şebnem Susam-Saraeva and Eva Spišiaková, 96–107. London: Routledge.
Brysbaert, Marc. 2019. “How
Many Words Do We Read per Minute? A Review and Meta-Analysis of Reading Rate.” Journal of
Memory and Language 1091: 104047.
Chesterman, Andrew. 1998. “Causes,
Translations,
Effects.” Target 10 (2): 201–230.
De Bruin, Angela, Manuel Carreiras, and Jon Andoni Duñabeitia. 2017. “The
BEST Dataset of Language Proficiency.” Frontiers in
Psychology 81.
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. 2018. Reception
Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Doherty, Stephen, and Sharon O’Brien. 2012. “A
User-Based Usability Assessment of Raw Machine Translated Technical
Instructions.” In Proceedings of the 10th Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas: Commercial MT User Program. Association for Machine Translation in the Americas.
. 2014. “Assessing
the Usability of Raw Machine Translated Output.” International Journal of Human-Computer
Interaction 30 (1): 40–51.
Ferreira, Fernanda, and Charles Clifton. 1986. “The
Independence of Syntactic Processing.” Journal of Memory and
Language 25 (3): 348–368.
Fish, Stanley. 1970. “Literature
in the Reader: Affective Stylistics.” New Literary
History 2 (1): 123–162.
Franco Aixelá, Javier. 2010. “Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de
Interpretación y Traducción) [An overview of the bibliography related to
medical translation and interpreting as collected in BITRA (Bibliography of Interpreting and
Translation)].” Panace@ 11 (32): 151–160.
García-Izquierdo, Isabel. 2016. “At
the Cognitive and Situational Interface: Translation in Healthcare Settings.” Translation
Spaces 5 (1): 20–37.
García-Izquierdo, Isabel, and Ana Muñoz-Miquel. 2015. “Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios [Cancer information leaflets in hospitals: Perspectives of patients and healthcare
professionals].” Panace@ 16 (42): 225–231.
GMDAC. n.d. “Forced Migration
or Displacement.” Accessed June
28, 2023. [URL]
Gollan, Tamar H., Gali H. Weissberger, Elin Runnqvist, Rosa I. Montoya, and Cynthia M. Cera. 2012. “Self-Ratings
of Spoken Language Dominance: A Multilingual Naming Test (MINT) and Preliminary Norms for Young and Aging Spanish–English
Bilinguals.” Bilingualism: Language and
Cognition 15 (3): 594–615.
Guerberof Arenas, Ana, Joss Moorkens, and Sharon O’Brien. 2019. “What
Is the Impact of Raw MT on Japanese Users of Word: Preliminary Results of a Usability Study Using
Eye-Tracking.” Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume
1: Research
Track 11: 67–77.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard. 2017. “Four Fundamental Types
of Reading during Translation.” In Translation in Transition: Between
Cognition, Computing and Technology, edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao, 55–77. Amsterdam: John Benjamins.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian Jensen. 2009. “Eye
Movement Behaviour across Four Different Types of Reading Task.” Copenhagen Studies in
Language 361: 103–124.
Jiménez-Crespo, Miguel A., and Maribel Tercedor Sánchez. 2017. “Lexical
Variation, Register and Explicitation in Medical Translation.” Translation and Interpreting
Studies 12 (3): 405–426.
Just, Marcel A., Patricia A. Carpenter, and Jacqueline D. Woolley. 1982. “Paradigms
and Processes in Reading Comprehension.” Journal of Experimental Psychology:
General 111 (2): 228–238.
Krings, Hans Peter. 2005. “Wege ins
Labyrinth — Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick [Paths into the labyrinth — An overview of the questions and methods of research into the translation
process].” Meta 50 (2): 342–358.
Kruger, Haidee. 2012. Postcolonial
Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South
Africa. Amsterdam: John Benjamins.
. 2013. “Child
and Adult Readers’ Processing of Foreign Elements in Translated South African Picturebooks: An Eye-Tracking
Study.” Target 25 (2): 180–227.
Kruger, Haidee, and Jan-Louis Kruger. 2017. “Cognition
and Reception.” In The Handbook of Translation and
Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 71–89. Malden: Wiley-Blackwell.
Kruger, Jan-Louis. 2018. “Eye
Tracking in Audiovisual Translation Research.” In The Routledge
Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 350–366. London: Routledge.
Kruger, Jan-Louis, and Stephen Doherty. 2018. “Triangulation
of Online and Offline Measures of Processing and Reception in
AVT.” In Reception Studies and Audiovisual
Translation, edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 91–110. Amsterdam: John Benjamins.
Lemhöfer, Kristin, and Mirjam Broersma. 2012. “Introducing
LexTALE: A Quick and Valid Lexical Test for Advanced Learners of English.” Behavior Research
Methods 44 (2): 325–343.
Lizarazu, Mikel, Manuel Carreiras, Mathieu Bourguignon, Asier Zarraga, and Nicola Molinaro. 2021. “Language
Proficiency Entails Tuning Cortical Activity to Second Language Speech.” Cerebral
Cortex 31 (8): 3820–3831.
Lo, Steson, and Sally Andrews. 2015. “To
Transform or Not to Transform: Using Generalized Linear Mixed Models to Analyse Reaction Time
Data.” Frontiers in Psychology 61.
Lüdecke, Daniel, Indrajeet Patil, Mattan S. Ben-Shachar, Brenton M. Wiernik, Etienne Bacher, Rémi Thériault, and Dominique Makowski. 2022. “easystats:
Framework for Easy Statistical Modeling, Visualization, and
Reporting.” CRAN. [URL]
MacIntyre, Peter D., Kimberly A. Noels, and Richard Clément. 1997. “Biases
in Self-Ratings of Second Language Proficiency: The Role of Language Anxiety.” Language
Learning 47 (2): 265–287.
Mellinger, Christopher, and Brian James Baer. 2021. “Research
Ethics in Translation and Interpreting Studies.” In Routledge
Handbook of Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 365–380. New York: Routledge.
Mellinger, Christopher, and Thomas A. Hanson. 2017. Quantitative
Research Methods in Translation and Interpreting
Studies. London: Routledge.
. 2022. “Considerations
of Ecological Validity in Cognitive Translation and Interpreting Studies.” Translation,
Cognition &
Behavior 5 (1): 1–26.
Müller, Misha-Laura, and Magali A. Mari. 2021. “Definite
Descriptions in the Light of the Comprehension vs Acceptance Distinction: Comparing Self-Paced Reading with Eye-Tracking
Measures.” Frontiers in
Communication 61: 634362.
O’Brien, Sharon. 2022. “Crisis
Translation: A Snapshot in Time.” INContext: Studies in Translation and
Interculturalism 2 (1): 84–108.
O’Brien, Sharon, and Patrick Cadwell. 2017. “Translation
Facilitates Comprehension of Health-Related Crisis Information: Kenya as an
Example.” JoSTrans 281: 23–51.
ODPHP. 2016. Health Literacy Online: A
Guide for Simplifying the User Experience. 2nd
ed. health.gov/healthliteracyonline
Okuhara, Tsuyoshi, Hirono Ishikawa, Haruka Ueno, Hiroko Okada, Mio Kato, and Takahiro Kiuchi. 2022. “Readability
Assessment of Vaccine Information: A Systematic Review for Addressing Vaccine
Hesitancy.” Patient Education and
Counseling 105 (2): 331–338.
Park, Jeongyeon. 2022. “Promoting
L2 Reading Fluency at the Tertiary Level Through Timed and Repeated
Reading.” System 1071: 102802.
Patient Information Forum. 2023. Health and
Digital Literacy Survey 2022/23. London: Patient Information Forum. [URL]
R Core Team. 2021. “R: A Language
and Environment for Statistical Computing.” R Foundation for Statistical Computing. [URL]
Roland, Douglas, Hongoak Yun, Jean-Pierre Koenig, and Gail Mauner. 2012. “Semantic
Similarity, Predictability, and Models of Sentence
Processing.” Cognition 122 (3): 267–279.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research
Methodologies in Translation
Studies. Abingdon: Routledge.
Screen, Benjamin. 2019. “What
Effect Does Post-Editing Have on the Translation Product from an End-User’s
Perspective?” JoSTrans 311: 133–157.
Shreve, Gregory M., Christina Schäffner, Joseph H. Danks, and Jennifer Griffin. 1993. “Is
There a Special Kind of ‘Reading’ for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation
Process.” Target 5 (1): 21–41.
Singh, Raj, Evelina Fedorenko, Kyle Mahowald, and Edward Gibson. 2016. “Accommodating
Presuppositions Is Inappropriate in Implausible Contexts.” Cognitive
Science 40 (3): 607–634.
Tao, Lily, Marcus Taft, and Tamar H. Gollan. 2015. “The
Bilingual Switching Advantage: Sometimes Related to Bilingual Proficiency, Sometimes
Not.” Journal of the International Neuropsychological
Society 21 (7): 531–544.
Tiselius, Elisabet, and Kayle Sneed. 2020. “Gaze
and Eye Movement in Dialogue Interpreting: An Eye-Tracking Study.” Bilingualism: Language and
Cognition 23 (4): 780–787.
UNHCR. 2023. Global Trends: Forced
Displacement in
2022. Copenhagen: UNHCR. [URL]
Van Hoecke, Senne M., Iris Schrijver, and Isabelle S. Robert. 2022. “Methodological
Preparation of a Within-Subject Audiovisual Cognition, Reception and Perception Study.” Journal
of Audiovisual
Translation 5 (1): 94–128.
Vandenbroucke, Mieke, Nina Reviers, Gert Vercauteren, et al. 2022. Final
Report: Towards an Inclusive Covid-19 Crisis Communication Policy in
Belgium. Antwerpen: Universiteit Antwerpen. [URL]
Walker, Callum. 2019. “A
Cognitive Perspective on Equivalent Effect: Using Eye Tracking to Measure Equivalence in Source Text and Target Text Cognitive
Effects on
Readers.” Perspectives 27 (1): 124–143.
. 2021. “Investigating
How We Read Translations: A Call to Action for Experimental Studies of Translation
Reception.” Cognitive Linguistic
Studies 8 (2): 482–512.
