Article published In: Mapping Synergies in Cognitive Research on Multilectal Mediated Communication
Edited by Laura Babcock, Raphael Sannholm and Elisabet Tiselius
[Target 37:2] 2025
► pp. 184–212
The roles of language proficiency, working memory, and anxiety in speech error repairs in consecutive interpreting
Published online: 26 June 2025
https://doi.org/10.1075/target.00032.zha
https://doi.org/10.1075/target.00032.zha
Abstract
This study investigates the underexplored aspect of how interpreters detect and repair speech errors, focusing on
various linguistic levels. We examined how error repairs are influenced by individual differences in language proficiency, working
memory, and anxiety levels among student interpreters. Our findings demonstrate that while interpreters effectively detected and
repaired lexical, syntactic, and phonological errors, they struggled with conceptual errors. Error detection and repair improved
with an increase in the interpreter’s working memory span, whereas heightened anxiety impeded the repair of conceptual errors.
Interpreters with superior working memory were more successful in correctly repairing conceptual errors and indeed speech errors
in general, and those with better language proficiency also showed more success in error repair. The results highlight the pivotal
role of working memory and the influence of language proficiency and anxiety on error correction in interpreting, emphasizing the
significance of source language comprehension in avoiding conceptual errors.
Keywords: interpreting, speech errors, language proficiency, working memory, anxiety
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Error occurrence and repair in language production
- 1.2Error occurrence and repair in interpreting
- 1.3Effects of working memory, language proficiency, and anxiety on interpreting
- 2.The current study
- 3.Methods
- 3.1Participants
- 3.2Consecutive interpreting from English to Chinese
- 3.3Transcription and error coding
- 3.4Test of language proficiency in English (L2)
- 3.5Test of working memory span
- 3.6Assessment of anxiety
- 4.Results
- 5.Discussion
- 5.1Effects of language proficiency
- 5.2Effects of working memory
- 5.3Effects of anxiety
- 5.4Pedagogical implications
- 5.5Limitations and future directions
- 6.Conclusions
References
References (77)
Baddeley, Alan. 2003. “Working
Memory: Looking Back and Looking Forward.” Nature Reviews
Neuroscience 4 (10): 829–839.
Berggren, Nick, and Nazanin Derakshan. 2013. “Attentional
Control Deficits in Trait Anxiety: Why You See Them and Why You Don’t.” Biological
Psychology 92 (2): 440–446.
Bialystok, Ellen. 2001. Bilingualism
in Development: Language, Literacy, and
Cognition. London: Cambridge University Press.
Blasco Mayor, María Jesús. 2015. “L2 Proficiency as Predictor
of Aptitude for Interpreting: An Empirical Study.” Translation and Interpreting Studies: The
Journal of the American Translation and Interpreting Studies
Association 10 (1): 108–132.
Braver, Todd S. 2012. “The Variable Nature of
Cognitive Control: A Dual Mechanisms Framework.” Trends in Cognitive
Sciences 16 (2): 106–113.
Cai, Rendong, Yanping Dong, Nan Zhao, and Jiexuan Lin. 2015. “Factors
Contributing to Individual Differences in the Development of Consecutive Interpreting Competence for Beginner Student
Interpreters.” The Interpreter and Translator
Trainer 9 (1): 104–120.
Cai, Zhenguang G., Martin J. Pickering, Hao Yan, and Holly P. Branigan. 2011. “Lexical
and Syntactic Representations in Closely Related Languages: Evidence from Cantonese–Mandarin
Bilinguals.” Journal of Memory and
Language 65 (4): 431–445.
Caplan, David, and Gloria S. Waters. 1999. “Verbal
Working Memory and Sentence Comprehension.” Behavioral and Brain
Sciences 22 (1): 77–94.
Chen, Sijia. 2020. “The
Impact of Directionality on the Process and Product in Consecutive Interpreting between Chinese and English: Evidence from Pen
Recording and Eye Tracking.” Journal of Specialised
Translation 341: 100–117.
Chiang, Yung-Nan. 2009. “Foreign
Language Anxiety in Taiwanese Student
Interpreters.” Meta 54 (3): 605–621.
Chou, Isabelle, Kanglong Liu, and Nan Zhao. 2021. “Effects
of Directionality on Interpreting Performance: Evidence from Interpreting between Chinese and English by Trainee
Interpreters.” Frontiers in
Psychology 121: 781610.
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. de Groot, and Judith F. Kroll. 2006. “Memory
and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language
Proficiency.” Journal of Memory and
Language 54 (3): 324–345.
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. de Groot, and Lourens J. Waldorp. 2003. “Basic
Skills in a Complex Task: A Graphical Model Relating Memory and Lexical Retrieval to Simultaneous
Interpreting.” Bilingualism: Language and
Cognition 6 (3): 201–211.
Cooper, Cary L., Rachel Davies, and Rosalie L. Tung. 1982. “Interpreting
Stress: Sources of Job Stress among Conference Interpreters.” Multilingua: Journal of
Cross-Cultural and Interlanguage
Communication 1 (2): 97–108.
Dailidėnaitė, Alina, and Julija Volynec. 2013. “Source
Language Interference with Target Language in Conference Interpreting.” Vertimo
Studijos 61: 36–49.
Dam, Helle V. 2007. “What Makes Interpreters’ Notes
Efficient? Features of (Non-) Efficiency in Interpreters’ Notes for
Consecutive.” In Doubts and Directions in Translation Studies:
Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004, edited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 183–197. Amsterdam: John Benjamins.
Daneman, Meredyth, and Patricia A. Carpenter. 1980. “Individual
Differences in Working Memory and Reading.” Journal of Verbal Learning and Verbal
Behavior 19 (4): 450–466.
Dell, Gary S., and Renee J. Repka. 1992. “Errors
in Inner Speech.” In Experimental Slips and Human Error: Exploring
the Architecture of Volition, 237–262.
Dillinger, Mike. 1994. “Comprehension
during Interpreting: What Do Interpreters Know That Bilinguals
Don’t?” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous
Interpretation, edited by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 155–189. Amsterdam: John Benjamins.
Dong, Yanping, and Jiexuan Lin. 2013. “Parallel
Processing of the Target Language during Source Language Comprehension in
Interpreting.” Bilingualism: Language and
Cognition 16 (3): 682–692.
Dong, Yanping, and Yuhua Liu. 2018. “How
Does Consecutive Interpreting Training Influence Working Memory: A Longitudinal Study of Potential Links between the
Two.” Frontiers in
Psychology 91: 360435.
Dong, Yanping, and Zhilong Xie. 2014. “Contributions
of Second Language Proficiency and Interpreting Experience to Cognitive Control Differences among Young Adult
Bilinguals.” Journal of Cognitive
Psychology 26 (5): 506–519.
Endrass, Tanja, Cosima Franke, and Norbert Kathmann. 2005. “Error
Awareness in a Saccade Countermanding Task.” Journal of
Psychophysiology 19 (4): 275–280.
Eysenck, Michael W., Nazanin Derakshan, Rita Santos, and Manuel G. Calvo. 2007. “Anxiety
and Cognitive Performance: Attentional Control
Theory.” Emotion 7 (2): 336.
Ganushchak, Lesya Y., and Niels O. Schiller. 2006. “Effects
of Time Pressure on Verbal Self-Monitoring: An ERP Study.” Brain
Research 1125 (1): 104–115.
. 2008a. “Motivation
and Semantic Context Affect Brain Error-Monitoring Activity: An Event-Related Brain Potentials
Study.” NeuroImage 39 (1): 395–405.
. 2008b. “Brain
Error–Monitoring Activity Is Affected by Semantic Relatedness: An Event-Related Brain Potentials
Study.” Journal of Cognitive
Neuroscience 20 (5): 927–940.
Garrett, Merrill F. 1975. “The Analysis of Sentence
Production.” Psychology of Learning and
Motivation 91: 133–177.
1980. “Levels of Processing in
Sentence Production.” In Language
Production, edited by Brian Butterworth, 177–220. London: Academic Press.
Gerver, David. 1974. “The
Effects of Noise on the Performance of Simultaneous Interpreters: Accuracy of
Performance.” Acta
Psychologica 38 (3): 159–167.
Gile, Daniel. 1995. “Fidelity
Assessment in Consecutive Interpretation: An
Experiment.” Target 7 (1): 151–164.
. 2009. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam: John Benjamins.
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp. 2004. “Is
Syntax Separate or Shared between Languages? Cross-Linguistic Syntactic Priming in Spanish–English
Bilinguals.” Psychological
Science 15 (6): 409–414.
Hild, Adelina. 2014. “The
Role of Self-Regulatory Processes in the Development of Interpreting Expertise.” Translation
and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies
Association 9 (1): 128–149.
Horwitz, Elaine K. 2001. “Language Anxiety and
Achievement.” Annual Review of Applied
Linguistics 211: 112–126.
Hu, Zhenming, Binghan Zheng, and Xiangling Wang. 2020. “The
Impact of a Metacognitive Self-Regulation Inventory in Translator Self-Training: A Pre-Post Study with English–Chinese
Translation Students.” The Interpreter and Translator
Trainer 15 (4): 430–449.
Ivars, Amparo Jiménez, and Daniel Pinazo Calatayud. 2001. “‘I
Failed Because I Got Very Nervous’: Anxiety and Performance in Interpreter Trainees — An Empirical
Study.” The Interpreters’
Newsletter 111: 105–118.
Johnston, Ron, Kelvyn Jones, and David Manley. 2018. “Confounding
and Collinearity in Regression Analysis: A Cautionary Tale and an Alternative Procedure, Illustrated by Studies of British
Voting Behaviour.” Quality &
Quantity 521: 1957–1976.
Jouravlev, Olessia, Stephen J. Lupker, and Debra Jared. 2014. “Cross-Language
Phonological Activation: Evidence from Masked Onset Priming and ERPs.” Brain and
Language 1341: 11–22.
Just, Marcel A., and Patricia A. Carpenter. 1992. “A
Capacity Theory of Comprehension: Individual Differences in Working Memory.” Psychological
Review 99 (1): 122–149.
Kim, Jeesun, and Chris Davis. 2003. “Task
Effects in Masked Cross-Script Translation and Phonological Priming.” Journal of Memory and
Language 49 (4): 484–499.
Köpke, Barbara, and Jean-Luc Nespoulous. 2006. “Working
Memory Performance in Expert and Novice
Interpreters.” Interpreting 8 (1): 1–23.
Kormos, Judit. 2000. “The
Role of Attention in Monitoring Second Language Speech Production.” Language
Learning 50 (2): 343–384.
Liang, Jing, Yawen Fang, Qian Lv, and Haitao Liu. 2017. “Dependency
Distance Differences across Interpreting Types: Implications for Cognitive Demand.” Frontiers
in Psychology 81: 2132.
Lin, Hsing-Yin Cynthia. 2007. Phonological Interference between
English and Chinese When Learning Mandarin. MA thesis. University of Kansas.
Lin, Yumeng, and Junying Liang. 2018. “Predicting
Fluency with Language Proficiency, Working Memory, and Directionality in Simultaneous
Interpreting.” Frontiers in
Psychology 91: 366054.
Linck, Jared A., Peter Osthus, Joel T. Koeth, and Michael F. Bunting. 2014. “Working
Memory and Second Language Comprehension and Production: A Meta-Analysis.” Psychonomic Bulletin
& Review 211: 861–883.
Liu, Minhua, Diane L. Schallert, and Patrick J. Carroll. 2004. “Working
Memory and Expertise in Simultaneous
Interpreting.” Interpreting 6 (1): 19–42.
Macizo, Pedro, and M. Teresa Bajo. 2006. “Reading
for Repetition and Reading for Translation: Do They Involve the Same
Processes?” Cognition 99 (1): 1–34.
Martin, Randi C., and Monica L. Freedman. 2001. “Short-Term
Retention of Lexical-Semantic Representations: Implications for Speech
Production.” Memory 9 (4–6): 261–280.
Martin, Randi C., Hao Yan, and Tatiana T. Schnur. 2014. “Working
Memory and Planning during Sentence Production.” Acta
Psychologica 1521: 120–132.
Mizera, Gregory John. 2006. Working Memory and L2 Oral
Fluency. PhD diss. University of Pittsburgh.
Mizuno, Akira. 2005. “Process
Model for Simultaneous Interpreting and Working
Memory.” Meta 50 (2): 739–752.
Moser, Jason S., Tim P. Moran, Hans S. Schroder, M. Brent Donnellan, and Nick Yeung. 2013. “On
the Relationship between Anxiety and Error Monitoring: A Meta-Analysis and Conceptual
Framework.” Frontiers in Human
Neuroscience 71: 466.
Olvet, Doreen M., and Greg Hajcak. 2008. “The
Error-Related Negativity (ERN) and Psychopathology: Toward an Endophenotype.” Clinical
Psychology
Review 28 (8): 1343–1354.
Petite, Christelle. 2005. “Evidence
of Repair Mechanisms in Simultaneous Interpreting: A Corpus-Based
Analysis.” Interpreting 7 (1): 27–49.
Postma, Albert. 2000. “Detection
of Errors during Speech Production: A Review of Speech Monitoring
Models.” Cognition 771: 97–132.
Shen, Mingxia, and Junying Liang. 2021. “Self-Repair
in Consecutive Interpreting: Similarities and Differences between Professional Interpreters and Student
Interpreters.” Perspectives 29 (5): 761–777.
Song, Qichao, Ting Song, and Xiaodong Fei. 2023. “Effects
of Executive Functions on Consecutive Interpreting for Chinese–Japanese Unbalanced
Bilinguals.” Frontiers in
Psychology 141: 1236649.
Spielberger, Charles D., Richard Gorsuch, Robert E. Lushene, P. R. Vagg, and Gerard A. Jacobs. 1983. Manual
for the State-Trait Anxiety Inventory. Palo Alto: Consulting Psychologists Press.
Tang, Fang. 2020. “Repair
Strategies in Consecutive Interpreting: Comparing Professional Interpreters and Interpreting
Trainees.” International Journal of Interpreter
Education 12 (2): 37–46.
Thierry, Guillaume, and Yan Jing Wu. 2007. “Brain
Potentials Reveal Unconscious Translation during Foreign-Language Comprehension.” Proceedings
of the National Academy of
Sciences 104 (30): 12530–12535.
Tissi, Benedetta. 2000. “Silent
Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A Descriptive Analysis.” The
Interpreters’
Newsletter 101: 103–127.
Tzou, Yeh-Zu, Zohreh R. Eslami, Hsin-Chin Chen, and Jyotsna Vaid. 2012. “Effect
of Language Proficiency and Degree of Formal Training in Simultaneous Interpreting on Working Memory and Interpreting
Performance: Evidence from Mandarin–English Speakers.” International Journal of
Bilingualism 16 (2): 213–227.
Wang, Lijuan, Zhiyong Zhang, John J. McArdle, and Timothy A. Salthouse. 2008. “Investigating
Ceiling Effects in Longitudinal Data Analysis.” Multivariate Behavioral
Research 43 (2): 476–496.
Wang, Yawen, and Haitao Liu. 2019. “The
Effects of Source Languages on Syntactic Structures of Target Languages in the Simultaneous Interpretation: A Quantitative
Investigation Based on Dependency Syntactic
Treebanks.” Glottometrics 45 (4): 89–113.
Wouk, Fay. 2006. “The
Language of Apologizing in Lombok, Indonesia.” Journal of
Pragmatics 38 (9): 1457–1486.
Yeh, Shu-Pai, and Minhua Liu. 2006. “A
More Objective Approach to Interpretation Evaluation: Exploring the Use of Scoring
Rubrics.” Journal of the National Institute for Compilation and
Translation 34 (4): 57–78.
Yu, Zhibin, and Yanping Dong. 2022. “The
Emergence of a Complex Language Skill: Evidence from the Self-Organization of Interpreting Competence in Interpreting
Students.” Bilingualism: Language and
Cognition 25 (2): 269–282.
Zhang, Jian Xin, and Ralf Schwarzer. 1995. “Measuring
Optimistic Self-Beliefs: A Chinese Adaptation of the General Self-Efficacy Scale.” Psychologia:
An International Journal of Psychology in the
Orient 8 (3): 174–181.
Zhang, Weiwei, and Zhongwei Song. 2019. “The
Effect of Self-Repair on Judged Quality of Consecutive Interpreting: Attending to Content, Form and
Delivery.” International Journal of Interpreter
Education 11 (1): 3.
Zhao, Nan. 2022. “Speech
Disfluencies in Consecutive Interpreting by Student Interpreters: The Role of Language Proficiency, Working Memory, and
Anxiety.” Frontiers in
Psychology 131: 881778.
