Article published In: Mapping Synergies in Cognitive Research on Multilectal Mediated Communication
Edited by Laura Babcock, Raphael Sannholm and Elisabet Tiselius
[Target 37:2] 2025
► pp. 159–183
A new perspective on models and theories of simultaneous interpreting
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University of Geneva.
Published online: 2 June 2025
https://doi.org/10.1075/target.00031.amo
https://doi.org/10.1075/target.00031.amo
Abstract
In this article, we consider influential theories and models of simultaneous interpreting through the prism of
current theories and findings in psycholinguistics. We review evidence suggesting that meaning is routinely accessed during
comprehension, and, on this basis, suggest that it is unlikely that interpreters produce translation equivalents without accessing
meaning. We also reflect on data showing cross-linguistic activation in two-language settings, and suggest that such
cross-linguistic activation regularly takes place in simultaneous interpreting, without interfering with the processing of
meaning. Finally, we consider the role of prediction in simultaneous interpreting. Evidence suggests that prediction regularly
takes place during simultaneous interpreting and may facilitate the interpreting process. On the basis of this theoretical
analysis, we consider that simultaneous interpreting involves a synergy, rather than just an overlap, of comprehension and
production. We outline the pedagogical implications of our conclusions, and explain why viewing simultaneous interpreting from
this new perspective may open up directions for future research.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Limitations of early theories on simultaneous interpreting
- 3.The synergy between comprehension and production in simultaneous interpreting
- 4.The facilitative role of cross-language activation in simultaneous interpreting
- 5.Prediction and its potential facilitative impact on simultaneous interpreting
- 6.Discussion and directions for future research
- 7.Conclusions
- Note
References
References (93)
Agrifoglio, Marjorie. 2004. “Sight
Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and
Failures.” Interpreting 6 (1): 43–67.
Ahrens, Barbara. 2011. “Neurolinguistics
and Interpreting.” Handbook of Translation
Studies 21: 105–107.
Albl-Mikasa, Michaela, and Anne Catherine Gieshoff. 2022. “ELF
Density: Extending English as a Lingua Franca Research to Monological ELF Texts and
Speeches.” Applied
Linguistics 44 (3): 505–526.
Altmann, Gerry T. M., and Yuki Kamide. 1999. “Incremental
Interpretation at Verbs: Restricting the Domain of Subsequent
Reference.” Cognition 73 (3): 247–264.
Amos, Rhona M., and Martin J. Pickering. 2020. “A
Theory of Prediction in Simultaneous Interpreting.” Bilingualism: Language and
Cognition 23 (4): 706–715.
Amos, Rhona M., Kilian G. Seeber, and Martin J. Pickering. 2022. “Prediction
During Simultaneous Interpreting: Evidence from the Visual-World
Paradigm.” Cognition 2201: 104987.
Amos, Rhona M., Robert J. Hartsuiker, Kilian G. Seeber, and Martin J. Pickering. 2023. “Purposeful
Listening in Challenging Conditions: A Study of Prediction During Consecutive Interpreting in
Noise.” PloS
one 18 (7): e0288960.
Amos, Rhona M., Kilian G. Seeber, and Martin J. Pickering. 2023. “Student
Interpreters Predict Meaning while Simultaneously Interpreting — Even before SI
Training.” Interpreting 25 (2): 211–238.
Babcock, Laura, Mariagrazia Capizzi, Sandra Arbula, and Antonino Vallesi. 2017. “Short-Term
Memory Improvement after Simultaneous Interpretation Training.” Journal of Cognitive
Enhancement 1 (3): 254–267.
Babcock, Laura, and Antonino Vallesi. 2017. “Are
Simultaneous Interpreters Expert Bilinguals, Unique Bilinguals, or Both?” Bilingualism:
Language and
Cognition 20 (2): 403–417.
Barghout, Alma, Lucía Ruiz Rosendo, and Mónica Varela García. 2015. “The
Influence of Speed on Omissions in Simultaneous Interpretation: An Experimental
Study.” Babel 61 (3): 305–334.
Barik, Henri C. 1973. “Simultaneous Interpretation:
Temporal and Quantitative Data.” Language and
Speech 16 (3): 237–270.
Bernolet, Sarah, Robert J. Hartsuiker, and Martin J. Pickering. 2012. “Effects
of Phonological Feedback on the Selection of Syntax: Evidence from Between-Language Syntactic
Priming.” Bilingualism: Language and
Cognition 15 (3): 503–516.
Brothers, Trevor, Tamara Y. Swaab, and Matthew J. Traxler. 2017. “Goals
and Strategies Influence Lexical Prediction During Sentence Comprehension.” Journal of Memory
and Language 931: 203–216.
Chambers, Craig G., and Hilary Cooke. 2009. “Lexical
Competition During Second-Language Listening: Sentence Context, but not Proficiency, Constrains Interference from the Native
Lexicon.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition 35 (4): 1029–1040.
Chernov, Ghelly V. 1994. “Message Redundancy and Message
Anticipation in Simultaneous Interpretation.” In Bridging the Gap:
Empirical Research in Simultaneous Interpretation, edited by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 139–153. Amsterdam: John Benjamins.
2004. Inference and Anticipation in
Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Chmiel, Agnieszka. 2016. “In
Search of the Working Memory Advantage in Conference Interpreting — Training, Experience and Task
Effects.” International Journal of
Bilingualism 22 (3): 371–384.
. 2025. “Interpreting
and Language Production.” In The Routledge Handbook of Interpreting
and Cognition, edited by Christopher D. Mellinger, 288–303. New York: Routledge.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, and Anna Cieślewicz. 2020. “The
Eye or the Ear? Source Language Interference in Sight Translation and Simultaneous
Interpreting.” Interpreting 22 (2): 187–210.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, and Agnieszka Lijewska. 2020. “Multimodal
Processing in Simultaneous Interpreting with Text: Interpreters Focus More on the Visual than the Auditory
Modality.” Target 32 (1): 37–58.
Christoffels, Ingrid K., and Annette M. B. de Groot. 2005. “Simultaneous
Interpreting: A Cognitive Perspective.” In Handbook of Bilingualism:
Psycholinguistic Approaches, edited by Judith F. Kroll and Annette M. B. de Groot, 454–479. New York: Oxford University Press.
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. de Groot, and Lourens J. Waldorp. 2003. “Basic
Skills in a Complex Task: A Graphical Model Relating Memory and Lexical Retrieval to Simultaneous
Interpreting.” Bilingualism: Language and
Cognition 6 (3): 201–211.
Cokely, Dennis. 1986. “The
Effects of Lag Time on Interpreter Errors.” Sign Language
Studies 531: 341–375.
Costa, Albert, Alfonso Caramazza, and Nuria Sebastian-Galles. 2000. “The
Cognate Facilitation Effect: Implications for Models of Lexical Access.” Journal of
Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition 26 (5): 1283–1296.
Costa, Albert, Wido La Heij, and Eduardo Navarrete. 2006. “The
Dynamics of Bilingual Lexical Access.” Bilingualism: Language and
Cognition 9 (2): 137–151.
Costa, Albert, Michele Miozzo, and Alfonso Caramazza. 1999. “Lexical
Selection in Bilinguals: Do Words in the Bilingual’s Two Lexicons Compete for
Selection?” Journal of Memory and
Language 41 (3): 365–397.
Costa, Albert, Mario Pannunzi, Gustavo Deco, and Martin J. Pickering. 2017. “Do
Bilinguals Automatically Activate Their Native Language When They Are Not Using It?” Cognitive
Science 41 (6): 1629–1644.
De Groot, Annette M. B. 1997. “The Cognitive Study of
Translation and Interpretation.” In Cognitive Processes in
Translation and Interpreting, edited by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath, 25–56. Thousand Oaks CA: Sage.
Dijkgraaf, Aster, Robert J. Hartsuiker, and Wouter Duyck. 2017. “Predicting
Upcoming Information in Native-Language and Non-Native-Language Auditory Word
Recognition.” Bilingualism: Language and
Cognition 20 (5): 917–930.
Dong, Yanping, and Ping Li. 2020. “Attentional
Control in Interpreting: A Model of Language Control and Processing Control.” Bilingualism:
Language and
Cognition 23 (4): 716–728.
FitzPatrick, Ian, and Peter Indefrey. 2010. “Lexical
Competition in Nonnative Speech Comprehension.” Journal of Cognitive
Neuroscience 22 (6): 1165–1178.
Gerver, David. 1976. “Empirical
Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a
Model.” In Translation: Applications and
Research, edited by Richard W. Brislin, 165–207. New York: Gardner.
Gile, Daniel. 1995. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam: John Benjamins.
. 2009. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised
ed. Amsterdam: John Benjamins.
Halverson, Sandra L. 2019. “’Default’ Translation: A
Construct for Cognitive Translation and Interpreting Studies.” Translation, Cognition &
Behaviour 2 (2): 187–210.
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp. 2004. “Is
Syntax Separate or Shared Between Languages? Cross-linguistic Syntactic Priming in Spanish–English
Bilinguals.” Psychological
Science 15 (6): 409–414.
Hatzidaki, Anna, Holly P. Branigan, and Martin J. Pickering. 2011. “Co-Activation
of Syntax in Bilingual Language Production.” Cognitive
Psychology 62 (2):123–150.
Hervais-Adelman, Alexis, and Laura Babcock. 2020. “The
Neurobiology of Simultaneous Interpreting: Where Extreme Language Control and Cognitive Control
Intersect.” Bilingualism: Language and
Cognition 23 (4): 740–751.
Hodzik, Ena, and John N. Williams. 2017. “Predictive
Processes During Simultaneous Interpreting from German into
English.” Interpreting 19 (1): 1–20.
Holler, Judith, and Stephen C. Levinson. 2019. “Multimodal
Language Processing in Human Communication.” Trends in Cognitive
Sciences 23 (8): 639–652.
Huette, Stephanie, Bodo Winter, Teenie Matlock, David H. Ardell, and Michael Spivey. 2014. “Eye
Movements During Listening Reveal Spontaneous Grammatical Processing.” Frontiers in
Psychology 51: 410.
Ito, Aine, Martin Corley, and Martin J. Pickering. 2018. “A
Cognitive Load Delays Predictive Eye Movements Similarly During L1 and L2
Comprehension.” Bilingualism: Language and
Cognition 21 (2): 251–264.
Jackendoff, Ray. 2002. Foundations
of Language: Brain, Meaning, Grammar,
Evolution. Oxford: Oxford University Press.
Jörg, Udo. 1997. “Bridging
the Gap: Verb Anticipation in German–English Simultaneous
Interpreting.” In Translation as Intercultural Communication:
Selected Papers from the EST Congress — Prague 1995, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 217–228. Amsterdam: John Benjamins.
Kantola, Leila, and Roger P. G. van Gompel. 2011. “Between-
and Within-Language Priming is the Same: Evidence for Shared Bilingual Syntactic
Representations.” Memory and
Cognition 391: 276–290.
Köpke, Barbara, and Jean-Luc Nespoulous. 2006. “Working
Memory Performance in Expert and Novice
Interpreters.” Interpreting 8 (1): 1–23.
Korpal, Paweł, and Katarzyna Stachowiak-Szymczak. 2018. “The
Whole Picture: Processing of Numbers and Their Context in Simultaneous Interpreting.” Poznan
Studies in Contemporary
Linguistics 54 (3): 335–354.
Kroll, Judith F., Janet G. van Hell, Natasha Tokowicz, and David W. Green. 2010. “The
Revised Hierarchical Model: A Critical Review and Assessment.” Bilingualism: Language and
Cognition 13 (3): 373–381.
Kurz, Ingrid, and Birgit Färber. 2003. “Anticipation
in German–English Simultaneous Interpreting.” FORUM. Revue internationale d’interprétation et
de traduction/International Journal of Interpretation and
Translation 1 (2): 123–150.
Lederer, Marianne. 1981. La traduction simultanée: Expérience et théorie [Simultaneous translation: Experience and
theory]. Paris: Minard.
Levelt, Willem J. M., and Stephanie Kelter. 1982. “Surface
Form and Memory in Question Answering.” Cognitive
Psychology 141: 78–106.
Macizo, Pedro, and M. Teresa Bajo. 2004. “When
Translation Makes the Difference: Sentence Processing in Reading and
Translation.” Psicológica 25 (2): 181–205.
. 2006. “Reading
for Repetition and Reading for Translation: Do They Involve the Same
Processes?” Cognition 99 (1): 1–34.
Maier, Robert M., Martin J. Pickering, and Robert J. Hartsuiker. 2017. “Does
Translation Involve Structural Priming?” Quarterly Journal of Experimental
Psychology 70 (8): 1575–1589.
Marian, Viorica, and Michael Spivey. 2003. “Competing
Activation in Bilingual Language Processing: Within- and Between-Language
Competition.” Bilingualism: Language and
Cognition 6 (2): 97–115.
Marslen-Wilson, William. 1973. “Linguistic
Structure and Speech Shadowing at Very Short
Latencies.” Nature 2441: 522–523.
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2019. “Meta-Analyses
of Simultaneous Interpreting and Working
Memory.” Interpreting 21 (2): 165–195.
Morales, Julia, Francisca Padilla, Carlos J. Gómez-Ariza, and M. Teresa Bajo. 2015. “Simultaneous
Interpretation Selectively Influences Working Memory and Attentional Networks.” Acta
Psychologica 1551: 82–91.
Moser, Barbara. 1978. “Simultaneous
Interpretation: A Hypothetical Model and Its Practical
Application.” In Language, Interpretation and
Communication, edited by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 353–368. New York: Plenum.
Paradis, Michel. 1994. “Towards
a Neurolinguistic Theory of Simultaneous Translation: The Framework.” International Journal of
Psycholinguistics 101: 319–335.
Pickering, Martin J., and Holly P. Branigan. 1998. “The
Representation of Verbs: Evidence from Syntactic Priming in Language Production.” Journal of
Memory and
Language 39 (4): 633–651.
Pickering, Martin J., and Victor S. Ferreira. 2008. “Structural
Priming: A Critical Review.” Psychological
Bulletin 1341: 427–459.
Pickering, Martin J., and Chiara Gambi. 2018. “Predicting
while Comprehending Language: A Theory and Review.” Psychological
Bulletin 144 (10): 1002–1044.
Plevoets, Koen, and Bart Defrancq. 2016. “The
Effect of Informational Load on Disfluencies in Interpreting.” Translation and Interpreting
Studies 11 (2): 202–224.
. 2018. “The
Cognitive Load of Interpreters in the European Parliament: A Corpus-Based Study of Predictors for the Disfluency
Uh(m).” Interpreting 20 (1): 1–28.
Potter, Mary C., and Linda Lombardi. 1998. “Syntactic
Priming in Immediate Recall of Sentences.” Journal of Memory and
Language 38 (3): 265–282.
Rayner, Keith, and Charles Clifton Jr. 2009. “Language
Processing in Reading and Speech Perception is Fast and Incremental: Implications for Event-Related Potential
Research.” Biological
Psychology 80 (1): 4–9.
Ruiz Rosendo, Lucía, and María Cecilia Galván. 2019. “Coping
with Speed: An Experimental Study on Expert and Novice Interpreter Performance in the Simultaneous Interpreting of Scientific
Discourse.” Babel 65 (1): 1–25.
Seeber, Kilian G. 2001. “Intonation and Anticipation in
Simultaneous Interpreting.” Cahiers de Linguistique
Française 23 (1): 61–97.
2011. “Cognitive Load in Simultaneous
Interpreting: Existing Theories — New
Models.” Interpreting 131: 176–204.
2013. “Cognitive Load in Simultaneous
Interpreting: Measures and
Methods.” Target 25 (1): 18–32.
Seeber, Kilian G., and Dirk Kerzel. 2012. “Cognitive
Load in Simultaneous Interpreting: Model Meets Data.” International Journal of
Bilingualism 16 (2): 228–242.
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée de l’interprétation [Reasoned pedagogy of
interpretation]. Paris: Didier Érudition.
Setton, Robin. 1999. Simultaneous
Interpretation: A Cognitive-Pragmatic
Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Setton, Robin, and Andrew Dawrant. 2016. Conference
Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins.
Smith, Mark, and Linda Wheeldon. 2001. “Syntactic
Priming in Spoken Sentence Production — An Online
Study.” Cognition 78 (2): 123–164.
Spivey, Michael J., Michael K. Tanenhaus, Kathleen M. Eberhard, and Julie C. Sedivy. 2002. “Eye
Movements and Spoken Language Comprehension: Effects of Visual Context on Syntactic Ambiguity
Resolution.” Cognitive
Psychology 45 (4): 447–481.
Stachowiak-Szymczak, Katarzyna, and Paweł Korpal. 2019. “Interpreting
Accuracy and Visual Processing of Numbers in Professional and Student Interpreters: An Eye-Tracking
Study.” Across Languages and
Cultures 20 (2): 235–251.
Swinney, David A. 1979. “Lexical Access During Sentence
Comprehension: (Re)consideration of Context Effects.” Journal of Verbal Learning and Verbal
Behavior 18 (6): 645–659.
Tanenhaus, Michael K., Michael J. Spivey-Knowlton, Kathleen M. Eberhard, and Julie C. Sedivy. 1995. “Integration
of Visual and Linguistic Information in Spoken Language
Comprehension.” Science 268 (5217): 1632–1634.
Van Gompel, Roger P. G., and Manabu Arai. 2018. “Structural
Priming in Bilinguals.” Bilingualism: Language and
Cognition 21 (3): 448–455.
Wilss, Wolfram. 1978. “Syntactic
Anticipation in German–English Simultaneous
Interpreting.” In Language Interpretation and
Communication, edited by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 343–352. New York: Plenum.
Winther, Irene E., Yevgen Matusevych, and Martin J. Pickering. 2023. “Can
Learning Explain Cognate Effects in Bilingual Comprehension and
Production?” In Bilingualism from the Prism of Psycholinguistics: In
Honour of Albert Costa, edited by Mikel Santesteban, Jon Andoni Duñabeitia, and Cristina Baus, 104–129. Amsterdam: John Benjamins.
Woumans, Evy, Evy Ceuleers, Lize van der Linden, Arnaud Szmalec, and Wouter Duyck. 2015. “Verbal
and Nonverbal Cognitive Control in Bilinguals and Interpreters.” Journal of Experimental
Psychology: Learning, Memory, and
Cognition 411: 1579–1586.
Wu, Yinyin. 2024. “Multiword
Constructions in European Parliament Conference English: A Corpus-Driven Pedagogical List.” The
Translator and Interpreter
Trainer 18 (3): 423–441.
Yudes, Carolina, Pedro Macizo, and Teresa Bajo. 2011. “The
Influence of Expertise in Simultaneous Interpreting on Non-Verbal Executive
Processes.” Frontiers in Psychology 21.
