Article published In: The (Self-)Translation of Knowledge: Scholarship in migration
Edited by Lavinia Heller and Spencer Hawkins
[Target 36:4] 2024
► pp. 615–646
The creation of new academic knowledge spaces through the repatriated self-translation of foreign-language texts
The case of migrant historian Ray Huang
Published online: 4 February 2025
https://doi.org/10.1075/target.00027.wan
https://doi.org/10.1075/target.00027.wan
Abstract
This article examines the repatriated self-translation of a historical monograph, The Fifteenth Year of
Wan-li, by the migrant Chinese-American historian Ray Huang from his English manuscript 1587, a Year of No
Significance. Through an archival analysis of the process of self-translation and publication, it is shown that the
monograph’s innovative content, style, and perspectives on history studies, as well as its re-contextualisation within the Chinese
context and culture, contributed to the unprecedented popularity of the self-translated monograph in China. Through a comparative
intertextual analysis of the English–Chinese parallel corpus of the monograph, we observe how the self-translator made a
number of non-obligatory shifts and employed distinct strategies to return the monograph from the foreign-language text back to
Chinese. This study provides evidence of the agency and latitude of academic self-translators in interpreting the original work
and in adapting, revising, and rewriting the target text. It also reveals how migrant academics create new knowledge spaces
through implicit translation in their foreign-language texts and (re)create new knowledge spaces through repatriated
self-translation for their native academic community.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Self-translation
- 1.2(Self-)translation of foreign-language texts back into their original language and culture
- 1.3Repatriation in cultural back translation and (self-)translation
- 1.4The present study
- 2.Data and methodology
- 3.Analysis and findings
- 3.1Archival analysis: The process of self-translating and publishing of 1587 in China at the early stage of reform and opening-up
- 3.2Comparative inter-textual analysis: Restoration, supplementing, commenting, addition, and deletion by the
self-translator
- 3.2.1Type 1 shifts: Restoring elements of the original Chinese culture in the self-translation
- 3.2.2Type 2 shifts: Supplementing more specific information or examples from the original cultural and historical contexts in the self-translation
- 3.2.3Type 3 shifts: Inserting comments as a narrator or commentator by the self-translator
- 3.2.4Type 4 shifts: Adding and adapting paratexts for the target readership in the self-translation
- 3.2.5Type 5 shifts: Deleting paragraphs that might be deemed unsuitable for the target market
- 4.Discussion
- 4.1Revisiting the distinctiveness of self-translation and self-translators
- 4.2Creation of new academic knowledge spaces through foreign-language works and self-translation
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (33)
Bassnett, Susan. 2013. “The
Self-translator as Rewriter.” In Self-Translation: Brokering
Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 13–25. London: Bloomsbury.
Beijing
Daily. 2018. “《万历十五年》畅销36载,售300万册 [The Fifteenth Year of Wan-li has been
a bestseller for 36 years and sold three million copies].” 北京日报 [Beijing
daily], July 5.
Benjamin, Walter. 2000. “The
Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux
Parixiens.” In The Translation Studies
Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.
Castro, Olga, Sergi Mainer, and Svetlana Page, eds. 2017. Self-Translation
and Power: Negotiating Identities in European Multilingual
Contexts. London: Palgrave Macmillan.
China Book Business
Report. 2009. “新中国60年中国最具影响力的600本书 [The list of 600 most influential books in the People’s
Republic of China in the past 60 years].” 中国图书商报 [China book business
report], September 29.
China Publishing
Today. 2018. “40本畅销书,见证出版业40年变迁 [40 best-selling books, witnessing the transformation of
the publishing industry in the 40 years].” 出版商务周报 [China publishing
today], November 21.
Cordingley, Anthony, ed. 2013. Self-Translation:
Brokering Originality in Hybrid
Culture. London: Bloomsbury.
Ehrlich, Shlomit. 2009. “Are
Self-Translators Like Other Translators?” Perspectives: Studies in
Translatology 17 (4): 243–255.
Fu, Xuancong. 2001. “《万历十五年》出版始末 [The process of publishing The Fifteenth
Year of Wan-li].” 出版史料 [Archives about
publishing] 11: 39–43.
Grutman, Rainier. 2020. “Self-translation.” In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 514–518. London: Routledge.
Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson. 2007. The
Bilingual Text: History and Theory of Literary
Self-Translation. Manchester: St. Jerome.
Huang, Miaozi. 2001. “关于《万历十五年》的通信(十六封) [Correspondences about The Fifteenth
Year of Wan-li (16 letters].” 出版史料 [Archives about
publishing] 11: 32–38.
Huang, Ray. 1974. Taxation
and Governmental Finance in Sixteenth-century Ming
China. Cambridge: Cambridge University Press.
. 1981. 1587,
a Year of No Significance: The Ming Dynasty in Decline. New Haven and London: Yale University Press.
Huang, Renyu. 1982. 万历十五年 [The fifteenth year of
Wan-li]. Translated by Renyu (Ray) Huang. Beijing: Zhonghua Book Company.
. 1997. 万历十五年 [The fifteenth year of
Wan-li]. Translated by Renyu (Ray) Huang. Beijing: SDX Joint Publishing Company.
. 2001. 黄河青山: 黄仁宇回忆录 [Yellow river and green
mountain: The memoirs of Renyu (Ray)
Huang]. Beijing: SDX Joint Publishing Company.
Klaudy, Kinga. 2009. “Explicitation”. In Routledge
Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 104–108. London: Routledge.
Klaudy, Kinga, and Pál Heltai. 2020. “Re-domestication,
Repatriation and Additional Domestication in Cultural Back-translation.” Across Languages and
Cultures 21 (1): 43–65.
Li, Jessica T. Y. 2006. “Politics of
Self-translation: Eileen Chang.” Perspectives: Studies in
Translatology 14 (2): 99–106.
Li, Xin. 2019. 《万历十五年》自译变异研究 [A study of the variations in the
self-translation of The Fifteenth Year of Wan-li]. Unpublished MA
thesis. Guangdong University of Foreign Studies.
Panichelli-Batalla, Stéphanie. 2015. “Autofiction
as Fictional Metaphorical Self-translation: The Case of Reinaldo Arenas’ El Color del
Verano.” Journal of Romance
Studies 15 (1): 29–61.
Pasmatzi, Kalliopi. 2022. “Theorising
Translation as a Process of ‘Cultural Repatriation’: A Promising Merger of Narrative Theory and Bourdieu’s Theory of Cultural
Transfer.” Target 34 (1): 37–66.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive
Translation Studies — and Beyond. Rev.
ed. Amsterdam: John Benjamins.
Tu, Qingyin, and Li Changbao. 2017. “A
Review on Textless Back Translation of China-Themed Works Written in English.” Studies in
Literature and
Language 14 (1): 1–7.
Updike, John. 1981. “The
Long and Reluctant Stasis of Wan-Li. Book Review for 1587, a Year of No Significance: The Ming Dynasty in
Decline”. The New
Yorker, October.
Wang, Hongying. 2009. 文学翻译批评概论 [Criticisms on literary
translation]. Beijing: China Remin University Press.
. 2015. “从异语写作到无本回译 [Textless back-translation reviewed and
reconsidered]”. 上海翻译 [Shanghai journal of
translators] (3): 1–9.
Wang, Ni. 2017. 黄仁宇《万历十五年》中文自译本研究 [A study of the Chinese self-translation of
Huang Renyu’s The Fifteenth Year of Wan-li]. Unpublished MA
thesis. Inner Mongolia University.
Yang, Naiqiao. 2007. “文学性的叙事与通俗化的经典一一论黄仁宇《万历十五年》的书写策略 [Literary narration and
popularized classics: Writing strategies of Huang Renyu’s The Fifteenth Year of
Wan-li].” 学术月刊 [Academic monthly
journal] 121: 105–113.
Zhou, Yiping, and Zenghui Xu. 2012. “20 世纪40 至60 年代留美之美籍华人史学家与改革开放后中国大陆史学——以黄仁宇、唐德刚、余英时为例的探讨 [Chinese American historians who studied in the USA from the 1940s to the 1960s and Mainland Chinese historiography after the
reform and opening up: The cases of Huang Renyu, Tang Degang and Yu Yingshi].” 学术研究 [Journal of academic
research] 101: 114–121.
