Review article published In: Audiovisual translation in the age of streaming
Edited by Jinsil Choi, Kyung Hye Kim and Jonathan Evans
[Target 35:3] 2023
► pp. 319–330
Introduction
Translation and streaming in a changing world
Published online: 29 August 2023
https://doi.org/10.1075/target.00020.cho
https://doi.org/10.1075/target.00020.cho
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Changing practices of distribution and consumption
- 3.Changing media landscapes
- 4.Previous studies
- 5.This special issue
- Acknowledgements
References
References (36)
Anderson, Benedict. 1991. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. Revised ed. London: Verso.
Azuma, Haruki. 2009. Otaku: Japan’s Database Animals [orig. Dōbutsuka suru posutomodan: Otaku kara mita Nihon shakai]. Translated by Jonathan E. Abel and Shion Kono. Minneapolis: University of Minnesota Press.
BBC. 2021. “Squid Game Subtitles ‘Change Meaning’ of Netflix Show.” BBC, October 4, 2020. [URL]
Bond, Esther. 2018. “Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes.” Slator, October 19, 2018. [URL]
Carr, Nicholas. 2008. “Is Google Making Us Stupid? What the Internet is Doing to Our Brains.” The Atlantic, July/August 2008. [URL]
Citton, Yves. 2017. The Ecology of Attention [orig. Pour une écologie de l’attention]. Translated by Barnaby Norman. Cambridge: Polity Press.
Cronin, Michael. 2017. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Abingdon: Routledge.
Davis, Stuart. 2021. “What is Netflix Imperialism? Interrogating the Monopoly Aspirations of the ‘World’s Largest Television Network.’” Information, Communication & Society 26 (6): 1143–1158.
Dellatto, Marisa. 2022. “Netflix Loses Subscribers as Disney+ Catches Up: Here’s How the Major Streaming Services Are Faring So Far This Year.” Forbes, August 9, 2022. [URL]
Dwyer, Tessa. 2012. “Fansub Dreaming on Viki: ‘Don’t Just Watch but Help When You Are Free.” The Translator 18 (2): 217–243.
Eklund, Oliver. 2022. “Custom Thumbnails: The Changing Face of Personalisation Strategies on Netflix.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 28 (3): 737–760.
Fagerjord, Anders, and Lucy Kueng. 2019. “Mapping the Core Actors and Flows in Streaming Video Services: What Netflix Can Tell Us About these New Media Networks.” In Media Management in the Age of Big Data and High-Tech, edited by Päivi Maijanen, Bjørn von Rimscha, and Michał Głowacki, special issue of Journal of Media Business Studies 16 (3): 166–181.
Groskop, Viv. 2021. “Lost in Translation? The One-Inch Truth About Netflix’s Subtitle Problem.” The Guardian, October 14, 2021. [URL]
Hallihan, Blake, and Ted Striphas. 2016. “Recommended for You: The Netflix Prize and the Production of Algorithmic Culture.” New Media & Society 18 (1): 117–137.
Hayes, Lydia. 2021. “Netflix Disrupting Dubbing: English Dubs and British Accents.” Journal of Audiovisual Translation 4 (1): 1–26.
Herman, Alison. 2021. “2021 Was the Year Binge-Watching Took a Back Seat to Weekly TV.” The Ringer, December 16, 2021. [URL]
Hern, Alex. 2022. “Why is Netflix Losing So Many Subscribers and What Can It Do About It?” The Guardian, April 20, 2022. [URL]
Kim, Soon Mi. 2017. “Crowdsourced Translation in the Digital Era: Focusing on Viki Fansubbing Community.” The Journal of Translation Studies 18 (2): 67–96.
Kostovska, Ivana, Tim Raats, and Karen Donders. 2020. “The Rise of the ‘Netflix Tax’ and What It Means for Sustaining European Audiovisual Markets.” In Enhancing the Cultural Industries in Europe, edited by Jimmyn Parc and Patrick Messerlin, special issue of Innovation: The European Journal of Social Science Research 33 (4): 423–441.
Kokas, Aynne. 2020. “Chilling Netflix: Financialization, and the Influence of the Chinese Market on the American Entertainment Industry.” Information, Communication & Society 23 (3): 407–419.
Kuscu-Ozbudak, Seda. 2022. “The Role of Subtitling on Netflix: An Audience Study.” In Latest Trends in Audiovisual Translation, edited by Roberto A. Valdeón, special issue of Perspectives 30 (3): 537–551.
Lobato, Ramon, and Amanda D. Lotz. 2020. “Imagining Global Video: The Challenge of Netflix.” JCMS: Journal of Cinema and Media Studies 59 (3): 132–136.
Mehta, Sneha, Bahareh Azarnoush, Boris Chen, Avneesh Saluja, Vinith Misra, Ballav Bihani, and Ritwik Kumar. 2020. “Simplify-then-Translate: Automatic Preprocessing for Black-Box Translation.” Proceedings of the Thirty-Fourth AAAI Conference on Artificial Intelligence 34 (5): 8488–8495.
Noh, Hyung Jung Stephany. 2022. “Romantic Blockbusters: The Co-Commissioning of Korean Network-Developed K-Dramas as ‘Netflix Originals.’” Journal of Japanese and Korean Cinema 14 (2): 98–113.
Nye, Joseph S. Jr. 2004. Soft Power: The Means to Success in World Politics. New York: Public Affairs.
Oh, Kyunghan, and Younghee Noh. 2021. “The Actual Condition and Improvement of Audiovisual Translation Through Analysis of Subtitle in Netflix and YouTube: Focusing on Korean Translation.” Journal of Digital Convergence 19 (3): 25–35.
Pedersen, Jan. 2018. “From Old Tricks to Netflix: How Local are Interlingual Subtitling Norms for Streamed Television?” Journal of Audiovisual Translation 1 (1): 81–100.
Rakuten Viki. 2022. Rakuten Viki. [URL]
Rauch, Jennifer. 2018. Slow Media: Why “Slow” Is Satisfying, Sustainable, and Smart. Oxford: Oxford University Press.
Shohat, Ella, and Robert Stam. 1994. Unthinking Eurocentrism: Multiculturalism and the Media. London: Routledge.
Sweney, Mark. 2022. “Younger Viewers Shun Traditional TV Channels as 90% Opt for Streaming Services.” The Guardian, August 17, 2022. [URL]
Yang, Yuhong. 2021. “Danmaku Subtitling: An Exploratory Study of a New Grassroots Translation Practice on Chinese Video-Sharing Websites.” Translation Studies 14 (1): 1–17.
Yang, Jinwon. 2022. “구독자 수 떨어지던 넷플릭스, ‘우영우’ 덕 봤다… 8월 MAU 1위 [Netflix, which had a declining subscriber count, benefited from ‘Woo Young-woo’… August MAU 1st place]” MoneyS, September 16, 2022. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
