Article published In: Audiovisual translation in the age of streaming
Edited by Jinsil Choi, Kyung Hye Kim and Jonathan Evans
[Target 35:3] 2023
► pp. 404–425
The Boys in the Band
Linguistic and aesthetic nostalgia in translation
Published online: 20 July 2023
https://doi.org/10.1075/target.00017.mar
https://doi.org/10.1075/target.00017.mar
Abstract
This article analyzes the Spanish dubbed version and English-language version of Netflix’s recent adaptation of The Boys in the Band (Mantello, Joe, dir. 2020. The Boys in the Band. Los Gatos, CA: Netflix, streaming video, 1080p HD.), which was initially a theater play by Crowley, Mart. 1968. The Boys in the Band. New York: Farrar, Straus & Giroux., and compares it with the first English-language film adaptation (Friedkin, William, dir. 1970. The Boys in the Band. Los Angeles, CA: Paramount Pictures, National General Pictures, 2012. DVD, 720x480.), also dubbed into Spanish. The concept of nostalgia is used here to analyze the resemiotization of different audiovisual modes (particularly cinematography) and how they are combined with the linguistic code to reimagine the narrative of the homosexual community in New York at the end of the 1960s. The English versions of the two films (released in 1970 and 2020) repeat the dialogues almost verbatim; however, the versions dubbed into Spanish offer different translation solutions. The time of production of both dubbed versions accounts for the viability of the expression of different sexual identities in the Spanish context at each moment. Based on this, the article reveals how the audiovisual modes of the latest version of The Boys in the Band, including its Spanish dubbing, contribute to nostalgic aesthetics and discursive representation of the emerging cultural and social gay American scene.
Keywords: audiovisual translation, dubbing, nostalgia, The Boys in the Band, queer cinema
Article outline
- 1.Introduction
- 2.From a historical past to nostalgic representations
- 3.The cinematic design of nostalgia in The Boys in the Band
- 4.Linguistic nostalgia in the Spanish dubbing of The Boys in the Band
- 5.Conclusions
- Notes
References
References (50)
Altman, Dennis. 1997. “Global Gaze/Global Gays.” GLQ: A Journal of Lesbian and Gay Studies 3 (4): 417–436.
Babuscio, Jack. 1993. “Camp and the Gay Sensibility.” In Camp Grounds: Style and Homosexuality, edited by David Bergman, 19–38. Amherst: University of Massachusetts Press.
Barthes, Roland. (1957) 1970. Mythologies [orig. Mythologies]. Translated by Annette Lavers. Paris: Éditions du seuil.
Brezolin, Adauri. 2021. “Analyzing Gay Terms in Brazilian Portuguese Subtitles from the Movie The Boys in the Band.” Transletters (5): 23–45.
Crookston, Cameron. 2022. “It Feels Like Yesterday: Drag, Nostalgia, and Queer Affective History in The Vaudevillians.” Journal of Homosexuality 69 (5): 875–893.
Dubois, Philippe. 2013. Fotografía & Cine [orig. Photography & Cinema]. Translated by Andrea Garrido and Iván Salinas. Oaxaca: Ediciones Ve.
Duffer, Matt, Ross Duffer, Shawn Levy, Dan Cohen, Brian Wright, Cindy Holland, Jessica Mecklenburg, Matt Thunell, Karl Gajdusek, Iain Paterson, Curtis Gwinn, executive producers. 2016. Stranger Things. Los Gatos, CA: Netflix, streaming video, 1080p HD.
Emig, Rainer. 2018. “Adaptation and the Concept of the Original.” In The Routledge Companion to Adaptation, edited by Dennis Cutchins, Katjia Krebs, and Eckart Voigts-Virchow, 28–39. Abingdon: Routledge.
Espejo Romero, Ramón. 2020. “Los otros ‘chicos de la banda’: Homosexualidad y teatro norteamericano en España, 1956–1975 [The other ‘Boys in the Band’: Homosexuality and American theater in Spain, 1956–1975].” Bulletin of Spanish Studies 97 (6): 951–982.
Friedkin, William, dir. 1970. The Boys in the Band. Los Angeles, CA: Paramount Pictures, National General Pictures, 2012. DVD, 720x480.
Halberstam, Judith. 2005. In a Queer Time and Place: Transgender Bodies, Subcultural Lives. New York: New York University Press.
Hargraves, Hunter. 2020. “Looking: Smartphone Aesthetics.” In How to Watch Television, 2nd ed., edited by Ethan Thompson and Jason Mittell, 41–50. New York: New York University Press.
Harvey, Keith. 1998. “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” In Translation and Minority, edited by Lawrence Venuti, special issue of The Translator 4 (2): 295–320.
. 2000. “Describing Camp Talk: Language/Pragmatics/Politics.” Language and Literature 9 (3): 240–260.
. 2003. “‘Events’ and ‘Horizons’: Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations.” In Apropos of Ideology, edited by María Calzada, 43–69. Manchester: St Jerome.
Headlam, David. 2002. “Appropriations of Blues and Gospel in Popular Music.” In The Cambridge Companion to Blues and Soul Music, edited by Allan Moore, 158–187. Cambridge: Cambridge University Press.
Hubbs, Nadine. 2007. “‘I Will Survive’: Musical Mappings of Queer Social Space in a Disco Anthem.” Popular Music 26 (2): 231–244.
Hutcheon, Linda, and Mario J. Valdés. 1998. “Irony, Nostalgia, and the Postmodern: A Dialogue.” Poligrafías 31 (1998–2000): 18–41.
Jameson, Fredric. 1998. The Cultural Turn: Selected Writings on the Postmodern, 1983–1998. London: Verso.
Keightley, Keir. 2011. “The Historical Consciousness of Sunshine Pop.” Journal of Popular Music Studies 23 (3): 343–361.
Martel, Frédéric. 2013. Global Gay: How Gay Culture is Changing the World [orig. Global Gay: Comment la révolution gay change le monde]. Translated by Patsy Baudoin. Paris: Flammarion.
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús. 2018. Traducción e identidad sexual: Reescrituras audiovisuales desde la teoría queer [Translation and sexual identity: Audiovisual rewritings from queer theory]. Granada: Comares.
. 2017. “Representación y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar: los casos de ‘La mala educación’ y ‘Los amantes pasajeros’ [Representation and translation of camp talk in the cinema of Almodóvar: The cases of Bad Education and I’m so Excited].” Trans. Revista de traductología 211: 235–249.
. 2016. “Representación de la homosexualidad, identidad saliente y traducción: Estudio del doblaje de ‘Will & Grace’ en español [Representation of homosexuality, salient identity and translation: The ‘Will & Grace’ Spanish dubbing].” In Traducción, medios de comunicación y opinión pública [Translation, media and public opinion], edited by África Vidal Claramonte and M. Rosario Martín Ruano, 209–226. Granada: Comares.
Merino Álvarez, Raquel. 2010. “Building TRACE (Translations Censored) Theatre Corpus: Some Methodological Questions on Text Selection.” In Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication, edited by Micaela Muñoz-Calvo and Carmen Buesa-Gómez, 129–153. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Mira, Alberto. 1998. “Pushing the Limits of Faithfulness a Case for Gay Translation.” In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, edited by Jean Boase-Beier. Manchester: St Jerome.
Ortega Román, Juan José. 2007. “Un territorio lingüístico en expansión geográfica: La jerga gay española [A linguistic territory in geographic expansion: Spanish gay slang].” Anales de Geografía 27 (1): 69–82.
Passa, Davide. 2022. “‘Sunt! That’s French, with a Cedilla!’ Subtitling and Dubbing The Boys in the Band into Italian.” Lingue e Linguaggi 481: 245–261.
Peng, Yilang. 2017. “Time Travel with One Click: Effects of Digital Filters on Perceptions of Photographs.” In Proceedings of the 2017 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems, 600–611. New York: ACM.
Plutino, Alice, and Alessandro Rizzi. 2021. “Research Directions in Color Movie Restoration.” In Challenges and Open Problems in Colorimetry, edited by Stephen Westland and Alessandro Rizzi, special issue of Coloration Technology 137 (1): 1–5.
Preciado, Beatriz. 2005. “Multitudes queer: Nota para una política de los ‘anormales’ [Queer crowds: Note for a politics of the ‘abnormals’].” Nombres: Revista de Filosofía [Names: Journal of Philosophy] 191: 157–166.
Proctor, William. 2017. “‘Bitches Ain’t Gonna Hunt No Ghosts’: Totemic Nostalgia, Toxic Fandom and the Ghostbusters Platonic.” Palabra Clave 20 (4): 1105–1141.
Ruiz San Miguel, Irene, and Pérez Fernández, Lucila María. 2019. “La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things [The translation of the language of the eighties in Stranger Things].” Hikma 18 (1): 315–345.
Sielke, Sabine. 2019. “Retro Aesthetics, Affect, and Nostalgia Effects in Recent US-American Cinema: The Cases of La La Land (2016) and The Shape of Water (2017).” Arts 8 (3): 1–16.
Stam, Robert. 2000. “Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation.” In Film Adaptation, edited by James Naremore, 54–76. New Brunswick: Rutgers University Press.
Stephan, Matthias. 2019. “Branding Netflix with Nostalgia: Totemic Nostalgia, Adaptation, and the Postmodern Turn.” In Netflix Nostalgia: Streaming the Past on Demand, edited by Kathryn Pallister, 25–39. Lanham: Lexington Books.
Vess, Matthew, Jamie Arndt, Clay Routledge, Constantine Sedikides, and Tim Wildschut. 2012. “Nostalgia as a Resource for the Self.” Self and Identity 11 (3): 273–284.
Villanueva-Jordán, Iván Alejandro. 2019. “‘You Better Werk’: Camp Talk Features in the Spanish Subtitles of Rupaul’s Drag Race.” Cadernos de Tradução [Translation Notebooks] 39 (3): 156–188.
White, Hayden. (1987) 1990. The Content of the Form: Narrative Discourse and Historical Representation. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
