Article published In: Audiovisual translation in the age of streaming
Edited by Jinsil Choi, Kyung Hye Kim and Jonathan Evans
[Target 35:3] 2023
► pp. 331–353
The audience strikes back
Agency and accountability in audiovisual translation and distribution
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 20 July 2023
https://doi.org/10.1075/target.00016.buc
https://doi.org/10.1075/target.00016.buc
Abstract
Newer distribution models and delivery mechanisms for audiovisual content have, over the years, contributed to the
emergence of different dynamics between the consumers (or end-users) of these audiovisual texts and their providers on a global
scale. Fans and casual viewers alike have now become more vocal in expressing their dissatisfaction with subtitled or dubbed
content that is not up to their standards. In this article, I take a macro-level approach to audience studies in audiovisual
translation (AVT) by reflecting on if and how viewers’ perspectives are being incorporated into streaming platforms’ policies and
sense of accountability towards their subscribers. By analysing a recent case study from Netflix Italia – the Japanese anime
Neon Genesis Evangelion (Netflix. 2019–2020. Neon Genesis
Evangelion.) – I consider the ways in which the streaming platform took on board the subscribers’
complaints about the quality of the Italian adaptation and modified its offering accordingly. This new dynamic seems to suggest
that distributors who are more sensitive to their subscribers’ needs may foster a process of co-creation and meaning-making of the
localized content that concretely acknowledges the consumers’ point of view. At the same time it raises issues concerning the
impact that the opinions of viewers who are mostly untrained in the standards and practices of AVT might ultimately have in
localization and distribution choices.
Keywords: dubbing, subtitling, audiovisual translation (AVT), streaming, audience agency
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Viewers with agency
- 3.Listening to viewers’ feedback
- 3.1Neon Genesis Evangelion
- 4.Viewers as co-creators?
- 5.Concluding remarks
- Notes
References
References (60)
TV series
Films and TV episodes
Works cited
Antonini, Rachele, and Delia Chiaro. 2009. “The
Perception of Dubbing by Italian Audiences.” In Audiovisual
Translation: Language Transfer on Screen, edited by Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Anderman, 97–114. London: Palgrave Macmillan.
Barra, Luca. 2009. “The
Mediation is the Message: Italian Regionalization of US TV Series as Co-Creational
Work.” In Co-Creative Labour, edited
by John Banks and Mark Deuze, special
issue of International Journal of Cultural
Studies 12 (5): 509–525.
. 2013. “Invisible
Mediations: The Role of Adaptation and Dubbing Professionals in Shaping US TV for Italian
Audiences.” In Hidden Professions of
Television, edited by Andy O’Dwyer and Tim O’Sullivan, VIEW
Journal of European Television History and
Culture 2 (4): 101–111.
Bucaria, Chiara. 2019. “Reactions
to Audiovisual Adaptation on Social Media: The Case of How to Get Away With
Murder.” In Representing Translation: The Representation
of Translation and Translators in Contemporary Media, edited by Dror Abend-David, 70–95. London: Bloomsbury.
. 2022. “Mapping
the Contemporary Landscape of TV Translation.” In The Routledge
Handbook of Translation and Media, edited by Esperança Bielsa, 319–335. Abingdon: Routledge.
Bucaria, Chiara, and Delia Chiaro. 2007. “End-User
Perception of Screen Translation: The Case of Italian
Dubbing.” TradTerm 131: 91–118.
Cannarsi, Gualtiero. 2020. “Apostoli, 使徒 e ANGEL: La voce chiara della buona novella [Apostles, 使徒 and ANGEL: The clear voice of the good
news].” Pluschan, June 1,
2020. [URL]
Caulfield, A. J. 2019. “HBO
Finally Responded To That Remake GoT Petition.” Looper, August 13, 2019. [URL]
Chaume, Frederic. 2016. “Audiovisual
Translation Trends: Growing Diversity, Choice, and Enhanced
Localization.” In Media Across Borders: Localizing TV, Film and
Video Games, edited by Andrea Esser, Miguel Á. Bernal-Merino, and Iain Robert Smith, 68–84. New York: Routledge.
Coming Soon. n.d. “The Big
Bang Theory.” [URL]
Díaz Cintas, Jorge. 2010. “Subtitling.” In Handbook
of Translation Studies, vol. 11, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 344–349. Amsterdam: John Benjamins.
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. 2018. Reception
Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Dylan, D. 2019. “Remake
Game of Thrones Season 8 with competent writers”. Petition
on change.org, May 9,
2019.
Enciclopedia del
Doppiaggio. 2014. “How I Met Your Mother.” [URL]
Evit. 2020. “Grosso guaio a Schifohamish: Il doppiaggio Netflix “fatto in casa” di L’altra
metà [Big trouble in Schifohamish: Netflix’s homemade dubbing
for The half of it].” Doppiaggi italioti, May 19, 2020. [URL]
Fuentes Luque, Adrián. 2003. “An
Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour: A Case Study of the Marx Brothers’ ‘Duck
Soup.’” The
Translator 9 (2): 293–306.
Grossi, Giuseppe. 2016. “In nome di Hodor: Intervista al dialoghista de Il Trono di
Spade [In the name of Hodor: Interview with Game of Thrones’
dialogue adapter].” Movieplayer, May 31, 2016. [URL]
Hall, Stuart. (1973)
2007. “Encoding, Decoding.” In The
Cultural Studies Reader, 3rd ed., edited by Simon During. Abingdon: Routledge.
Jenkins, Henry. 2006. Convergence
Culture: Where Old and new Media Collide. 2nd ed. New York: New York University Press.
Lee, Wendy. 2022. “Why
Dubbing Has Become Crucial to Netflix’s Business.” Los Angeles
Times, February 28, 2002. [URL]
Livingstone, Sonia. 2003. “The
Changing Nature of Audiences: From the Mass Audience to the Interactive Media
User” [online]. London: LSE Research Online. [URL]
Marshall, Alex. 2019. “Mamá
to Madre? ‘Roma’ Subtitles in Spain Anger Alfonso Cuarón.” The New York
Times, January 11, 2019. [URL]
Mulvey, Laura. (1975)
2003. “Visual Pleasure and Narrative
Cinema.” In The Audience Studies
Reader, edited by Will Brooker and Deborah Jermyn, 133–142. London: Routledge.
Nola, Gabriele. 2019. “Neon Genesis Evangelion: ‘Angeli’ o ‘Apostoli’? Gualtiero Cannarsi ci spiega il suo nuovo adattamento per
Netflix [Neon Genesis Evangelion: ‘Angels’ or ‘Apostles’? Gualtiero
Cannarsi explains his new adaptation for
Netflix].” badtaste.it, June 22,
2019. [URL]
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution
of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal
of Internationalization and
Localization 1 (1): 94–121.
O’Sullivan, Carol. 2018a. “Imagined
Spectators: The Importance of Policy for Audiovisual Translation
Research.” In Audiovisual Translation: Theoretical and
Methodological Challenges, edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto, 79–93. Amsterdam: John Benjamins.
. 2018b. “‘New
and Improved Subtitle Translation’: Representing Translation in Film
Paratexts.” In Linguistic and Cultural Representation in
Audiovisual Translation, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, 265–279. New York: Routledge.
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual
Translation: Theories, Methods and
Issues. Abingdon: Routledge.
Ravarino, Ilaria. 2021. “I doppiatori: ‘Neri doppiati solo da neri? Troppe pressioni dalle major, il politicamente corretto è
diventato un incubo’ [Dubbing actors: ‘Black people dubbed only by black
people? Too much pressure from the majors, political correctness has become a
nightmare’].” Il Messaggero, May
8, 2012. [URL]
Rusconi, Valeria. 2019. “‘Neon Genesis Evangelion’, l’adattamento Netflix non convince: Snatura l’opera
originale [‘Neon Genesis Evangelion’, Netflix’s adaptation is not
convincing: It distorts the original].” La Repubblica, June 23, 2019. [URL]
Sánchez-Mompeán, Sofía. 2021. “Netflix
Likes it Dubbed: Taking on the Challenge of Dubbing into English.” Language &
Communication 801: 180–190.
Scrolavezza, Paola. 2019. “Di adattamenti e stereotipi [Of adaptations and
stereotypes].” Dimensione Fumetto, September 19, 2019. [URL]
Studio Ghibli. n.d. “Adattamento e doppiaggio dei film Studio Ghibli [Adaptation and dubbing of Studio Ghibli films].” [URL]
Tajvidi, Mina, Marie-Odile Richard, YiChuan Wang, and Nick Hajli. 2020. “Brand
Co-Creation Through Social Commerce Information Sharing: The Role of Social Media.” Journal
of Business
Research 1211: 476–486.
Tammaro, Giammaria. 2019. “Il pasticcio del doppiaggio di Evangelion, doppiatori pronti a lasciare e incomprensioni del
testo [The mess with Evangelion’s dubbing, dubbing actors ready to quit
and incomprehensible dialogue].” La Stampa, June 27, 2019. [URL]
Triulzi, Massimo. 2019. “Lo strano caso del doppiaggio italiano di Evangelion, anime culto di
Netflix [The strange case of the Italian dubbing of Evangelion,
Netflix’s cult anime].” Corriere Della Sera Tecnologia, June 25, 2019. [URL]
TV Series We Love. 2020. “Is
‘Money Heist’ Dubbed And Should We Watch It Dubbed?” TV Series We
Love, April 16, 2020. [URL]
Venuti, Lawrence. 2017. The
Translator’s Invisibility: A History of
Translation. Abingdon: Routledge.
Vilas-Boas, Eric. 2019. “Anime
Classic Neon Genesis Evangelion Is Finally on Netflix: So Why Are Some Fans
Upset?” Vulture, June 27,
2019. [URL]
Cited by (3)
Cited by three other publications
Beckmann, Morten
2025. Ideology, power, and a virgin. Target. International Journal of Translation Studies 37:3 ► pp. 414 ff.
Jiang, Jincai
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
