Article published In: What can research on indirect translation do for Translation Studies?:
Edited by Hanna Pięta, Laura Ivaska and Yves Gambier
[Target 34:3] 2022
► pp. 419–440
On the role of indirect translation in the history of news production
Published online: 16 August 2022
https://doi.org/10.1075/target.00011.val
https://doi.org/10.1075/target.00011.val
Abstract
This article aims to problematize the role of translation in news production as a result of the invisibility of indirect translation (ITr). In the first section, I argue that in journalistic translation ITr is not merely ‘hidden translation’ but rather ‘ignored translation’ as a consequence of the traditional status of the translational activity in journalism and because researchers can hardly find traces of ITr in news production, such as the name of sources, attributions, or paratexts. I then move on to discuss the importance of the various forms of translation in the emergence of journalism in the early modern period. Human conflicts and movement meant that news texts were recycled across Europe, often via ITr. News writers used various sources from different languages and adapted the texts taking into account political and cultural considerations. This establishes a link with contemporary journalism, as news articles are characterized by their multi-authored nature. In addition, translations can be embedded and are often circular rather than linear. In the concluding discussion, I suggest that journalistic translation research, including research into ITr, can benefit not only from interdisciplinary approaches, but also from incorporating historical aspects.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Indirect translation in early modern news texts
- 2.1Language, translation, and power in early modern news translation
- 2.2The role of human movement and conflicts in translated news
- 2.3Indirect translation and news recycling
- 2.4The multi-authored natured of translated news
- 2.5The status of languages in news production
- 2.6Linear versus circular indirect translations
- 2.7Indirect translation as a political tool
- 2.8The multi-directionality of news translation
- 3.Final discussion
References
References (60)
Andrews, Alexander. 1859. The History of British Journalism from the Foundation of the Newspaper Press in England, to the Repeal of the Stamp Act in 1855. Vol. I1. London: Richard Bentley.
Atwood, Roy. 1978. “New Directions for Journalism Historiography.” Journal of Communication Inquiry 4 (1): 3–14.
Barbarics-Hermanik, Zsuzsa. 2011. “The Coexistence of Manuscript and Print: Handwritten Newsletters in the Second Century of Print, 1540–1640.” In The Book Triumphant: Print in Transition in the Sixteenth and Seventeenth Centuries, edited by Malcolm Walsby and Graeme Kemp, 347–368. Leiden: Brill.
Barbarics, Zsuzsa, and Renate Pieper. 2007. “Handwritten Newsletters as a Means of Communication in Early Modern Europe.” In Cultural Exchange in Early Modern Europe Volume III: Correspondence and Cultural Exchange in Europe, 1400–1700, edited by Francisco Bethencourt and Florike Egmond, 53–79. Cambridge: Cambridge University Press.
Brownlees, Nicholas. 2010. “Narrating Contemporaneity: Text and Structure in English News.” In Brendan Dooley (2010c, 225–250).
. 2014. The Language of Periodical News in Seventeenth-Century England. Newcastle: Cambridge Scholars.
. 2018. “The Gazette de Londres: Disseminating News and Exercising News Managing Through Translation.” Token: A Journal of English Linguistics 71: 13–33.
Chalaby, Jean K. 1996. “Journalism as an Anglo-American Invention: A Comparison of the Development of French and Anglo-American Journalism, 1830s–1920s.” European Journal of Communication 11 (3): 303–326.
Conway, Kyle. 2010a. “Paradoxes of Translation in Television News.” Media, Culture & Society 32 (6): 979–996.
. 2010b. “La traduction qui n’en est pas une: la traduction des nouvelles et ses enjeux [The translation that is not one: The translation of the news and its challenges].” Cahiers franco-canadiens de l’Ouest 22 (2): 153–162.
. 2014. “Vagaries of News Translation on Canadian Broadcasting Corporation Television: Traces of History.” Meta 59 (3): 620–635.
Couvée, Dirk Hendrik. 1962. “The First Coranteers – The Flow of the News in the 1620’s.” International Communication Gazette 8 (1): 22–36.
Curelly, Laurent. 2017. An Anatomy of an English Radical Newspaper: The Moderate (1648–9). Newcastle: Cambridge Scholars.
Davier, Lucile. 2014. “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10 (1): 53–72.
. 2017. Les enjeux de la traduction dans les agences de presse [The challenges of translation in news agencies]. Lille: Presses Universitaires du Septentrion.
Davier, Lucile, Schäffner, Christina, and Luc van Doorslaer, eds. 2018. Methodological Issues in News Translation Research. Special issue of Across Languages and Cultures 19 (2).
Delabastita, Dirk. 2008. “Status, Origin, Features: Translation and Beyond.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 233–246. Amsterdam: John Benjamins.
Der Weduwen, Arthur. 2017. Dutch and Flemish Newspapers of the Seventeenth Century, 1618–1700. Vol. 11. Leiden: Brill.
. 2010c. The Dissemination of News and the Emergence of Comtemporaneity in Early Modern Europe. Farnham: Ashgate.
Dooley, Brendan, and Sabrina A. Baron. 2001. The Politics of Information in Early Modern Europe. London: Routledge.
Espejo, Carmen. 2011. “European Communication Networks in the Early Modern Age: A New Framework of Interpretation for the Birth of Journalism.” In Sport and the Media in Ireland, edited by Seán Crosson and Philip Dine, special issue of Media History 17 (2): 189–202.
Filmer, Denise. 2014. “Journalators? An Ethnographic Study of British Journalists Who Translate.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 71: 135–157.
Harms, Roeland, Joad Raymond, and Jeroen Salman, eds. 2013a. Not Dead Things: The Dissemination of Popular Print in England and Wales, Italy, and the Low Countries, 1500–1820. Leiden: Brill.
. 2013b. “Introduction: The Distribution and Dissemination of Popular Print.” In Harms, Raymond, and Salman (2013a, 1–29).
Hernández Guerrero, María Jose. 2012. “La traducción al servicio de una línea editorial [Translation at the service of an editorial stance].” In Journalism and Translation, edited by Roberto A. Valdeón, special issue of Meta 57 (4): 960–976.
Hernández Guerrero, María José. 2009. Traducción y periodismo [Translation and journalism]. Bern: Peter Lang.
House, Juliane, and Jens Loenhoff. 2016. “Communication Studies and Translation Studies: A Special Relationship.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 97–116. Amsterdam: John Benjamins.
Hunt, John M. 2014. “Rumours, Newsletters, and the Pope’s Death in Early Modern Rome.” In News in Early Modern Europe: Currents and Connections, edited by Simon F. Davies and Puck Fletcher, 143–158. Leiden: Brill.
Kingsley, Patrick. 2020a. “Amsterdam’s Red Light Zone Stays Shut as Rest of City Edges Open.” The New York Times. June 2, 2020. [URL]
. 2020b. “Ámsterdam está a punto de abrir, excepto por el barrio rojo de la ciudad [Amsterdam is about to open, except for the city’s red light district].” The New York Times. June 5, 2020. [URL]
Koopmans, Joop W. 2013. “Storehouses of News: The Meaning of Early Modern News Periodicals in Western Europe.” In Harms, Raymond, and Salman (2013a, 253–274).
Merkle, Denise. 2013. “Official Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 41, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 119–122. Amsterdam: John Benjamins.
Milcent, Carine. 2020a. “Pourquoi il faut se méfier des chiffres chinois sur le coronavirus [Why you should be wary of Chinese figures on the coronavirus].” Le Monde Diplomatique. June 2020. [URL]
. 2020b. “Por qué generan tanta desconfianza las cifras chinas sobre el coronavirus [Why Chinese figures on the coronavirus cause so much distrust].” Le Monde Diplomatique en español. June 2020. [URL]
Palmer, Michael. 2008. “International News from Paris- and London-based Newsrooms.” In The Future of Newspapers, edited by Bob Franklin, special issue of Journalism Studies 9 (5): 813–821.
Parmelee, Lisa Ferraro. 1996. Good Newes from Fraunce: French Anti-League Propaganda in Late Elizabethan England. Rochester: University of Rochester Press.
Raymond, Joad. 2003. Pamphlets and Pamphleteering in Early Modern Britain. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2006. “Introduction: Networks, Communication, Practice.” In News Networks in Seventeenth Century Britain and Europe, edited by Joad Raymond, 1–18. London: Routledge.
. 2013. “International News and the Seventeenth-Century English Newspaper.” In Harms, Raymond, and Salman (2013a, 229–251).
. 2014. “Exporting Impartiality.” In The Emergence of Impartiality, edited by Kathryn Murphy and Anita Traninger, 141–167. Leiden: Brill.
Ries, Paul. 2001. “The Politics of Information in Seventeenth-Century Scandinavia.” In Dooley and Baron (2001, 123–150).
Ringmar, Martin. 2012. “Relay Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 31, edited by Yves Gambier and Luc van Doorsaler, 141–144. Amsterdam: John Benjamins.
Schäffner, Christina. 2012. “Rethinking Transediting.” In Journalism and Translation, edited by Roberto A. Valdeón, special issue of Meta 57 (4): 866–883.
Schultheiß-Heinz, Sonja. 2010. “Contemporaneity in 1672–1679: The Paris Gazette, the London Gazette, and the Teutche Kriegs-Kurier (1672–1679).” In Dooley (2010c, 115–136).
Song, Yonsuk. 2017. “Impact of Power and Ideology on News Translation in Korea.” Perspectives 25 (4): 658–672.
Tymoczko, Maria. 1999. “Post-colonial Writing and Literary Translation.” In Postcolonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 19–40. London: Routledge.
Valdeón, Roberto A. 2007. “Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks.” In Translating and Interpreting Conflict, edited by Myriam Salama-Carr, 97–118. Amsterdam: Rodopi.
2015. “Fifteen Years of Journalistic Translation and More.” In Culture and News Translation, edited by Kyle Conway, special issue of Perspectives 23 (4): 634–662.
2018. “On the Use of the Term ‘Translation’ in Journalism Studies.” In Transformations in Journalism, special issue of Journalism 19 (2): 252–269.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Lai, Guixiang & Youbin Zhao
Valdeón, Roberto A.
Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska & James Hadley
Davier, Lucile, Maialen Marin-Lacarta, Franz Pöchhacker, Yves Gambier, Laura Ivaska & Hanna Pięta
Ivaska, Laura, Hanna Pięta & Yves Gambier
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
