Cover not available

Article published In: What can research on indirect translation do for Translation Studies?:
Edited by Hanna Pięta, Laura Ivaska and Yves Gambier
[Target 34:3] 2022
► pp. 465488

References (26)
Filmography
Fukuzawa, Katsuo. 2018. 祈りの幕が下りる時. Chubu-nippon Broadcasting Company (CBC). JP: Toho Company, 2018. Theatrical.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jacquet, Luc. 2017. L’empereur [The emperor]. Bonne Pioche Cinéma and Paprika Films. FR: Walt Disney Studios Motion Pictures, 2017. Theatrical.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maas, Dick. 2016. Prooi [Prey]. Shooting Star Filmcompany BV and Parachute Pictures. NL: Dutch FilmWorks (DFW), 2016. Theatrical.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinterberg, Thomas. 1998. Festen [The celebration]. Nimbus Film Productions. CA: Alliance Atlantis Home Video, 2004. DVD.Google Scholar logo with link to Google Scholar
References
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” In Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, edited by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, special issue of Translation Studies 10 (2): 113–132.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bauer, Wolfgang. 1999. “The Role of Intermediate Languages in Translations from Chinese into German.” In De l’un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européenne [One into many: Translations from Chinese to European languages], edited by Viviane Alleton and Michael Lackner, 19–32. Paris: Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brzeski, Patrick. 2015. “MPAA Confirms New Hollywood-China Film Distribution Agreement.” Hollywood Reporter, November 5, 2015. [URL]
Casas-Tost, Helena, and Sandra Bustins. 2021. “The Role of Pivot Translations in Asian Film Festivals in Catalonia: Johnny Ma’s Old Stone as a Case Study.” Journal of Audiovisual Translation 4 (1): 96–113. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Zhongyi, and Ye Juan, eds. 2014. 外国商业电影及其影像研究 [Research on foreign commercial films and their impact]. Beijing: China Social Sciences Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2001. “Striving for Quality in Subtitling: The Role of a Good Dialogue List.” In (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 199–211. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dollerup, Cay. 2014. “Relay in Translation.” In Cross-Linguistic Interaction: Translation, Contrastive and Cognitive Studies: Liber Amicorum in Honour of Prof. Bistra Alexieva, Published on the Occasion of Her Eightieth Birthday, edited by Diana Yankova, 21–32. Sofia: St Kliminent Ohridski University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves. 1994. “Working with Relay: An Old Story and a New Challenge.” In Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, edited by Luis Pérez González, 47–66. València: Universitat de València.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grigaravičiūte, Ieva, and Henrik Gottlieb. 1999. “Danish Voices, Lithuanian Voice-Over: The Mechanics of Non-Synchronous Translation.” Perspectives 7 (1): 41–80. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiang, Chengzhi. 2010. “Quality Assessment for the Translation of Museum Texts: Application of a Systemic Functional Model.” Perspectives 18 (2): 109–126. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jin, Haina, and Yves Gambier. 2018. “Audiovisual Translation in China: A Dialogue between Yves Gambier and Jin Haina.” Journal of Audiovisual Translation 1 (1), 26–39. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kittel, Harald, and Armin Paul Frank. 1991. “Introduction.” In Interculturality and the Historical Study of Literary Translations, edited by Harald Kittel and Armin Paul Frank, 3–4. Berlin: Erich Schmidt Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kovačič, Irena. 1994. “Relevance as a Factor in Subtitling Reductions.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and Visions, Paper from the Second Language International Conference, Elsinore, 1993, edited by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 245–251. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
MRFT [Ministry of Radio, Film and Television of the People’s Republic of China]. 1994. Guanyu jinyibu shenhua dianying hangye jizhi gaige de tongzhi [Notice on further deepening the reform of mechanism of the film industry]. Beijing: MRFT Office.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. “Culture-bound problems in subtitling.” Perspectives 1 (2): 207–240. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pedersen, Jan. 2005. “How is Culture Rendered in Subtitles?” In MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, 1–18.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling.” Perspectives 15 (1), 30–48. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeulen, Anna. 2012. “The Impact of Pivot Translation on the Quality of Subtitling.” International Journal of Translation 23 (2): 119–134.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Dingkun, and Xiaochun Zhang. 2016. “Ideological Manipulation of Controversial Information: The Unusual Case of the Chinese-Subtitled Version of House of Cards.” In Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz-Cintas, Ilaria Parini, and Irene Ranzato, special issue of Other Modernities: 1–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zilberdik, Nan Jacques. 2004. “Relay Translation in Subtitling.” Perspectives 12 (1): 31–55. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zubillaga Gomez, Naroa. 2016. “(In)direct Offense: A Comparison of Direct and Indirect Translations of German Offensive Language into Basque.” Perspectives (24) 3: 486–497. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Anisimov, V. E.
2025. Hierarchical System in the Semiotic Space of the Original and Localized Film Text (based on the material of the French film discourse). NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 23:2  pp. 22 ff. DOI logo
Ivaska, Laura, Hanna Pięta & Yves Gambier
2023. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Perspectives 31:5  pp. 775 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2023. Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022). Perspectives 31:5  pp. 839 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue