Article published In: What can research on indirect translation do for Translation Studies?:
Edited by Hanna Pięta, Laura Ivaska and Yves Gambier
[Target 34:3] 2022
► pp. 465–488
Indirect translation of foreign films for cinematic release in China
Published online: 2 August 2022
https://doi.org/10.1075/target.00010.jin
https://doi.org/10.1075/target.00010.jin
Abstract
Scholars have acknowledged the widespread use of indirect translation in audiovisual translation. Some researchers have made use of text analysis to explore the effects of indirect translation on voiceover and subtitling. However, a bigger picture of indirect translation in the audiovisual translation landscape is yet to be painted. We create a database of 242 foreign films, which contains all the imported films for cinematic release in China in 2018 and 2019, and do a quantitative and qualitative analysis to present an overview of indirect translation of foreign films for cinematic release in China. Professionals from film translation studios in China are interviewed to reveal the indirect translation process. Furthermore, we use Prooi ‘Prey’ (Maas, Dick. 2016. Prooi [Prey]. Shooting Star Filmcompany BV and Parachute Pictures. NL: Dutch FilmWorks (DFW), 2016. Theatrical.), a Dutch horror film directed by Dick Maas, and its Chinese subtitled version as a case study to investigate the implications of indirect translation on the ultimate target text in the Chinese context.
Keywords: indirect translation, audiovisual translation, China, foreign films
Article outline
- 1.Introduction
- 2.An overview of the indirect translation of foreign films for cinematic release in China
- 3.The process of indirect translation for theatrical foreign films in contemporary China
- 4.Indirect translation of Prooi
- 4.1Mistranslation at word and sentence level
- 4.2Reductions and omissions
- 4.3Translation strategies for ECRs
- 4.4Rewriting and omitting swearwords
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
Filmography References
References (26)
Fukuzawa, Katsuo. 2018. 祈りの幕が下りる時. Chubu-nippon Broadcasting Company (CBC). JP: Toho Company, 2018. Theatrical.
Jacquet, Luc. 2017. L’empereur [The emperor]. Bonne Pioche Cinéma and Paprika Films. FR: Walt Disney Studios Motion Pictures, 2017. Theatrical.
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” In Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, edited by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, special issue of Translation Studies 10 (2): 113–132.
Bauer, Wolfgang. 1999. “The Role of Intermediate Languages in Translations from Chinese into German.” In De l’un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européenne [One into many: Translations from Chinese to European languages], edited by Viviane Alleton and Michael Lackner, 19–32. Paris: Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme.
Brzeski, Patrick. 2015. “MPAA Confirms New Hollywood-China Film Distribution Agreement.” Hollywood Reporter, November 5, 2015. [URL]
Casas-Tost, Helena, and Sandra Bustins. 2021. “The Role of Pivot Translations in Asian Film Festivals in Catalonia: Johnny Ma’s Old Stone as a Case Study.” Journal of Audiovisual Translation 4 (1): 96–113.
Chen, Zhongyi, and Ye Juan, eds. 2014. 外国商业电影及其影像研究 [Research on foreign commercial films and their impact]. Beijing: China Social Sciences Press.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Díaz Cintas, Jorge. 2001. “Striving for Quality in Subtitling: The Role of a Good Dialogue List.” In (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 199–211. Amsterdam: John Benjamins.
Dollerup, Cay. 2014. “Relay in Translation.” In Cross-Linguistic Interaction: Translation, Contrastive and Cognitive Studies: Liber Amicorum in Honour of Prof. Bistra Alexieva, Published on the Occasion of Her Eightieth Birthday, edited by Diana Yankova, 21–32. Sofia: St Kliminent Ohridski University Press.
Gambier, Yves. 1994. “Working with Relay: An Old Story and a New Challenge.” In Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, edited by Luis Pérez González, 47–66. València: Universitat de València.
Grigaravičiūte, Ieva, and Henrik Gottlieb. 1999. “Danish Voices, Lithuanian Voice-Over: The Mechanics of Non-Synchronous Translation.” Perspectives 7 (1): 41–80.
Jiang, Chengzhi. 2010. “Quality Assessment for the Translation of Museum Texts: Application of a Systemic Functional Model.” Perspectives 18 (2): 109–126.
Jin, Haina, and Yves Gambier. 2018. “Audiovisual Translation in China: A Dialogue between Yves Gambier and Jin Haina.” Journal of Audiovisual Translation 1 (1), 26–39.
Kittel, Harald, and Armin Paul Frank. 1991. “Introduction.” In Interculturality and the Historical Study of Literary Translations, edited by Harald Kittel and Armin Paul Frank, 3–4. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Kovačič, Irena. 1994. “Relevance as a Factor in Subtitling Reductions.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and Visions, Paper from the Second Language International Conference, Elsinore, 1993, edited by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 245–251. Amsterdam: John Benjamins.
MRFT [Ministry of Radio, Film and Television of the People’s Republic of China]. 1994. Guanyu jinyibu shenhua dianying hangye jizhi gaige de tongzhi [Notice on further deepening the reform of mechanism of the film industry]. Beijing: MRFT Office.
Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. “Culture-bound problems in subtitling.” Perspectives 1 (2): 207–240.
Pedersen, Jan. 2005. “How is Culture Rendered in Subtitles?” In MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, 1–18.
. 2007. “Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling.” Perspectives 15 (1), 30–48.
Vermeulen, Anna. 2012. “The Impact of Pivot Translation on the Quality of Subtitling.” International Journal of Translation 23 (2): 119–134.
Wang, Dingkun, and Xiaochun Zhang. 2016. “Ideological Manipulation of Controversial Information: The Unusual Case of the Chinese-Subtitled Version of House of Cards.” In Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz-Cintas, Ilaria Parini, and Irene Ranzato, special issue of Other Modernities: 1–20.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Anisimov, V. E.
Ivaska, Laura, Hanna Pięta & Yves Gambier
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
