Article published In: What can research on indirect translation do for Translation Studies?:
Edited by Hanna Pięta, Laura Ivaska and Yves Gambier
[Target 34:3] 2022
► pp. 489–511
Relay interpreting
Complexities of real-time indirect translation
Published online: 28 July 2022
https://doi.org/10.1075/target.00009.poc
https://doi.org/10.1075/target.00009.poc
Abstract
The unique features of interpreting as a situated process and performance to enable communication in real time
make relay interpreting a particularly complex manifestation of indirect translation and a rich area of investigation. Even so,
the great potential of relay interpreting as an object of inquiry in Translation and Interpreting Studies has remained largely
untapped. This article seeks to map out the conceptual territory of relay interpreting as indirect translation with reference to
relevant factors and features. The analysis highlights the great diversity of scenarios that can be subsumed under the heading of
relay interpreting with reference to such key parameters as mode, modality, policy, linguality, multimodality, and technology.
The – regrettably modest – state of the art is reviewed with regard to types of research, topics, and methods; and some areas of
special interest, such as Deaf relay interpreting and speech-to-text interpreting relying on speech recognition technology, are
discussed for their potential to extend the scope of indirect translation to include intralingual and intermodal as well as
technology-based manifestations.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Terminological and conceptual considerations
- 2.1Relay vs. indirect
- 2.2Translation and/or interpreting?
- 3.Relay scenarios
- 3.1Settings and modes
- 3.2Proficiency and policy
- 3.3Linguality
- 3.4Technology
- 3.5Multimodal processing
- 4.Researching relay
- 4.1Overview
- 4.2Questions (to be) addressed
- 4.3Examples
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (39)
Altman, Janet. 1990. “What
Helps Effective Communication? Some Interpreters’ Views.” The Interpreters’
Newsletter 31, 23–32.
Anderson, R. Bruce W. 1976. “Perspectives On the Role of
Interpreter.” In Translation: Applications and
Research, edited by Richard W. Brislin, 208–228. New York: Gardner Press.
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical,
Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An
Overview.” In Indirect Translation: Theoretical, Methodological and
Terminological Issues, edited by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, special issue
of Translation
Studies 10 (2), 113–132.
Bowen, David, and Margareta Bowen, eds. 1990. Interpreting –
Yesterday, Today, and Tomorrow. Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton.
Braun, Sabine. 2015. “Remote
Interpreting.” In The Routledge Handbook of
Interpreting, edited by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 352–367. Abingdon: Routledge.
Čeňková, Ivana. 2015. “Relay
Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting
Studies, edited by Franz Pöchhacker, 339–341. Abingdon: Routledge.
. 2019. “Los intérpretes checos en las instituciones europeas a los quince años de la adhesión a la
UE [Czech interpreters in the European Instiutions fifteen years after
joining the EU].” In Smaller Languages: The Slavic
Languages, edited by Miroslava Aurová, Jana Pešková, and José Agustín Torijano Pérez, special
issue
of CLINA 5 (2), 63–76.
Cerney, Brian E. 2004. Relayed Interpretation from English to
American Sign Language via a Hearing and a Deaf Interpreter. PhD
diss. Union Institute & University Graduate College.
Denissenko, Jurij. 1989. “Communicative
and Interpretative Linguistics.” In The Theoretical and Practical
Aspects of Teaching Conference Interpretation: First International Symposium on Conference Interpreting at the University of
Trieste, edited by Laura Gran and John Dodds, 155–158. Udine: Campanotto.
Díaz del Castillo, Bernal. (1568)
1976. Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva España [The true history of the conquest of New
Spain]. México: Porrúa.
Dollerup, Cay. 2000. “‘Relay’
and ‘Support’ Translations.” In Translation in Context: Selected
Contributions from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 17–26. Amsterdam: John Benjamins.
. 2014. “Relay
in Translation.” In Cross-Linguistic Interaction: Translation,
Contrastive and Cognitive Studies, edited by Diana Yankova, 21–32. Sofia: St. Kliment Ohridski University Press.
Gambier, Yves. 2003. “Working
with Relay: An Old Story and a New Challenge.” In Speaking in
Tongues: Language across Contexts and Users, edited by Luis Pérez González, 47–66. València: Universitat de València.
Giambagli, Anna. 1993. “L’interprétation en relais: une perte d’information? Un essai expérimental [Relay interpreting: A loss of information? An experimental study].” The
Interpreters’
Newsletter 51, 81–93.
Hung, Eva. 2014. “Translation
in China – An Analytical Survey: First Century B.C.E. to Early Twentieth
Century.” In Asian Translation
Traditions, edited by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 67–108. Abingdon: Routledge.
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung [Coincidence and
regularity in
translation]. Leipzig: Enzyklopädie.
Kurz, Ingrid, and Liese Katschinka. 1988. “Live
Subtitling – A First Experiment on Austrian TV.” In Translation, Our
Future: Proceedings of the XIth World Congress of FIT, edited by Paul Nekeman, 479–483. Maastricht: Euroterm.
Lim, Hyang-Ok. 2002. “Relay
Interpretation: A Necessary Evil?” Interpretation and
Translation 4 (2), 149–171.
Mackintosh, Jennifer. 1983. Relay
Interpretation: An Exploratory Study. MA thesis. University of London.
Maricou, Jozefien. 2018. L’interprétation en relais: Étude comparative de la qualité d’interprétations directes et indirectes sur la base
d’un corpus [Relay interpreting: A corpus-based comparative study on the quality
of direct and indirect interpretations]. MA thesis. Ghent University.
Merriam-Webster. 2020. “Relay.” Accessed August 15, 2020. [URL]
Mikkelson, Holly. 1999. “Relay
Interpreting: A Solution for Languages of Limited Diffusion?” The
Translator 5 (2), 361–380.
Millner, Julia. 2016. Inkonsistenter visueller Input beim Relaisdolmetschen [Inconsistent
visual input in relay interpreting]. MA thesis. University of Vienna.
Moravcová, Helena. 2012. Relaisdolmetschen von PowerPoint-Präsentationen: Eine Fallstudie [Relay interpreting of PowerPoint presentations: A case study]. MA
thesis. University of Vienna.
Pięta, Hanna. 2019. “Indirect
Translation: Main Trends in Practice and Research.” Slovo.ru: Baltic
Accent 10 (1), 21–36.
Pihkala, Tuula. 1998. “Die Kompetenz des Dolmetschers auf die Probe gestellt: Relaisdolmetschen ohne Dolmetschanlage im Rahmen eines
internationalen Bauprojekts [Interpreting competence put to the test: Relay
interpreting without interpreting facilities as part of an international construction
project].” textcontext 12 (2), 129–147.
. 2019. “Moving
Boundaries in Interpreting.” In Moving Boundaries in Translation
Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 45–63. Abingdon: Routledge.
. 2020. “‘Going
Video’: Mediality and Multimodality in Interpreting.” In Linking Up
with Video: Perspectives on Interpreting Practice and Research, edited by Heidi Salaets and Geert Brône, 13–45. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony. 2011. “Translation
Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and
Dispute.” In Translation Research Projects
3, edited by Anthony Pym, 75–100. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Romero-Fresco, Pablo. 2011. Subtitling
through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome.
Romero-Fresco, Pablo, and Franz Pöchhacker. 2017. “Quality
Assessment in Interlingual Live Subtitling: The NTR
Model.” In Translator Quality – Translation Quality: Empirical
Approaches to Assessment and Evaluation, edited by Geoffrey S. Kolby and Isabel Lacruz, special
issue of Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation
Studies 161, 149–167.
Sakalidis, Theodoros. 2021. Interlinguale Live-Untertitel: Direkt vs. relaisgestützt [Interlingual live subtitles: Direct vs. relay-based]. MA
thesis. University of Vienna.
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée de l’interprétation [A systematic approach to
teaching interpretation]. Paris: Didier Érudition & Bruxelles: OPOCE.
Shlesinger, Miriam. 2010. “Relay
Interpreting.” In Handbook of Translation
Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 276–278. Amsterdam: John Benjamins.
Song, Shuxian, and Andrew K. F. Cheung. 2019. “Disfluency
in Relay and Non-Relay Simultaneous Interpretation: An Initial
Exploration.” Forum 17 (1), 1–19.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Lai, Guixiang & Youbin Zhao
Davier, Lucile, Maialen Marin-Lacarta, Franz Pöchhacker, Yves Gambier, Laura Ivaska & Hanna Pięta
Ivaska, Laura, Hanna Pięta & Yves Gambier
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
