Cover not available

Article published In: What can research on indirect translation do for Translation Studies?:
Edited by Hanna Pięta, Laura Ivaska and Yves Gambier
[Target 34:3] 2022
► pp. 512536

References (34)
References
AIIC. 2022. Professional Standards. Accessed May 10, 2022. [URL]
Andrades Moreno, Arsenio. 2011. “La interpretación en la Unión Europea: Prácticas y salidas profesionales [Interpreting in the European Union: Internships and professional opportunities].” Entreculturas 31: 205–222. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” In Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, edited by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, special issue of Translation Studies 10 (2): 113–132.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2004. “Simultaneous Interpreting A–B vs. B–A from the Interpreters’ Standpoint.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 239–249. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Čeňková, Ivana. 2008. “Retour et relais – un défi et une réalité quotidienne pour les interprètes de conférence au sein des institutions européennes [Retour and relay: A challenge and a reality for conference interpreters at the European institutions].” FORUM 6 (2): 1–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Relay Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 339–341. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chernov, Gelij V. 1992. “Conference Interpreting in the USSR: History, Theory, New Frontiers.” Meta 37 (1): 149–162. Google Scholar logo with link to Google Scholar
DG Interpretation. 2018. Annual Activity Report 2018. Accessed May 27, 2021. [URL]
. 2019. Annual Activity Report 2019. Accessed May 27, 2021. [URL]
European Commission. 2021. European Commission 2021: HR Key Figures Staff Members. Accessed May 27, 2021. [URL]
European Parliament. 2021. The Interpreter. Accessed May 27, 2021. [URL]
Gambier, Yves. 2003. “Working with Relay: An Old Story and a New Challenge.” In Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, edited by Luis Pérez González, 47–66. Valencia: Universitat de València.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership.” In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies, edited by Christina Schäffner, 10–34. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Greenbaum, Thomas L. 2000. Moderating Focus Groups: A Practical Guide for Group Facilitation. Thousand Oaks, CA: SAGE. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heynold, Christian. 1994. “Interpreting at the European Commission.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993, edited by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 11–24. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klonowicz, Tatiana. 1994. “Putting One’s Heart into Simultaneous Interpretation.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, edited by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 213–224. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lim, Hyang-Ok. 2005. “Working into the B Language: The Condoned Taboo?Meta 50 (4). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maricou, Jozefien. 2018. L’Interpretation en relais: Étude comparative de la qualité d’interprétations directes et indirectes sur la base d’un corpus [Relay interpreting: Corpus-based quality study comparing direct and indirect interpretations]. MA thesis. Ghent University. [URL]
Mikkelson, Holly. 1999. “Relay Interpreting: A Solution for Languages of Limited Diffusion?The Translator 5 (2): 361–380. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene A. 2001. Contexts in Translating. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pięta, Hanna. 2019. “Indirect Translation: Main Trends in Practice and Research.” Slovo.ru: Baltic accent 10 (1): 21–36. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 2008. “On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 83–105. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rodríguez Melchor, Maia Dolores, and Lucía Sánchez del Villar Boceta. 2000. “Interpretación de conferencias en las instituciones europeas: El intérprete como elemento integrador frente a la diversidad lingüística y cultural [Conference interpreting at the European Institutions: The interpreter as integrating element before linguistic diversity].” ICADE 491: 235–248.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schlesinger, Miriam. 1994. “Intonation in the Production and Perception of Simultaneous Interpretation.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, edited by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 225–236. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée de l’interprétation [A systematic approach to teaching interpretation]. Brussels: Didier Érudition.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Setton, Robin. 1994. “Experiments in the Application of Discourse Studies to Interpreter Training.” In Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993, edited by Cay Dollerup and Annette Lindegaard, 183–198. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Setton, Robin, and Andrew Dawrant. 2016a. Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016b. Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Hoof-Haferkamp, Renée. 1989. Préface. In Pédagogie raisonnée de l’interprétation [A systematic approach to teaching interpretation], edited by Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, 3–4. Brussels: Didier Érudition.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Cheung, Andrew K. F.
2024. Cognitive load in remote simultaneous interpreting: place name translation in two Mandarin variants. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Cabezas-García, Melania & Pilar León-Araúz
2023. Indirect translation and its influence on term variation. Translation Spaces 12:2  pp. 255 ff. DOI logo
Ivaska, Laura, Hanna Pięta & Yves Gambier
2023. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Perspectives 31:5  pp. 775 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2023. Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022). Perspectives 31:5  pp. 839 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue