Article published In: What can research on indirect translation do for Translation Studies?:
Edited by Hanna Pięta, Laura Ivaska and Yves Gambier
[Target 34:3] 2022
► pp. 370–394
Source language classification of indirect translations
Published online: 11 April 2022
https://doi.org/10.1075/target.00006.iva
https://doi.org/10.1075/target.00006.iva
Abstract
One of the major barriers to the systematic study of indirect translation – that is, translations of
translations – is the lack of efficient methods to identify these translations. In this article, we use supervised machine
learning to examine whether computers can be harnessed to identify indirect translations. Our data consist of a monolingual
comparable corpus that includes (1) nontranslated Finnish texts, (2) direct translations from English, French, German, Greek, and
Swedish into Finnish, and (3) indirect translations from Greek (the ultimate source language) via English, French, German, and
Swedish (mediating languages) into Finnish. We use n-grams of various types and lengths as feature sets and random forests as the
statistical classification technique. To maximize the transferability of the method, the feature sets were implemented in
accordance with the Universal Dependencies framework. This study confirms that computers can distinguish between translated and
nontranslated Finnish, as well as between Finnish translations made from different source languages. Regarding indirect
translations, the ultimate source language has a greater impact on the linguistic composition of indirect Finnish translations
than their respective mediating languages. Hence, the indirect translations could not be reliably identified. Therefore, our
results suggest that the reliable computational identification of indirect translations and their mediating languages requires a
way to control for the effect of the ultimate source language.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Related work
- 2.1Distinguishing translations and nontranslations
- 2.2Classifying direct translations according to their source language
- 2.3Classifying indirect translations according to their linguistic features
- 3.Data and methods
- 3.1Data description and preprocessing
- 3.2Feature sets
- 3.2.1Sequential n-grams
- 3.2.2Dependency 2-grams
- 3.2.3Positional 1-grams
- 3.2.4Character 3-grams
- 3.3Experimental setup and statistical evaluation
- 4.Results
- 4.1Distinguishing translated and nontranslated Finnish
- 4.2Classifying Finnish translations based on their source languages
- 4.3Classifying indirect Greek–Finnish translations according to their mediating languages
- 5.Conclusions
- Notes
References
References (43)
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical,
Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An
Overview.” Translation
Studies 10 (2): 113–132.
Baker, Mona. 1993. “Corpus
Linguistics and Translation Studies – Implications and
Applications.” In Text and Technology: In Honour of John
Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
Baroni, Marco, and Silvia Bernardini. 2006. “A
New Approach to the Study of Translationese: Machine-Learning the Difference between Original and Translated
Text.” Literary and Linguistic
Computing 21 (3): 259–274.
Cartoni, Bruno, Sandrine Zufferey, and Thomas Meyer. 2013. “Using
the Europarl Corpus for Cross-Linguistic Research.” Belgian Journal of
Linguistics 27 (1): 23–42.
Čermák, František, and Alexandr Rosen. 2012. “The
Case of InterCorp: A Multilingual Parallel Corpus.” International Journal of Corpus
Linguistics 17 (3): 411–427.
Fernández Muñiz, Iris. 2016. “Tracking
Sources in Indirect Translation Archaeology: A Case Study on a 1917 Spanish Translation of Ibsen’s Et
Dukkehjem (1879).” In New Horizons in Translation
Research and Education 41, edited by Turo Rautaoja, Tamara Mikolič Južnič, and Kaisa Koskinen, 115–132. Joensuu: University of Eastern Finland.
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço. 2017. “Between Continents:
Agatha Christie’s Translations as Intercultural Mediators.” Cadernos de
Tradução 37 (1): 208–229.
Islam, Zahurul, and Armin Hoenen. 2013. “Source
and Translation Classification Using Most Frequent
Words.” In Proceedings of the Sixth International Joint Conference on
Natural Language Processing, Nagoya, Japan, 14–18 October 2013, edited by Ruslan Mitkov and Jong C. Park, 1299–1305. Nagoya: Asian Federation of Natural Language Processing.
Ivaska, Ilmari, and Silvia Bernardini. 2020. “Constrained
Language Use in Finnish: A Corpus-Driven Approach.” Nordic Journal of
Linguistics 43 (1): 33–57.
Ivaska, Laura. 2019. “Distinguishing
Translations from Non-translations and Identifying (In)direct Translations’ Source
Languages.” In Proceedings of the Research Data and Humanities
(RDHum) 2019 Conference: Data, Methods and Tools, edited by Jarmo Harri Jantunen, Sisko Brunni, Niina Kunnas, Santeri Palviainen, and Katja Västi. Studia
humaniora ouluensia
17, 125–138. Oulu: University of Oulu.
. 2020. “Identifying
(Indirect) Translations and Their Source Languages in the Finnish National Bibliography Fennica: Problems and
Solutions.” In MikaEL 131: 75–88.
. 2021. “The
Genesis of a Compilative Translation and its de facto Source
Text.” In Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in
Liminal Spaces, edited by Ariadne Nunes, Joana Moura, and Marta Pacheco Pinto, 72–88. London: Bloomsbury.
Kanerva, Jenna, Filip Ginter, Niko Miekka, Akseli Leino, and Tapio Salakoski. 2018. “Turku
Neural Parser Pipeline: An End-to-End System for the CoNLL 2018 Shared
Task.” In Proceedings of the CoNLL 2018 Shared Task: Multilingual
Parsing from Raw Text to Universal Dependencies, edited by Daniel Zeman and Jan Hajič, 133–142. Brussels: Association for Computational Linguistics.
Kazantzakis, Nikos. 1946. Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά [Life and times of Alexis
Zorbas]. Athens: Dimitrakou.
. 1954a. Alexis
Zorba. Translated by Yvonne Gauthier, Gisèle Prassinos, and Pierre Fridas. Paris: Plon.
Koehn, Philipp. 2005. “Europarl:
A Parallel Corpus for Statistical Machine
Translation.” In Proceedings of Machine Translation Summit X:
Papers, 79–86. Phuket: Association for Computational Linguistics.
Koppel, Moshe, and Noam Ordan. 2011. “Translationese
and its Dialects.” In Proceedings of the 49th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 1, edited
by Dekang Lin, 1318–1326. Portland: Association for Computational Linguistics.
Lynch, Gerard, and Carl Vogel. 2012. “Towards
the Automatic Detection of the Source Language of a Literary
Translation.” In Proceedings of COLING 2012:
Posters, edited by Martin Kay and Christian Boitet, 775–784. Mumbai: The COLING 2012 Organizing Committee.
Mauranen, Anna. 2004. “Corpora,
Universals and Interference.” In Translation Universals: Do They
Exist? edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 65–82. Amsterdam: John Benjamins.
Meyer, David, Evgenia Dimitriadou, Kurt Hornik, Andreas Weingessel, and Friedrich Leisch. 2021. E1071:
Misc Functions of the Department of Statistics, Probability Theory Group (Formerly: E1071). TU Wien.
Nisioi, Sergiu. 2015. “Unsupervised
Classification of Translated Texts.” In Natural Language Processing
and Information Systems, edited by Chris Biemann, Siegfried Handschuh, André Freitas, Farid Meziane, and Elisabeth Métais, 323–334. Cham: Springer.
Nivre, Joakim, Marie-Catherine de Marneffe, Filip Ginter, Jan Hajič, Christopher D. Manning, Sampo Pyysalo, Sebastian Schuster, Francis Tyers, and Daniel Zeman. 2020. “Universal
Dependencies v2: An Evergrowing Multilingual Treebank
Collection.” In Proceedings of 12th Conference on Language Resources
and Evaluation LREC’2020, edited by Nicoletta Calzolari, Frédéric Béchet, Philippe Blache, Khalid Choukri, Christopher Cieri, Thierry Declerck et al., 4034–4043. Marseille: European Language Resources Association.
Popescu, Marius. 2011. “Studying
Translationese at the Character Level.” In Proceedings of the
International Conference Recent Advances in Natural Language Processing 2011, edited
by Ruslan Mitkov and Galia Angelova, 634–639. Hissar: Association for Computational Linguistics.
R Core Team. 2021. R: A Language and
Environment for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing.
Rabinovich, Ella, Sergiu Nisioi, Noam Ordan, and Shuly Wintner. 2016. “On
the Similarities between Native, Non-Native and Translated
Texts.” In Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association
for Computational Linguistics, edited by Katrin Erk and Noah A. Smith, 1870–1881. Berlin: Association for Computational Linguistics.
Rabinovich, Ella, Noam Ordan, and Shuly Wintner. 2017. “Found
in Translation: Reconstructing Phylogenetic Language Trees from
Translations.” In Proceedings of the 55th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics, edited by Regina Barzilay and Min-Yen Kan, 530–540. Vancouver: Association for Computational Linguistics.
Rabinovich, Ella, and Shuly Wintner. 2015. “Unsupervised
Identification of Translationese.” Transactions of the Association for Computational
Linguistics 31: 419–432.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive
Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Ustaszewski, Michael. 2021. “Towards
a Machine Learning Approach to the Analysis of Indirect Translation.” Translation
Studies 14 (3): 313–331.
Volansky, Vered, Noam Ordan, and Shuly Wintner. 2015. “On
the Features of Translationese.” Digital Scholarship in the
Humanities 30 (1): 98–118.
Washbourne, Kelly. 2013. “Nonlinear
Narratives: Paths of Indirect and Relay
Translation.” Meta 58 (3): 607–625.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Ivaska, Ilmari, Mirva Johnson & Tommi Kurki
Leila Yu. Mirzoyeva, Aigul K. Zhumabekova, Raikul A. Dosmakhanova & Kanat O. Azhiev
St. André, James
2025. Exploring pseudotranslation style using a three-way comparable corpus. Translation and Interpreting Studies 20:1 ► pp. 1 ff.
Ivaska, Laura, Hanna Pięta & Yves Gambier
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
