In:It's different with you: Contrastive perspectives on address research
Edited by Nicole Baumgarten and Roel Vismans
[Topics in Address Research 5] 2023
► pp. 113–141
Chapter 5Practices of person reference in Chinese and German interactions
A contrastive analysis of “third person reference forms” in SMS, WhatsApp and WeChat communication
Published online: 6 September 2023
https://doi.org/10.1075/tar.5.05gun
https://doi.org/10.1075/tar.5.05gun
Abstract
Referring to persons in interaction is a central human
practice (Enfield 2007: 97), which
is located at an intersection where cultural, linguistic, and interactional
conventions meet (Levinson
2005: 433). In this paper, I will analyse practices of “third person
reference forms” used by participants in Chinese and German SMS-, WeChat-
and WhatsApp-interactions. Both Chinese and German speakers make use of a
range of different types of third person reference forms to laterally
address their co-participants. I will argue that third person reference
forms do more than simply refer to one’s co-participant: Speakers employ
these practices as a “social index” (Silverstein 1976: 37) to contextualise various social meanings
which would be hidden in cases of “referring simpliciter” (Schegloff 1996). In addition to finding parallels in
the use of third person reference forms in our Chinese and German data, I
also detect differences in the employment of forms of addressing one’s
co-participants.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Reference to persons in everyday interactions: Nominal forms of referring to addressed recipients
- 3.Third person reference forms in Chinese and German interactions
- 3.1Kinship terms
- 3.1.1Interactions between parents and children
- 3.1.2Interactions between siblings and cousins
- 3.1.3The construction of ‘metaphorical kinship-relations’ by using kinship terms among non-kin participants
- 3.2Pet names
- 3.3Ad hoc descriptors and names
- 3.4Honorifics
- 3.1Kinship terms
- 4.Conclusion
Acknowledgements Notes References
References (57)
Blum, Susan D. 1997. Naming
practices and the power of words in
China. Language in
Society 26. 357–379.
Braun, Friederike. 1988. Terms
of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and
Cultures. Berlin: De Gruyter Mouton.
Cao, Wie. 2005. Appellation
and Addressing Terms in Modern
Chinese. Journal of Jiangsu
University 7/2. 62–69.
Christen, Helen. 2006. ‘Comutter’,
‘Papi’ und ‘Lebensabschnittsgefährte’. Untersuchungen zum
Sprachgebrauch im Kontext heutiger Formen des
Zusammenlebens. Hildesheim: Georg Olms Verlag.
Collins, Chris. 2014. Introduction. In Chris Collins (ed.), Cross
linguistic Studies of Imposters and Pronominal
Agreement. 1–46. [URL]. (08 August,
2020).
Couper-Kuhlen, Elizabeth & Margret Selting. 2018. Interactional
Linguistics. Studying Language in Social
Interaction. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Dammel, Antje, Yvonne Niekrenz, Andrea Rapp & Eva L. Wyss. 2018. Muckelchen
oder Süßer? Onymische Gender-Konstruktionen bei Kosenamen im
Liebesbrief. In Stefan Hirschauer & Damaris Nübling (eds.), Namen
und Geschlechter. Studien zum onymischen un/doing
Gender. Berlin/Boston: de Gruyter. 157–190.
Enfield, Nick. 2007. Meanings
of the unmarked: How ‘default’ person reference does more than just
refer. In Nick Enfield & Tanya Stivers (eds.), Person
Reference in Interaction: Linguistic, cultural and social
perspectives. Cambridge: Cambridge University Press. 97–120.
Fang, Hanqian & J. H. Heng. 1983. Social
Changes and Changing Address Norms in
China. Language and
Society 12(4). 495–507.
Gao, Chunmin. 2013. A
Contrastive Study of Chinese and English Address
Forms. Theory and Practice in
Language
Studies 3(1). 190–194.
Goffman, Erving. 1971. Relations
in public: Microstudies of the public
order. New York: Basic Books.
Gumperz, John J. 1992. Contextualization
and
understanding. In Alessandro Duranti & Charles Goodwin (eds.), Rethinking
Context. Amsterdam: Benjamins. 229–252.
Günthner, Susanne. 2000. Vorwurfsaktivitäten
in der Alltagsinteraktion. Grammatische, prosodische,
rhetorisch-stilistische und interaktive Verfahren bei der
Konstitution kommunikativer Muster und
Gattungen. Tübingen: Niemeyer.
. 2017. Die
kommunikative Konstruktion von Kultur: Chinesische und deutsche
Anredepraktiken im
Gebrauch. Zeitschrift für Angewandte
Linguistik
(ZfAL) 66. 1–29.
. 2018. Perspektiven
einer sprach- und kulturvergleichenden Interaktionsforschung:
Chinesische und deutsche Praktiken nominaler Selbstreferenz in SMS-,
WhatsApp- und
WeChat-Interaktionen. Gesprächsforschung –
Online-Zeitschrift zur verbalen
Interaktion 19. 478–514.
. 2019a. ‘der
herr ingenIEUR hi isch was ↑BESSeres.’ – Formen und Funktionen
nominaler Bezugnahmen auf das
Gegenüber. In Tanja Gnosa, & Kerstin Kallass (eds.), Grenzgänge.
Digitale Festschrift für Wolf-Andreas Liebert. [URL][URL]. (08 January,
2020).
. 2019b. Tigerle
plagt der Hunger. Die kommunikative Konstruktion sozialer
Beziehungen – namentliche Selbstreferenzen in der
WhatsApp-Interaktion. Vortrag gehalten
bei der Tagung: Wissen, Kommunikation und Re-Figuration –
Wissenssoziologie. Berlin. (29
March, 2019).
. (2021): „Kommunikative Praktiken und Kulturalität — Namentliche Selbstreferenzen in deutschen und chinesischen SMS-, WhatsApp- und WeChat-Interaktionen”. In: Zhao, Jing (Hrsg.): Kulturalität der Sprache und Sprachlichkeit der Kultur. Berlin: Peter Lang. 99–121.
Günthner, Susanne & Thomas Luckmann. 2001. Asymmetries
of Knowledge in Intercultural Communication: The Relevance of
Cultural Repertoires of Communicative
Genres. In Aldo Di Luzio, Susanne Günthner & France Orletti (eds.), Culture
in Communication: Analyses of Intercultural
Situations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 55–86.
Günthner, Susanne & Qiang Zhu. 2015. Formen
‘verbaler Fellpflege’: Kosende Anredepraktiken in chinesischen und
deutschen SMS-Dialogen. Deutsche
Sprache 43/1. 42–73.
. 2016. Beziehungsgestaltung
durch
Sprache. In: Jianhua Zhu, Jin Zhao & Michael Szurawitzki (eds.), Akten
des XIII. Internationalen Kongresses Shanghai 2015, Germanistik
zwischen Tradition und Innovation. Band
3. Frankfurt a.M.: Lang. 39–44.
. 2017. Anredeformen
im Kulturvergleich. Verwandtschaftsbezeichnungen als Mittel der
kommunikativen Konstruktion sozialer Beziehungen in chinesischen und
deutschen
SMS-Interaktionen. In Angelika Linke & Juliane Schröter (eds.), Sprache
und
Beziehung. Berlin/Boston: De Gruyter. 119–149.
Hanks, William F. 2007. Person
reference in Yucatex Maya
conversation. In Nick Enfield & Tanya Stivers (eds.), Person
reference in interaction. Linguistic, cultural and social
perspectives. Cambridge: Cambridge University Press. 149–171.
Haviland, John B. 2007. Person
reference in Tzotzil gossip: referring
dupliciter. In: Nick Enfield & Tanya Stivers (eds.), Person
Reference in Interaction: Linguistic, cultural and social
perspectives. Cambridge: Cambridge University Press. 226–252.
Hentschel, Elke. 2012. All
men become brothers – The use of kinship terms for non-related
persons as a sign of respect or
disrespect. Linguistic
Online 51/1, [URL]. (12 July,
2020).
Hong, Beverly. 1985. Politeness
in Chinese: Impersonal Pronouns and Personal
Greeting. Anthropological
Linguistics 2. 204–213.
Leipzig Glossing
Rules. 2015. The
Leipzig Glossing Rules: Conventions for interlinear
morpheme-by-morpheme glosses, [URL]. (08 January,
2020).
Lian, Xiaoxia & Mei Han. 2015. A
Sociolinguistic Study of the Spouse Appellation: Laogong and
Laopo. Journal of Hunan University of
Science &
Technology 18. 142–148. (Original
Citation: 连晓霞 /
韩梅 2015: ‘老公”“老婆”称谓的社会语言学调查. 湖南科技大学学报(社会科学版18, 142–148)
Linke, Angelika. 2001. Zur
allmählichen Verfertigung soziokultureller Konzepte im Medium
alltäglichen
Sprachgebrauchs. In: Andrea Lehr et al. (eds.), Sprache
im Alltag: Beiträge zu neuen Perspektiven in der
Linguistik. Berlin/New York: de Gruyter. 373–388.
Luckmann, Thomas. 1990. Social
communication, dialogue and
conversation. In Ivana Marková & Klaus Foppa (eds.), The
Dynamics of Dialogue. New York: Harvester Wheatsheaf. 45–61.
. 2013. The
Communicative Construction of Reality and Sequential Analysis. A
personal reminiscence. Qualitative
Sociology Review
IX (2). 40–46. [URL]
Macha, Jürgen. 1997. Konstanz,
Variation und Wandel familiärer
Anredeformen. In Hildegard Macha & Lutz Mauermann (eds.), Brennpunkte
der
Familienerziehung. Weinheim: Deutscher Studien Verlag. 199–218.
Nübling, Damaris, Fabian Fahlbusch & Rita Heuser. 2012. Namen.
Eine Einführung in die
Onomastik. Tübingen: Narr.
Pomerantz, Anita & Jenny Mandelbaum. 2005. Conversation
Analytic Approaches to the Relevance and Uses of Relationship
Categories in
Interaction. In Kristine Fitch & Robert E. Sanders (eds.), Handbook
of Language and Social
Interaction. Mahwah, N.J.: Erlbaum. 149–171.
Ren, Juanjuan & Xinren Chen. 2019. Kinship
term generalization as a cultural pragmatic strategy among Chinese
graduate students. Pragmatics and
Society 10(4). 613–638.
. 1972. On
the analyzability of stories by
children. In John Gumperz & Dell Hymes (eds.), Directions
in Sociolinguistics. New York: Blackwell. 325–345.
Sacks, Harvey & Emanuel A. Schegloff. 1979. Two
Preferences in the Organization of Reference to Persons in
Conversation and Their
Interaction. In George Psathas (ed.), Everyday
Language. Studies in
Ethnomethodology. New York: Irvington. 15–21.
Schegloff, Emanuel A. 1996. Some
Practices for Referring to Persons in Talk-in-Interaction: A Partial
Sketch of a
Systematics. In: Barbara Fox (ed.), Studies
in
Anaphora. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 437–485.
Schütz, Alfred. 1951. Making
Music Together. A Study in Social
Relationship. Social
Research. 18(1). 76–97.
Sidnell, Jack & Nick Enfield. 2017. Deixis
and the Interactional Foundation of
Reference. In Yan Huang (ed.), The
Oxford Handbook of
Pragmatics. Oxford: Oxford University Press. 217–239.
Silverstein, Michael. 1976. Shifters,
Linguistic Categories, and Cultural
Description. In Keith Basso & Henry Selby (eds.), Meaning
in
Anthropology. Albuquerque: University of New Mexico Press. 11–55.
. 1985. Language
and the culture of gender: at the intersection of structure, usage
and
ideology. In Elizabeth Mertz & Richard. J. Parmentier (eds.), Semiotic
Meditation: Sociocultural and psychological
perspectives. Orlando: Academic Press. 219–259.
Stivers, Tanya. 2007. Alternative
recognitionals in person
reference. In Nick Enfield & Tanya Stivers (eds.), Person
Reference in Interaction: Linguistic, cultural and social
perspectives. Cambridge: Cambridge University Press. 73–96.
Stivers, Tanya, Nick Enfield & Stephen Levinson. 2007. Person
reference in
interaction. In Nick Enfield & Tanya Stivers (eds.), Person
reference in Interaction: Linguistic, cultural and social
perspectives. Cambridge: Cambridge University Press. 1–20.
Tao, Liang. 1996. Topic
Discontinuity and Zero Anaphora in Chinese
Discourse. In Barbara Fox (ed.), Studies
in
Anaphora. Amsterdam: Benjamins. 487–514.
Wang, Arthur. 2014. Mandarin
Pseudo-Imposters. In Chris Collins (ed.), Cross
linguistic Studies of Imposters and Pronominal
Agreement. 1–46. [URL]. (08 August,
2020).
Wu, Yongi. 1990. The
usage of kinship address forms amongst non-kin in mandarin Chinese:
the extension of family
solidarity. Australian Journal of
Linguistics 10. 61–88.
Wyss, Eva Lia. 2012. Liebeserklärungen
zwischen Ernsthaftigkeit und Fiktionalisierung. Inszenierung von
Leidenschaft in schriftlichen Liebesbotschaften von Kindern,
Jugendlichen und
Erwachsenen. In Eva Neuland (ed.), Sprache
der
Generationen. Mannheim: Duden Verlag. 294–309.
Yan, Yunxiang. 2010. The
Chinese path to
individualization. British Journal of
Sociology 61(3). 489–512.
Zhu, Qiang. 2014. Kontrastive
Studie zum Anredeverhalten in chinesischer und deutscher
SMS-Interaktion. In Katharina König & Nils Bahlo (eds.), SMS,
WhatsApp & Co. Gattungsanalytische, kontrastive und
variationslinguistische Perspektiven zur Analyse mobiler
Kommunikation. Münster: Monsenstein und Vannerdat. 125–144.
