In:It's different with you: Contrastive perspectives on address research
Edited by Nicole Baumgarten and Roel Vismans
[Topics in Address Research 5] 2023
► pp. 35–60
Chapter 2The function of names
A case study of usage in Japanese original TV dramas and Korean remakes
Published online: 6 September 2023
https://doi.org/10.1075/tar.5.02lee
https://doi.org/10.1075/tar.5.02lee
Abstract
The current study investigates the use of a person’s name
in Japanese and Korean. A name is the first appellation given to an
individual, and functions not only to identify and address them, but also to
establish and maintain everyday interactions. In many languages, a name can
typically be either a given name or family name only, or both in full, and
each form of a name (i.e., given name, family name or full name) may
function differently from language to language. The current study aims to
explore the differences between Japanese and Korean in terms of the
distribution of different forms of names, and the social functions and
pragmatic effects of these forms. Based on the analysis of three Japanese TV
drama series and their Korean remake versions, the study shows that, in
terms of frequency, Japanese can be characterised as a “family name”
language whereas Korean can be characterised as a “full name” language. The
study also demonstrates that there are differences in the use of family
names and full names between the two languages.
Keywords: Japanese, Korean, name, identification, social relationship, TV drama
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Previous studies
- 3.General features of names in Japanese and Korean
- 3.1Structural patterns
- 3.2Basic functions
- 4.Data and distributions
- 4.1Data
- 4.2Distributional facts
- 5.Bare forms of names
- 5.1Given name only
- 5.2Family name only
- 5.3Full name only
- 5.4Summary of bare names
- 6.Names with titles
- 7.Conclusion
Abbreviations used Acknowledgements Notes References
References (36)
Allerton, David J. 1996. Proper
names and definite descriptions with the same reference: A pragmatic
choice for language users. Journal of
Pragmatics 25. 621–633.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad & Edward Finegan. 1999. Longman
grammar of spoken and written
English. Harlow: Pearson Education.
Chai, Myong-Hi. 2009. Hankwuk inmyeng yengmwun phyoki swunse mich hyengsik:
Woykeukin ui kwancem ul cwungsim
ulo [Order and
format of the Romanized Korean personal names: Focusing on
non-Korean perspective]. Korean Journal
of English Language and
Linguistics 9(4). 583–607.
Chang, Se-Kyeong. 1991. Paykcey inmyeng phyokica
yenkywu [A study
of names in Paykcey dynasty]. Dongbang
Hakchi 71. 563–580.
Hijirida, Kyoko & Ho-min Sohn. 1983. Commonality
and relativity in address-reference term
usages. Gogaku
Kenkyuu 19(2). 139–168.
Hiramatsu, Nozomi. 2011. Ichininshoo to kazokukoshoo: Nihongo no
ninshoodaimeishi no genzai o nihongokyooiku jissen ni
toriireru [First
person pronouns and reference terms for one’s family: Incorporate
the current usages of Japanese personal pronouns into Japanese
language
education]. Tamamo 46. 67–80.
Hwang, Shin Ja J. 1991. Terms
of address in Korean and American
cultures. Intercultural Communication
Studies I(2). 117–133.
Jung, Hyeseon. 2002. Nihongo to kankokugo no ninshooshi no shiyoohindo:
Taiyakushiruoo kara mita hindosa to sono
yooin [The use of
personal reference terms in Japanese and Korean: Based on the
analysis of original and translated
novels]. Nihongo
Kyooiku 114. 30–39.
Kanemaru, Fumi. 1993. Ninshoo
daimeishi-koshoo [Personal pronouns and
vocatives]. Nihongogaku 12. 109–119.
Kawashima, Takeshi. 2008. What
kind of name is that? Samuel Beckett
Today/Aujourd’hui
(SBT/A) 19(1). 327–337.
Kim, Kwang Soon. 2015. Chincoke ui hochinge lose hwakcang, sayong yangsang:
hyeng, nwuna, oppa, enni lul cwungsim
ulo [The aspect of
extension and use of kinship terms as address terms: Focus on
‘hyeng, nwuna, oppa, and enni’]. Korean
Semantics 48. 175–201.
Kim, Wengsam. 2013. Gywul, Kkang, Pel, Tteng, Kimnaykawuritwemul – Ikye
sengssilako? [Gyul, Kkang, Peol, Tteong and Kimnaegawooritweomeul – Are they
really family names?] Gyeongnam
Daily, [URL] (2 April,
2020).
Koyano, Tetsuo. 1996. Terebi to wakamono
kotoba [Television
and youth
language]. Nihongogaku 15. 36–45.
Lee, Duck-Young. 2002. The
function of the zero particle with special reference to spoken
Japanese. Journal of
Pragmatics 34. 645–682.
Lee, Duck-Young, Naomi Ogi, Narah Lee & Yoko Yonezawa. 2015. On
the characteristic of personal reference terms in Korean: A
comparison with Japanese based on TV
dramas. Proceedings of the 9th Korean
Studies Association of Australia (KSAA) Biennial Conference
2015. 178–190.
Lee, Ki-Moon. 1978. Kwuke ui inching
taymyengsa [Personal pronouns in Korean]. Kwanhak
Emwun
Yenkeu 3. 215–228.
Lee, Kwan-Shik. 2001. Hankwuk kotay inmyenge yenkwu: Ewen cwungsim
ulo [A study of names in
Old-Korean: Etymological point of
view]. Seoul: Bogosa.
Lim, Hyunjung. 2006. Daimeishiteki yoohoo no taishooshi shiyoo ni kansuru
nikkan taishookenkyuu [A contrastive study on the pronominal use of address
terms in Japanese and Korean]. Journal
of Human Environmental
Studies 5(1). 1–18.
Maynard, Senko K. 2001. Falling
in love with style: Expressive functions of stylistic shifts in a
Japanese television drama
series. Functions of
Language 8(1). 1–39.
Min, Hye-Jong. 2004. Koshoohyoogen ‘-san’ duke no shiyoohani – Nikkan
hikakuchoosa o chuushin ni [The use of Japanese vocative -san – Based on Japanese
and Korean comparative
survey]. L&C: Journal, Comparative
Studies of Language and
Culture 2. 137–152.
Miwa, Masashi. 2001. Ichininshoo nininshoo daimeishi no hikaku bunmei
koosatsu [Comparative civilizational study of the first and second person
pronouns]. Comparative
Civilisation 17. 79–90.
Morita, Emi. 2003. Children’s
use of address and reference terms: Language socialisation in a
Japanese-English bilingual
environment. Multilingua 22(4). 367–395.
Myoji Yurai. 2020. Myooji no shurui [Kinds of surnames], [URL] (2 April,
2020).
Oh, Soohyun. 2010. Dorama ni mirareru yobikakehyoogen no nikkan hikaku:
Kankoku dorama ‘Fuyu no sonata’ o rei
ni [Japanese-Korean comparison of the forms of address expression
appeared in a drama: Korean drama ‘Winter song of love’ for an
example]. Nihongo, Nihongokyooiku
Kenkyuu 1. 119–138.
Okutomi, Takayuki. 2018. Nihonjin no namae no
rekishi [History of
Japanese
names’]. Tokyo: Yoshikawa Koobunkan.
Pan, Lei. 2007. Kodai nihonjin no namae no
kenkyuu [A Study
of names in old
Japanese]. Tokyo: Oberlin University dissertation.
Russell, Harriet. 1981. Second
person pronouns in Japanese. Sophia
Linguistics: Working Papers in
Linguistics 43. 116–128.
Sato, Tatsuzen. 2007. Kazoku no yobikata to kodomo-kan ni tsuite: ‘Ijime’ ya
gyakutai no mondai o kangaeru tegakari to
shite [About the
way to address one’s family and one’s view towards children: As a
clue to think about “bully” and the problem of
abuses]. Ikuei Tanki Daigaku Kenkyuu
Kiyoo 24. 23–36.
Statistics Korea. 2016. Population
and housing census 2015, [URL] (4 April,
2020).
Watanabe, Tomosuke. 1963. Kazoku no yobikata: Tonai no aru shokuba deno ankeeto
kara [The way to
address one’s family: Based on a questionnaire at three working
places in
Tokyo]. Gengoseikatsu 143. 20–42.
Yang, Myung Hee. 2012. Inmyeng ui thukcing kwa kuye tayhan ene tayto
yenkwu [A
sociolinguistic study on the name of Korean and Korean’s language
attitudes]. Hankwukehak 55. 239–266.
Yang, Myung Hee, Huisuk Kang & Dong-geun Park. 2013. Inmyeng ye tayhan ene thayto yenkwu: Kotung haksayng
canye wa ku pwumo seytay lul
cwungsimulo [A
sociolinguistic study on the name of Korean and Koreans’ language
attitudes toward the name: Focused on teenage high school students
and their parents]. The Sociolinguistic
Journal of
Korea. 21(3). 181–203.
