Article published In: Sign Language & Linguistics
Vol. 5:1 (2002) ► pp.27–54
Interpreting into International Sign Pidgin
An analysis
Jemina Napier | Renwick College, University of Newcastle, Australia, Department of Linguistics, Macquarie University, Australia
Published online: 4 April 2003
https://doi.org/10.1075/sll.5.1.04mck
https://doi.org/10.1075/sll.5.1.04mck
The nature of International Sign Pidgin has been recently described and discussed in various studies and papers (Moody 1987; Coppock 1990; Supalla 1991; Padden 1993; Scott Gibson & Ojala 1994; Webb & Supalla 1994, 1995; Allsop, Woll & Brauti 1995; Allsop 1996; Bergmann 1996). Although international sign has been used in interpreting for almost twenty years, no empirical research has described the unique phenomenon of international sign interpreting. This study analyses data samples of interpretation from spoken English into International Sign Pidgin at international conferences and sports meetings. Predominant linguistic characteristics of the target language output are identified in the first section, while the second section describes strategies that international interpreters use to manage the task of processing input while producing a comprehensible message in a partially improvised language form. Examples demonstrate how international interpreters take a free approach to interpretation, aiming for equivalence at text level in most instances. International interpreters are shown to be more than conduits, as their interpreting decisions indicate extensive use of contextual knowledge, inferencing, audience awareness, and considerations of relevance and efficiency in the process of interpretation.
Cited by (28)
Cited by 28 other publications
McKee, Rachel, Mireille Vale, George Major, Sara Pivac Alexander & Miriam Meyerhoff
Oliveira, Tiago & Manuel Freire
Wang, Jihong
2025. Strategic additions in simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language. Translation and Interpreting Studies 20:1 ► pp. 24 ff.
Cheung, Andrew K. F.
de Wit, Maya, Onno Crasborn & Jemina Napier
Wit, Maya de, Onno Crasborn & Jemina Napier
Nana Gassa Gonga, Aurélia, Onno Crasborn & Ellen Ormel
Sivunen, Nina & Elina Tapio
Bierbaumer, Lisa
Kalata-Zawłocka, Aleksandra
Kusters, Annelies
Kusters, Annelies
Kusters, Annelies
Allard, Karin & Deborah Chen Pichler
2018. Multi-modal visually-oriented translanguaging among Deaf signers. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:3 ► pp. 384 ff.
Byun, Kang‐Suk, Connie de Vos, Anastasia Bradford, Ulrike Zeshan & Stephen C. Levinson
HWANG, SO-ONE, NOZOMI TOMITA, HOPE MORGAN, RABIA ERGIN, DENIZ İLKBAŞARAN, ARON SEEGERS MARIE, RYAN LEPIC & CAROL PADDEN
Stamp, Rose
Weibel, Nadir, So-One Hwang, Steven Rick, Erfan Sayyari, Dan Lenzen & Jim Hollan
Bajpai, Dhananjai, Uddaish Porov, Gaurav Srivastav & Nitin Sachan
Quinto-Pozos, David & Robert Adam
Quinto-Pozos, David & Robert Adam
Zeshan, Ulrike
Zeshan, Ulrike
Green, E. Mara
Hiddinga, Anja & Onno Crasborn
Rosenstock, Rachel
Turner, G.H.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
