Article published In: Sign Language & Linguistics: Online-First Articles
The role of “intersensoriality” in the process of poetic translation from Italian into Italian Sign Language (LIS) and vice versa
Published online: 18 November 2025
https://doi.org/10.1075/sll.24005.ran
https://doi.org/10.1075/sll.24005.ran
Abstract
The recognition of sign languages’ literary potential is relatively recent. A movement in the late 1960s and early
1970s, starting with literary translation and expanding to original works (see Sutton-Spence, Rachel. 2005. Analysing
sign language
poetry. Basingstoke: Palgrave. ), established the concept of deaf literature. Jakobson, Roman. 1959. On
linguistic aspects of translation. In Reuben Arthur Brower (ed.), On
translation. Cambridge, MA: Harvard University Press. identified three translation types: intralinguistic, interlinguistic, and intersemiotic. Scholars have examined
translations involving sign languages, highlighting interlinguistic, intersemiotic (Buonomo, Valeria. 2009. Su
alcuni aspetti dell’interpretariato LIS: intersemioticità e
transculturalità. In Caterina Bagnara, Sabina Fontana, Elena Tomasuolo & Amir Zuccalà (eds.), I
segni raccontano. La Lingua dei Segni Italiana tra esperienze, strumenti e
metodologie, 94–101. Milan: Franco Angeli.; Buonomo, Valeria & Pietro Celo. 2010. L’interprete
di lingua dei segni italiana: problemi linguistici, aspetti emotivi, formazione
professionale. Milan: Hoepli.), and intermodal aspects (Gambini, Dianella & Sabina Fontana. 2016. La
lengua de signos: aspectos traslativos y sociolingüísticos desde un observatorio
italiano. Revista Española de
Discapacidad, 4(1). 155–175. ). This study explores the intermodal/intersemiotic processes
in translating poems between vocal and sign languages, emphasizing the body’s role in embodied cognition and simulation (Gallese, Vittorio & Corrado Sinigaglia. 2011. What
is so special about embodied simulation? Trends in Cognitive
Sciences, 15(11). 512–519. ). We discuss “intersensoriality” — the blending of senses
in translation — and its impact on linguistic choices, illustrated with translations from Italian to Italian Sign Language (LIS)
and vice versa. Specifically, we analyse translations of Giuseppe Giuranna’s “Musica” into Italian and Giacomo Leopardi’s
“L’Infinito” into LIS, aiming to understand the sensory dialogue in translation.
Keywords: intersensoriality, senses, translation, sign languages, vocal languages, poetry, body, embodied cognition
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The translation process and its characteristics
- 3.Language, body and senses: The hypothesis of intersensoriality in poetic translation
- 4.A practical application
- 5.Conclusions
- Notes
References
References (27)
Buonomo, Valeria. 2009. Su
alcuni aspetti dell’interpretariato LIS: intersemioticità e
transculturalità. In Caterina Bagnara, Sabina Fontana, Elena Tomasuolo & Amir Zuccalà (eds.), I
segni raccontano. La Lingua dei Segni Italiana tra esperienze, strumenti e
metodologie, 94–101. Milan: Franco Angeli.
Buonomo, Valeria & Pietro Celo. 2010. L’interprete
di lingua dei segni italiana: problemi linguistici, aspetti emotivi, formazione
professionale. Milan: Hoepli.
Celo, Pietro. 2015. I
segni del tradurre. Riflessioni sulla traduzione in lingua dei segni
italiana. Rome: Aracne Editrice.
Cuxac, Christian. 2000. La
Langue des Signes Française (LSF). Les voies de
l’iconicité. Paris: Ophrys.
Fontana, Sabina. 2009. Linguaggio
e multimodalità. Gestualità e oralità nelle lingue vocali e nelle lingue dei
segni. Pisa: ETS.
Galassi, Jonathan. 2010. “Infinity”,
translation of “L’Infinito”. In Giacomo Leopardi, Canti (poems,
bilingual edition translated and annotated by Jonathan Galassi). New York: Farrar, Straus and Giroux.
Gallese, Vittorio & Corrado Sinigaglia. 2011. What
is so special about embodied simulation? Trends in Cognitive
Sciences, 15(11). 512–519.
Gambini, Dianella & Sabina Fontana. 2016. La
lengua de signos: aspectos traslativos y sociolingüísticos desde un observatorio
italiano. Revista Española de
Discapacidad, 4(1). 155–175.
Giuranna, Giuseppe. 2002. “Musica”. In Rosaria Giuranna & Giuseppe Giuranna, Sette
poesie in Lingua dei Segni Italiana
(LIS), CD-ROM. Pisa: Edizioni Del Cerro.
. “Musica”. [URL] (Accessed 15 June, 2024).
Holmes, James S. 1972. The name and nature of
translation studies. In Jacques Qvistgaard et al. (eds.), Third
International Congress of Applied
Linguistics (Copenhagen, August 21–26, 1972), Congress
Abstracts. Copenhagen: Ehrverskøkonomisk Forlag.
Howes, David (ed.). 2005. Empire
of the senses. The sensual culture reader. Oxford: Berg Publishers.
Jakobson, Roman. 1959. On
linguistic aspects of translation. In Reuben Arthur Brower (ed.), On
translation. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Leopardi, Giacomo. 2001. “L’Infinito”
(XII), in Canti, introduction by Franco Gavazzeni, notes by Franco Gavazzeni and Maria Maddalena Lombardi,
III edition. Milano: Biblioteca Universale Rizzoli. 267–274.
Meschonnic, Henri. 1982. Critique
du rythme: anthropologie historique du
langage. Paris: Editions Verdier.
Raniolo, Erika. 2022. Translating
poetry in sign language: an embodied perspective. Frontiers in
Communication 71. 806132.
. In
press. Performer la poésie, traduire l’oralité. Le cas d’un poème en LIS (Langue des Signes
Italienne) traduit en italien écrit. In Celia Bense, Ferreira Alves, Marion Blondel, Vincent Broqua, Fanny Catteau & Clothilde Roullier, Traduire
la performance/performer la traduction. Dijon: Presses du Réel.
. “Traduzioni
in LIS e LSF”. [URL] (Accessed 12 June, 2024).