In:Europe and the Mediterranean as Linguistic Areas: Convergencies from a historical and typological perspective
Edited by Paolo Ramat and Elisa Roma
[Studies in Language Companion Series 88] 2007
► pp. 133–158
Mediating culture through language: Contact-induced phenomena in the early translations of the Gospels
Published online: 13 July 2007
https://doi.org/10.1075/slcs.88.08lur
https://doi.org/10.1075/slcs.88.08lur
The paper aims to show how translation can transfer certain culture-specific concepts into a different culture, possibly modifying it. It concentrates on the translation of the Greek preposition epí into Latin, Gothic, and Old Church Slavonic in Luke’s Gospel. We argue that, to various extents, translators incorporated results of theological discussion into their language (obviously, this is most clear for Latin, where constructions such as confido in ‘trust in’ and fleo super ‘cry over’ were created, that did not exist in Classical Latin and still survive in the Romance languages). Through carefull analysis of the various translations found, we show that even in Late Antiquity and Early Middle Ages cultural contact was a privileged vehicle for linguistic contact.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Sonnenhauser, Barbara
Lavidas, Nikolaos
2018. Cognate noun constructions in Early Modern English. In Explorations in English historical syntax [Studies in Language Companion Series, 198], ► pp. 51 ff.
Luraghi, Silvia
2012. Review of Welo (2011): Indo-European syntax and pragmatics: contrastive approaches. Studies in Language 36:2 ► pp. 449 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
