In:Anaphors in Text: Cognitive, formal and applied approaches to anaphoric reference
Edited by Monika Schwarz-Friesel, Manfred Consten and Mareile Knees
[Studies in Language Companion Series 86] 2007
► pp. 37–48
Lexical anaphors in Danish and French
Published online: 15 May 2007
https://doi.org/10.1075/slcs.86.06lun
https://doi.org/10.1075/slcs.86.06lun
The article treats lexically varied noun-phrase anaphors, so-called ‘unfaithful anaphors’, which are found more frequently in French than in Danish texts. The difference is related to more fundamental differences between the two languages, and types of language, at different linguistic levels. Thus, French lexicalises more semantic content in nouns than in verbs, and vice versa in Danish, the former language preferring exocentric ordering at the syntactic level compared to Danish endocentric ordering. Much of the information of unfaithful anaphors being new, French can be said to communicate presupposed information, where Danish ‘poses’, i.e. states new information. And finally, in French the semantic content of an unfaithful anaphor often entertains a rhetorical relation with its host predicate, where Danish sets the relation explicitly.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Sun, Juan & Qiang Zhang
Lundquist, Lita
Lundquist, Lita
CELLE, Agnès & Emmanuel BAUMER
Màrquez, Lluís, Marta Recasens & Emili Sapena
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
