In:Discourse Phenomena in Typological Perspective
Edited by Alessandra Barotto and Simone Mattiola
[Studies in Language Companion Series 227] 2023
► pp. 369–401
Chapter 13English oh as a structural and modal marker
A contrastive analysis with Spanish
Published online: 1 March 2023
https://doi.org/10.1075/slcs.227.13mar
https://doi.org/10.1075/slcs.227.13mar
Abstract
Among interjections, a class often neglected in grammars, English oh is one of the most highly frequent and multifunctional types, generally considered a discourse marker. The present contribution investigates this item, for a better understanding of its uses and meanings in interaction, and explores its equivalents in Spanish. As the corpus-based analysis reveals, oh mostly occurs in the modal and textual-structural domains, and among the specific functions found in these, special attention is devoted to the role of oh to demarcate structural ties between discourse units. It is argued that English oh should be considered in the literature within the set of markers of topic shift and topic boundaries, and its knowledge expanded beyond the expression of affective and epistemic meanings.
Keywords: interjections, discourse markers, English, Spanish, discourse topic boundaries
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 3.Research goals and methodology
- 4.Oh: Properties and meanings in English
- 4.1English ‘oh’: Position, prosody and collocations
- 4.2Meanings and uses of English ‘oh’: Domains and functions
- 4.3‘Oh’ as a marker of discourse organisation in English
- 4.4Concluding remarks on the meanings and uses of English ‘oh’
- 5.A contrastive analysis with Spanish
- 5.1Concluding remarks on the contrastive analysis
- 6.Conclusion
Acknowledgements Notes References Appendix
References (52)
Aijmer, Karin. 1987. Oh and Ah in English conversation. In Corpus Linguistics and Beyond, Willem Meijs (ed), 61–86. Amsterdam: Rodopi.
. 2002. English Discourse Particles. Evidence from a Corpus [Studies in Corpus Linguistics 10]. Amsterdam: John Benjamins.
Ameka, Felix K. 1992. Interjections: The universal yet neglected part of speech. Journal of Pragmatics 18: 101–118.
Ameka, Felix K. & Wilkins, David P. 2006. Interjections. In Handbook of Pragmatics, Jan-Ola Ostman & Jef Verschueren (eds), 1–19. Amsterdam: John Benjamins.
Bakhtin, Michael M. 1981. Discourse in the novel. In The Dialogic Imagination, M. Holquist (ed), 259–422. Austin TX: University of Texas Press.
Bazzanella, Carla & Morra, Lucia. 2000. Discourse markers and the indeterminacy of translation. In Argomenti per una linguistica della traduzione. Notes pour une linguistique de la traduction. On linguistic aspects of translation, Iørn Korzen & Carla Marello (eds), 149–157. Alessandria: Edizioni dell’Orso.
Bolden, Galina. 2006. Little words that matter: Discourse markers So and Oh and the doing of other-attentiveness in social interaction. Journal of Communication 56: 661–88.
Borreguero, Margarita & Martínez Caro, Elena. 2018. La función de las partículas discursivas en el discurso directo citado. Un análisis contrastivo del español y el inglés. Paper presented at the XLVII Conference of the Spanish Linguistics Society (SEL), Universidad de Alicante.
Cambridge University Press. (n.d.). Interjection. In Cambridge Dictionary: English Dictionary. [URL] (2 March 2021).
Carter, Ronald & McCarthy, Michael. 2006. Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide. Spoken and Written Grammar and Usage. Cambridge: CUP.
Chafe, Wallace. 1994. Discourse, Consciousness and Time: The Flow and Displacement of Conscious Experience in Speaking and Writing. Chicago IL: The University of Chicago Press.
Chaume, Frederic. 2004. Discourse markers in audiovisual translating. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 49(4): 843–855.
Couper-Kuhlen, Elizabeth & Selting, Margret. 2018. Interactional Linguistics: Studying Language in Socil Interaction. Cambridge: CUP.
Crible, Ludivine & Degand, Liesbeth. 2019. Domains and functions: A two-dimensional account of discourse markers. Discours 24: 3–35.
. 2006. Interjections and pragmatic errors in dubbing. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 51(1): 20–35.
Cuenca, Maria Josep & Marín, Maria Josep. 2009. Co-occurrence of discourse markers in Catalan and Spanish oral narrative. Journal of Pragmatics 41(5): 899–914.
Cumming, Susanna & Ono, Tsuyoshi. 1997. Discourse and grammar. In Discourse as Structure and Process, Teun van Dijk (ed), 112–137. London: Sage.
Dideriksen, Christina, Fusaroli, Riccardo, Tylén, Kristian, Dingemanse, Mark, & Christiansen, Morten H. 2019. Contextualizing conversational strategies: Backchannel, repair and linguistic alignment in spontaneous and task-oriented conversations. In CogSci’19 (pp. 261–267). Cognitive Science Society. [URL] (25 July 2022).
Dik, Simon C. 1997. The Theory of Functional Grammar, Part 2: Complex and Derived Constructions, Kees Hengeveld (ed). Berlin: Mouton de Gruyter.
Downing, Angela & Martínez Caro, Elena. 2019. Interjections and emotions: The case of gosh. In Emotion in Discourse [Pragmatics & Beyond New Series 302], Laura Alba-Juez & J. Lachlan Mackenzie (eds), 87–112. Amsterdam: John Benjamins.
Du Bois, John W., Wallace L. Chafe, Charles Meyer, Sandra A. Thompson, Robert Englebretson, & Nii Martey. 2000–2005. Santa Barbara Corpus of Spoken American English, Parts 1–4. Philadelphia PA: Linguistic Data Consortium.
Ducrot, Oswald. 1984. Esquisse de un théorie poliphonique de l’énonciation. In Le dire et le dit, 171–237. Paris: Les editions de minuit.
Edeso, Verónica. 2004. Las interjecciones en la enseñanza de ELE: Significados expresivos de la interjección oh. In Proceedings of the XV Conference of ASELE, María Auxiliadora Castillo Carballo, Olga Cruz Moya, Juan Manuel García Platero, Juan Pablo Mora Gutiérrez & M.ª Regla Cordero Raffo (eds), 326–333. [URL] (25 July 2022).
Fox Tree, Jean E. & Schrock, Josef C. 1999. Discourse markers in spontaneous speech: Oh what a difference an Oh makes. Journal of Memory and Language 40: 280–95.
Goddard, Cliff. 2014. Interjections and emotion (with special reference to ‘surprise’ and ‘disgust’). Emotion Review 6(1): 53–63.
. 2002. Oh-prefaced responses to assessments: a method of modifying agreement/disagreement. In The Language of Turn and Sequence, Cecilia E. Ford, Barbara A. Fox & Sandra A. Thompson (eds), 196–224. Oxford: OUP.
. 2018. Turn-initial particles in English: The cases of Oh and Well. In Between Turn and Sequence: Turn Initial Particles across Languages [Studies in Language and Social Interaction 31], John Heritage & Marja Leena Sorjonen (eds), 155–189. Amsterdam: John Benjamins.
Huddleston, Rodney & Pullum, Geoffrey K. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: CUP.
Koehn, Philipp. 2005. Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. Paper presented at MT Summit X: The 10th Machine Translation Summit, Phuket, 12–16 September.
Labov, William & Waletzky, Joshua. 1967. Narrative analysis: Oral versions of personal experience. Journal of Narrative and Life History 7(1–4): 3–38.
Macbeth, Douglas, Wong, Jean & Lynch, Michael. 2016. The story of ‘Oh’, Part 1: Indexing structure, animating transcript. Discourse Studies 18(5): 550–573.
Macbeth, Douglas & Wong, Jean. 2016. The story of ‘Oh’, Part 2: Animating transcript. Discourse Studies 18(5): 574–596.
Macmillan Education. (n.d.). Interjection. In Macmillan English Dictionary. [URL] (2 March 2021).
Matamala, Anna. 2007. The translation of oh in a corpus of dubbed sitcoms. Catalan Journal of Linguistics 6: 117–136.
Norén, Kerstin & Linell, Per. 2007. Meaning potentials and the interaction between lexis and contexts: An empirical substantiation. Pragmatics 17(3): 387–416.
Padilla Cruz, Manuel. 2009. Towards an alternative relevance-theoretic approach to interjections. International Review of Pragmatics 1(1): 182–206.
Pearson English Language Teaching. (n.d.). Interjection. In Longman Dictionary of Contemporary English Online. [URL] (2 March 2021).
Porroche, Margarita. 2015. Sobre la marcación del discurso en español. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 62: 10–31.
Ramón, Noelia. 2015. The English discourse particle oh in Spanish translations: Evidence from a parallel corpus. Procedia. Social and Behavioral Sciences 173: 337–342.
Real Academia Española. (n.d.). Diccionario de la lengua española, 23th ed. [URL] (accessed 13 March 2021).
Schachter, Paul & Shopen, Timothy. 2007. Parts-of-speech systems. In Language Typology and Syntactic Description, Vol. 1, Timothy Shopen (ed), 1–60. Cambridge: CUP.
Svartvik, Jan (ed). 1990. The London Corpus of Spoken English: Description and Research. Lund: Lund University Press.
Traugott, Elizabeth Closs. 2020. The development of “digressive” discourse-topic shift markers in English. Journal of Pragmatics 156: 121–135.
Trester, Anna Marie. 2009. Discourse marker ‘oh’ as a means for realizing the identity potential of constructed dialogue in interaction. Journal of Sociolinguistics 13(2): 147–168.
