In:Explorations in English Historical Syntax
Edited by Hubert Cuyckens, Hendrik De Smet, Liesbet Heyvaert and Charlotte Maekelberghe
[Studies in Language Companion Series 198] 2018
► pp. 51–76
Chapter 2Cognate noun constructions in Early Modern English
The case of Tyndale’s New Testament
Published online: 13 August 2018
https://doi.org/10.1075/slcs.198.03lav
https://doi.org/10.1075/slcs.198.03lav
Abstract
This paper examines cognate noun constructions (CNCs) (e.g. smile a disarming smile) in Early Modern English, particularly in the first complete English translation of the Bible from the original Greek and Hebrew by William Tyndale. Tyndale’s translation is produced during a period of significant expansion of CNCs in English. It is argued that CNCs in Tyndale are a marker of a particular English biblical register which involves archaic (early) English properties (cognate nouns in PPs) rather than a new tendency for cognate direct objects or the result of a translation effect alone. In other words, it is shown that Tyndale’s translation follows archaic/early English rules, thus deviating both from the new tendency for cognate direct objects and from the source text. This archaic characteristic of CNCs with cognate nouns in PPs instantiates a general tendency in Tyndale’s translation to use archaisms – as evidenced, for instance, in his dispreference of auxiliaries.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical and historical background
- 2.1Theoretical background: Cognate nouns and CNCs
- 2.2Historical background: Cognate nouns and their diachrony in English
- 3.The data from Tyndale
- 3.1CNCs in Tyndale vs. other biblical translations
- 3.2Archaic “sacral stamp” vs. indirect effects of translation in Tyndale
- 4.Conclusions
Acknowledgements Notes Abbreviations References
References (36)
Blass, Friedrich, Debrunner, Albert & Funk, Robert W. 1961. A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago IL: The University of Chicago Press.
Canon, Elizabeth Bell. 2010. The Use of Modal Expression Preference as a Marker of Style and Attribution: The Case of William Tyndale and the 1533 English Enchiridion Militis Christiani. Bern: Peter Lang.
Conybeare, Frederick Cornwallis & Stock, S. George. 1905[1995]. Grammar of Septuagint Greek. Boston MA: Hendrickson.
Drinka, Bridget. 2011. The sacral stamp of Greek: Periphrastic constrictions in New Testament translations of Latin, Gothic, and Old Church Slavonic. In Indo-European Syntax and Pragmatics: Contrastive Approaches, Eirik Welo (ed.). Oslo Studies in Language 3(3): 41–73.
Fischer, Olga. 1994. The development of quasi-auxiliaries in English and changes in word order. Neophilologus 78: 137–164.
Gianollo, Chiara. 2011. Native syntax and translation effects. Adnominal arguments in the Greek and Latin New Testament. In Indo-European Syntax and Pragmatics: Contrastive Approaches, Eirik Welo (ed.). Oslo Studies in Language 3(3): 75–101.
Gianollo, Chiara & Lavidas, Nikolaos. 2013. Cognate adverbials and case in the history of Greek. Studies in Greek Linguistics 33: 61–75.
Gianollo, Chiara & Nikolaos Lavidas. 2014. Greek cognate datives: From modification to focus. In Selected papers from the 11th International Conference on Greek Linguistics, Georgios Kotzoglou, Kalomira Nikolou, Eleni Karantzola, Katerina Frantzi, Ioannis Galantomos, Marianthi Georgalidou, Vasilla Kourti-Kazoullis, Chrysoula Papadopoulou & Evagelia Vlachou (eds), 488–500. Rhodes: University of the Aegean, Laboratory of Linguistics of the SE Mediterranean.
Gutzmann, Daniel & Castroviejo Miró, Elena. 2011. The dimensions of verum. In Empirical Issues in Syntax and Semantics 8, Olivier Bonami & Patricia Cabredo Hofherr (eds), 143–165. Paris: Université Paris-Sorbonne. <[URL]>
Haug, Dag T. T. & Jøhndal, Marius L. 2008. Creating a parallel treebank of the Old Indo-European Bible translations. In Proceedings of the Second Workshop on Language Technology for Cultural Heritage Data (LaTeCH 2008), Caroline Sporleder & Kiril Ribarov (eds), 27–34. Marrakech: European Language Resources Association.
Horrocks, Geoffrey & Stavrou, Melita. 2003. Actions and their results in Greek and English: The complementarity of morphologically encoded (viewpoint) aspect and syntactic resultative predication. Journal of Semantics 20: 297–327.
. 2010. Morphological aspect and the distribution of cognate objects across languages. In Lexical Semantics, Syntax, and Event Structure, Malka Rappaport Hovav, Edit Doron & Ivy Sichel (eds), 284–308. Oxford: OUP.
Hundt, Marianne. 2015. Heterogeneity vs. homogeneity. In Letter Writing and Language Change, Anita Auer, Daniel Schreier & Richard J. Watts (eds), 72–100. Cambridge: CUP.
Lavidas, Nikolaos. 2013a. Null and cognate objects and changes in (in)transitivity: Evidence from the history of English. Acta Linguistica Hungarica 60(1): 69–106.
. 2013b. Unaccusativity and the diachrony of null and cognate objects in Greek. In Argument Structure in Flux: The Naples-Capri Papers [Studies in Language Companion Series 131], Elly van Gelderen, Jóhanna Barðdal & Michela Cennamo (eds), 307–342. Amsterdam: John Benjamins.
Light, Caitlin & Wallenberg, Joel. 2015. The expression of impersonals in Middle English. English Language and Linguistics 19(2): 227–245.
Luraghi, Silvia & Cuzzolin, Pierluigi. 2007. Mediating culture through language: Contact induced phenomena in the early translations of the Gospels. In Europe and the Mediterranean as Linguistic Areas: Convergencies from a Historical and Typological Perspective [Studies in Language Companion Series 88], Paolo Ramat & Elisa Roma (eds), 133–158. Amsterdam: John Benjamins.
Massam, Diane. 1990. Cognate objects as thematic objects. Canadian Journal of Linguistics 35: 161–190.
McFadden, Thomas. 2015. Preverbal ge- in Old and Middle English. In Byproducts and Side Effects [ZAS Papers in Linguistics 58], André Meinunger (ed.), 15–48. Berlin: Zentrum für Allgemeine Sprachwissenschaft (ZAS).
Mittwoch, Anita. 1998. Cognate objects as reflections of Davidsonian event arguments. In Events and Grammar, Susan Rothstein (ed.), 309–332. Dordrecht: Kluwer.
Moulton, James Hope. 1908. A Grammar of New Testament Greek, Vol. 1: Prolegomena. Edinburgh: T. and T. Clark.
Nevalainen, Terttu. 1991. Motivated archaism: The use of affirmative periphrastic do in Early Modern English liturgical prose. In Historical English Syntax, Dieter Kastovsky (ed.), 303–320. Berlin: Mouton de Gruyter.
Pereltsvaig, Asya. 1999. Two classes of cognate objects. In The Proceedings of the WCCFL XVII, Kimary Shahin, Susan Blake & Eun-Sook Kim (eds.), 537–551. Stanford CA: CSLI.
. 2002. Cognate objects in Modern and Biblical Hebrew. In Themes and Issues in Arabic and Hebrew, Jamal Ouhalla & Ur Shlonsky (eds), 107–136. Dordrecht: Kluwer.
Psaltes, Stamatios B. 1913. Grammatik der byzantinischen Chroniken. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Robertson, Archibald Thomas. 1919. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, 3rd edn. New York NY: Hodder and Stoughton.
Taylor, Ann. 2008. Contact effects of translation: Distinguishing two kinds of influence in Old English. Language Variation and Change 20(2): 341–365.
Timofeeva, Olga. 2012. Latin absolute constructions and their Old English equivalents: Interfaces between form and information structure. In Information Structure and Syntactic Change in the History of English, Anneli Meurman-Solin, María José López-Couso & Bettelou Los (eds), 228–242. New York NY: OUP.
van Gelderen, Elly. 2004. Grammaticalization as Economy [Linguistik Aktuell/Linguistics Today 71]. Amsterdam: John Benjamins.
Visser, Fredericus Theodorus. 1963–73[2002]. An Historical Syntax of the English Language. Leiden: E. J. Brill.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Bouso, Tamara
2020. The growth of the transitivising Reaction Object Construction. Constructions and Frames 12:2 ► pp. 239 ff.
Farkas, Imola-Ágnes
Farkas, Imola-Ágnes
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
