In:Changing Structures: Studies in constructions and complementation
Edited by Mark Kaunisto, Mikko Höglund and Paul Rickman
[Studies in Language Companion Series 195] 2018
► pp. 215–232
Anglicising Finnish complementation? Examining the rakastan puhua (‘I love to speak’) structure in present-day Finnish
Published online: 22 May 2018
https://doi.org/10.1075/slcs.195.12hie
https://doi.org/10.1075/slcs.195.12hie
The paper addresses the question as to whether the complementation system of Finnish is currently undergoing a change which will ultimately lead to Finnish syntax recognising rakastan puhua (‘I love to talk/speak’) as a valid instantiation of the syntactic structure in question in addition to the traditional construction rakastan puhumista (‘I love talking/speaking’). At present, the former type is distinctly a marked type of expression whereas the latter variant is equally unmarked. The paper argues that while the emergence of the new type in Finnish may be attributable to the influence of the corresponding infinitival construction in English via translation, this is so only to some extent, and that the change Finnish syntax is undergoing in this respect is mainly due to some sociolinguistic and ideological considerations whereby users of the construction can identify themselves as belonging to certain subcultures or subgroups of speakers.
Keywords: language change, social identity, translation, verb complementation
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Language and fashion
- 3.Language change: An ideological note
- 4.Speaker-alignment as recipient design: Domestication and foreignisation generalised
- 5.Final remarks: Language variation and language change diffusion
Acknowledgements Notes References
References (30)
Amouzadeh, Mohammad & House, Juliane. 2010. Translation as a language contact phenomenon: The case of English and Persian passives. Languages in Contrast 10(1): 54–75.
Boyd, Sally. 2010. Sociolinguistics in the Nordic region. In The Routledge Handbook of Sociolinguistics around the World, Martin J. Ball (ed.), 281–296. London: Routledge.
Brandtzæg, Petter Bae, Heim, Jan & Karahasanović, Amela. 2011. Understanding the new digital divide – A typology of Internet users in Europe. International Journal of Human-Computer Studies 69: 123–138.
Brophy, Jan & Bawden, David. 2005. Is Google enough? Comparison of an internet search engine with academic library resources. Aslib Proceedings: New Information Perspectives 57(6): 498–512.
Hietaranta, Pertti. 2014. Viewing translation problems as threats: a cognitive approach to misunderstandings in translation. Paper presented at the international Translation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology conference, Copenhagen, 30–31 January.
House, Juliane. 1999. Misunderstanding in intercultural communication: Interactions in English as a lingua franca and the myth of mutual intelligibility. In Teaching and Learning English as a Global Language, Claus Gnutzmann (ed.), 73–89. Tübingen: Stauffenburg.
. 2003. English as lingua franca: A threat to multilingualism? Journal of Sociolinguistics 7(4): 556–578.
Höglund, Mikko, Rickman, Paul, Rudanko, Juhani & Havu, Jukka. 2015. Perspectives on Complementation: Structure, Variation and Boundaries. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Institute for the Languages of Finland: corpora and other material. <[URL]> (2 May 2017).
Kaur, Jagdish. 2011. Intercultural communication in English a lingua franca: Some sources of misunderstanding. Intercultural Pragmatics 8(1): 93–116.
Korhonen, Riitta. 2011. Mehän rakastetaan puhua! (’But we love to speak!’). Blog. <[URL]> (30 June 2016).
Korhonen, Riitta & Maamies, Sari. 2015. Kieliopillisten vaihtoehtojen välissä – tiukkoja ja väljiä normeja. (‘Between grammatical choices – strict and loose norms’). Kielikello 2(2015). <[URL]> (30 April 2017).
Kristiansen, Tore, Garrett, Peter & Coupland, Nikolas. 2005. Introducing subjectivities in language variation and change. Acta Linguistica Hafniensia 37(1): 9–35.
Kuo, Sai-Hua & Nakamura, Mari. 2005. Translation or transformation? A case study of language and ideology in the Taiwanese press. Discourse & Society 16(3): 393–417.
Mauranen, Anna. 2006. Signaling and preventing misunderstanding in English as lingua franca communication. International Journal of the Sociology of Language 177: 123–150.
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Mustajoki, Arto. 2012. A speaker-oriented multidimensional approach to risks and causes of miscommunication. Language and Dialogue 2(2): 216–243.
Nevalainen, Terttu, Raumolin-Brunberg, Helena & Mannila, Heikki. 2011. The diffusion of language change in real time: Progressive and conservative individuals and the time depth of change. Language Variation and Change 23: 1–43.
Paunonen, Heikki. 2009. Suomalaisen sosiolingvistiikan ja kielisosiologian näkymiä. Virittäjä 113: 557–570.
Rudanko, Juhani. 2010. Change and variation in complement selection: a case study from recent English, with evidence from large corpora. In Corpus-linguistic Applications: Current Studies, New Directions, Stefan T. Gries, Stefanie Wulff & Mark Davies (eds), 47–66. Amsterdam: Rodopi.
Syntax Archives of Finnish. <[URL]> (2 May 2017).
Taylor, Ann. 2008. Contact effects of translation: Distinguishing two kinds of influence in Old English. Language Variation and Change 20: 341–365.
Valerio, Anna. 2013. Translation and ideology: A critical reading. Social and Behavioral Sciences 70: 986–996.
