In:Cross-linguistic Correspondences: From lexis to genre
Edited by Thomas Egan and Hildegunn Dirdal
[Studies in Language Companion Series 191] 2017
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 23 November 2017
https://doi.org/10.1075/slcs.191.toc
https://doi.org/10.1075/slcs.191.toc
Table of contents
Acknowledgements
VII
Chapter 1.Lexis in contrast today
1
Thomas Egan
Hildegunn Dirdal
Part One.The level of lexis
Chapter 2.
saying, talking and telling: Basic verbal communication verbs in Swedish and English
37
Åke Viberg
Chapter 3.Expressing place in children’s literature: Testing the limits of the n-gram method in contrastive linguistics
75
Anna Čermáková
Lucie Chlumská
Chapter 4.Lexical patterns of place in English and Norwegian
97
Hilde Hasselgård
Chapter 5.
locative
at seen through its Swedish and Norwegian equivalents
121
Thomas Egan
Gudrun Rawoens
Part Two.The level of structure
Chapter 6.Premodification in translation: English hyphenated premodifiers in fiction and their translations into German and Swedish
149
Magnus Levin
Jenny Ström Herold
Chapter 7.Reportive evidentials in English and Lithuanian: What kind of correspondence?
177
Aurelija Usonienė
Audronė Šolienė
Chapter 8.Non-prepositional English correspondences of Czech prepositional phrases: From function words to functional sentence perspective
199
Markéta Malá
Part Three.The level of genre
Chapter 9.A corpus-based analysis of genre-specific multi-word combinations: Minutes in English and Spanish
221
Isabel Pizarro Sánchez
Chapter 10.Citations in research writing: The interplay of discipline, culture and expertise
253
Jolanta Šinkūnienė
Chapter 11.Frequency and lexical variation in connector use
271
Sylvi Rørvik
Index
297
