In:Cross-linguistic Correspondences: From lexis to genre
Edited by Thomas Egan and Hildegunn Dirdal
[Studies in Language Companion Series 191] 2017
► pp. 221–252
Chapter 9A corpus-based analysis of genre-specific multi-word combinations
Minutes in English and Spanish
Published online: 23 November 2017
https://doi.org/10.1075/slcs.191.09san
https://doi.org/10.1075/slcs.191.09san
Abstract
English and Spanish minutes both contain two vocabulary sets, one that codifies the ‘field’ and belongs in a given content area, and another that codifies the discursive practices of the genre ‘minutes’. This paper sets out to explore which multi-word combinations can be identified as genre- and step-specific, and what correspondences can be identified across languages. The study draws on an English–Spanish comparable corpus of meeting minutes, tagged on the rhetorical level. A comparable corpus browser with a basic statistic feature has been used to obtain step subcorpora and WordSmith Tools was used to obtain n-grams within rhetorical steps in each language. N-grams were classified as genre-specific, step-specific, field-related, function-word combination or noise. Empirical findings show that for each rhetorical move, irrespective of text ‘field’, a number of n-grams have become readily associated in each of the languages. Since word choice is determined by genre-bound expectations and by context, selections across languages are not obvious and correspondences show different grams and number of grams.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
-
3.Material and method
- 3.1Corpus-based move analysis: The rhetorical structure of minutes of meetings
- 3.2Materials: The corpus
- 3.3N-grams
- 4.Results and discussion
- 4.1Discussion n-grams
- 4.1.1Discussion n-grams: English
- 4.1.2Discussion n-grams: Spanish
- 4.1.3Discussion n-grams: English–Spanish comparison
- 4.2Adjourn n-grams
- 4.2.1Adjourn n-grams: English
- 4.2.2Adjourn n-grams: Spanish
- 4.2.3Adjourn n-grams: English–Spanish comparison
- 4.3N-grams: Adjourn–Discussion comparison
- 4.1Discussion n-grams
- 5.Conclusion
Acknowledgements Notes References Appendix
References (46)
Ahmad, Khurshid & Rogers, Margaret. 2001. Corpus linguistics and terminology extraction. In Handbook of Terminology Management, Vol. 2: Application-Oriented Terminology Management, Sue E. Wright & Budin Gerhard (eds), 725–760. Amsterdam: John Benjamins.
Altenberg, Bengt. 1998. On the phraseology of spoken English: The evidence of recurrent word-combinations. In Phraseology: Theory, Analysis, and Applications, Anthony Paul Cowie (ed.), 101–122. Oxford: OUP.
Anthony, Laurence. 2014. AntConc (Version 3.4.3) [Computer Software]. Tokyo: Waseda University. <[URL]>
Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffrey, Conrad, Susan & Finegan, Edward. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Biber, Douglas, Conrad, Susan & Cortes, Viviana. 2004.
If you look at…: Lexical bundles in university teaching and textbooks. Applied Linguistics 25(3): 371–405.
Biber, Douglas, Connor, Ulla & Upton, Thomas A. (eds). 2007. Discourse on the Move: Using Corpus Analysis to Describe Discourse Structure [Studies in Corpus Linguistics 28]. Amsterdam: John Benjamins.
Bowker, Janet. 2012. From ‘Communities of Practice’ to ‘Communities of Learning’: Interdiscursivity in Changing Corporate Priorities. In Researching Discourse in Business Genres, Paul Gillaerts, Elizabeth de Groot, Sylvain Dieltjens, Priscilla Heynderickx and Geert Jacobs (eds), 115–138. Bern: Peter Lang.
Bowker, Lynne. 2015. Terminology and translation. In Handbook of Terminology, Hendrik J. Kockaert & Frieda Steurs (eds), 304–323. Amsterdam: John Benjamins.
Connor, Ulla. 2000. Variation in rhetorical moves in grant proposals of US humanists and scientists. Text and Talk 20(1): 1–28.
Cortes, Viviana. 2004. Lexical bundles in published and student disciplinary writing: Examples from history and biology. English for Specific Purposes 23(4): 397–423.
. 2013.
The purpose of this study is to: Connecting lexical bundles and moves in research article introductions. Journal of English for Academic Purposes 12(1): 33–43.
Crossley, Scott. 2007. A chronotopic approach to genre analysis: An exploratory study. English for Specific Purposes 26(1): 4–24.
Ding, Huiling. 2007. Genre analysis of personal statements: Analysis of moves in application essays to medical and dental schools. English for Specific Purposes 26(3): 368–392.
Ebeling, Jarle & Ebeling, Signe Oksefjell. 2013. Patterns in Contrast [Studies in Corpus Linguistics 58]. Amsterdam: John Benjamins.
Forchini, Pierfranca & Murphy, Amanda. 2010. N-grams in comparable specialized corpora: Perspectives on phraseology, translation, and pedagogy. In Patterns, Meaningful Units and Specialized Discourses, [Studies in Corpus Linguistics 35], Ute Römer & Rainer Schulze (eds), 87–103. Amsterdam: John Benjamins.
Gries, Stefan T. 2008. Phraseology and linguistic theory. In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, Sylviane Granger & Fanny Meunier (eds), 3–26. Amsterdam: John Benjamins.
Henry, Alex & Roseberry, Robert L. 2001. A narrow-angled corpus analysis of moves and strategies of the genre: ‘Letter of application’. English for Specific Purposes 20(2): 153–167.
Hunston, Susan & Francis, Gill. 2000. Pattern grammar: A Corpus-driven Approach to the Lexical Grammar of English [Studies in Corpus Linguistics 4]. Amsterdam: John Benjamins.
. 2008. As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation. English for Specific Purposes 27(1): 4–21.
Kageura, Kyo. 2015. Terminology and Lexicography. In Handbook of Terminology, Hendrik J. Kockaert & Frieda Steurs (eds), 45–59. Amsterdam: John Benjamins.
Kashiha, Hadi & Heng, Chan Swee. 2014. Structural analysis of lexical bundles in university lectures of politics and chemistry. International Journal of Applied Linguistics and English Literature 3(1): 224–230.
Kwan, Becky S. C. 2006. The schematic structure of literature reviews in doctoral theses of applied linguistics. English for Specific Purposes 25(1): 30–55.
Lindquist, Hans & Levin, Magnus. 2008.
Foot and mouth: The phrasal patterns of two frequent nouns. In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, Sylviane Granger & Fanny Meunier (eds), 143–158. Amsterdam: John Benjamins.
Paltridge, Brian. 1994. Genre analysis and the identification of textual boundaries. Applied Linguistics 15(3): 288–299.
Rabadán, Rosa & Izquierdo, Marlén. 2012. Designing writing materials for the business English language class. In Intercultural Inspirations for Language Education: Spaces for Understanding, Ilona Semrádová (ed.), 46–55. Hradec Králové: University of Hradec Králové.
Rabadán, Rosa, Pizarro, Isabel & Izquierdo, Marlén. 2013a. Generador de actas de reuniones en lengua inglesa (GARE). <[URL]>
. 2013b. C-GARE corpus <[URL]> (14 December 2015).
Rabadán, Rosa. 2016. Proposals in meeting minutes: An English–Spanish corpus-based study. Languages in Contrast 16(2): 213–238.
Saber, Anthony. 2012. Phraseological patterns in a large corpus of biomedical articles. In Corpus-Informed Research and Learning in ESP: Issues and applications, Alex Boulton, Shirley Carter-Thomas & Elizabeth Rowley-Jolivet (eds), 45–81. Amsterdam: John Benjamins.
Salazar, Danika. 2014. Lexical Bundles in Native and Non-native Scientific Writing [Studies in Corpus Linguistics 65]. Amsterdam: John Benjamins.
Samraj, Betty. 2014. Move structure. In Pragmatics of Discourse, Klaus P. Schneider & Anne Barron (eds), 385–406. Berlin: De Gruyter Mouton.
Scott, Mike & Tribble, Christopher. 2006. Textual patterns: Key Words and Corpus Analysis in Language Education. [Studies in Corpus Linguistics 22]. Amsterdam: John Benjamins.
Scott, Mike. 2008. WordSmith tools (Version 5) [Computer Software]. Stroud: Lexical Analysis Software. <[URL]>
Stubbs, Michael. 2002. Two quantitative methods of studying phraseology in English. International Journal of Corpus Linguistics 7(1): 215–244.
Swales, John M. 1981. Aspects of Article Introductions. Birmingham: The University of Aton, Language Studies Unit.
Tardy, Christine M. & Swales, John M. 2014. Genre analysis. In Pragmatics of Discourse, Klaus P. Schneider & Anne Barron (eds), 165–188. Berlin: De Gruyter Mouton.
Upton, Thomas A. 2002. Understanding direct mail letters as a genre. International Journal of Corpus Linguistics 7(1): 65–85.
Warburton, Kara. 2015. Managing terminology in commercial environments. In Handbook of Terminology, Hendrik J. Kockaert & Frieda Steurs (eds), 360–392. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Rabadán, Rosa, Isabel Pizarro & Hugo Sanjurjo-González
2021. Authoring support for Spanish language writers. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 34:2 ► pp. 671 ff.
Ramón, Noelia & Belén Labrador
2018. Selling cheese online. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 24:2 ► pp. 210 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
