In:Cross-linguistic Correspondences: From lexis to genre
Edited by Thomas Egan and Hildegunn Dirdal
[Studies in Language Companion Series 191] 2017
► pp. 199–218
Chapter 8Non-prepositional English correspondences of Czech prepositional phrases
From function words to functional sentence perspective
Published online: 23 November 2017
https://doi.org/10.1075/slcs.191.08mal
https://doi.org/10.1075/slcs.191.08mal
Abstract
The study explores overt non-prepositional English translation correspondences of the four most common Czech prepositions, v/ve, na, s/se, and z/ze (‘in, on, with, from’). Some of the divergent counterparts are conditioned lexically or peculiar to one preposition. However, some of the most frequent types appear to be quite systematic and associated with the typological differences between the two languages – inflectional Czech and predominantly analytical English. They reveal the consequences of the word-order principles prevalent in the two languages both at phrasal and clausal level. These are particularly prominent where the Czech adverbial prepositional phrase is paralleled by the English subject noun phrase. The clause-initial position of the subject in English coincides with the unmarked position of the theme, i.e. an element which can convey information on the setting or circumstances of the content of the clause. In English the subject therefore tends to assume ‘adverbial’ semantic roles to a much larger extent than in Czech.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Czech prepositions: V/ve, na, s/se and z/ze
- 3.Material and method
- 4.Types of counterparts
- 4.1Prepositional counterparts
- 4.2Zero counterparts
- 4.3Overt divergent counterparts
- 4.3.1The types of counterparts
- 4.3.2Coordination/merger
- 4.3.3Objects, adverbials and verbs
- 4.3.4Premodification
- 4.3.5Postmodification
- 4.3.6The subject
- 5.Conclusions
Notes References Sources
References (26)
Aijmer, Karin & Altenberg, Bengt. 2002. Zero translations and cross-linguistic equivalence: Evidence from the English–Swedish Parallel Corpus. In From the COLT’s Mouth … and Others’: Language Corpora Studies in Honour of Anna-Brita Stenström, Leiv Egil Breivik & Angela Hasselgren (eds), 19–41. Amsterdam: Rodopi.
Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffrey, Conrad, Susan & Finegan, Edward. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Čermák, František. 1996. Systém, funkce, forma a sémantika čekých předložek. Slovo a slovesnost 57(1): 30–46.
Čermák, František & Křen, Michal. 2011. A Frequency Dictionary of Czech: Core Vocabulary for Learners. London: Routledge.
Cosme, Christelle & Gilquin, Gaëtanelle. 2008. Free and bound prepositions in a contrastive perspective: The case of with and avec
. In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, Sylviane Granger & Fanny Meunier (eds), 259–274. Amsterdam: John Benjamins.
Cvrček, Václav et al. 2010. Mluvnice současné češtiny I. Jak se píše a jak se mluví. Praha: Karolinum.
Egan, Thomas. 2013.
Between and through revisited. In Corpus Linguistics and Variation in English: Focus on Non-Native Englishes, Magnus Huber & Joybrato Mukherjee (eds). A special issue of Studies in Variation, Contacts and Change in English 13. <[URL]>
Groom, Nicholas. 2010. Closed-class keywords and corpus-driven discourse analysis. In Keyness in Texts, Marina Bondi & Mike Scott (eds), 59–78. Amsterdam: John Benjamins.
Hunston, Susan. 2008. Starting with the small words: Patterns, lexis and semantic sequences. International Journal of Corpus Linguistics 13(3): 271–295.
Jackendoff, Ray. 1973. The base rules for prepositional phrases. In A Festschrift for Morris Halle, Stephen R. Anderson & Paul Kiparsky (eds), 345–356. New York NY: Holt, Rinehart and Winston.
Klégr, Aleš & Malá, Markéta. 2009. English equivalents of the most frequent Czech prepositions: A contrastive corpus-based study. In Proceedings of the Corpus Linguistics Conference, CL2009, University of Liverpool, UK, 20–23 July 2009, Michaela Mahlberg, Victorina González-Díaz & Catherine Smith (eds). <[URL]>
Klégr, Aleš, Malá, Markéta & Šaldová, Pavlína. 2012. Anglické ekvivalenty nejfrekventovanějších českých předložek. Praha: Karolinum.
Leech, Geoffrey, Rayson, Paul & Wilson, Andrew. 2001. Word Frequencies in Written and Spoken English: Based on the British National Corpus. London: Longman. <[URL]>
Lüdeling, Anke and Merja Kytö (eds). 2008. Corpus Linguistics: An International Handbook. Volume 1. Berlin: Walter de Gryuter.
Malá, Markéta & Šaldová, Pavlína. 2015. English non-finite participial clauses as seen through their Czech counterparts. Nordic Journal of English Studies 14(1): 232–257.
Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey & Svartvik, Jan. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Schmied, Josef. 1998. Differences and similarities of close cognates: English with and German mit
. In Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method and Case Studies, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds.), 255–274. Amsterdam: Rodopi.
Scott, Mike & Tribble, Christopher. 2006. Textual Patterns: Key Words and Corpus Analysis in Language Education [Studies in Corpus Linguistics 22]. Amsterdam: John Benjamins.
SYN2015: Český národní korpus – SYN 2015. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha. <[URL]> (22 January 2016).
InterCorp8: Český národní korpus – InterCorp8. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha. <[URL]> (22 January 2016).
