In:Cross-linguistic Correspondences: From lexis to genre
Edited by Thomas Egan and Hildegunn Dirdal
[Studies in Language Companion Series 191] 2017
► pp. 149–176
Chapter 6Premodification in translation
English hyphenated premodifiers in fiction and their translations into German and Swedish
Published online: 23 November 2017
https://doi.org/10.1075/slcs.191.06lev
https://doi.org/10.1075/slcs.191.06lev
Abstract
The present study concerns English hyphenated premodifiers translated into German and Swedish. The material was collected from the fiction part of the English–Swedish Parallel Corpus and the Oslo Multilingual Corpus, and includes almost 700 instances of translations into both German and Swedish, as well as 500 instances each of translations from German and Swedish into English. In the material, hyphenated premodifiers come in many different forms. However, they are mostly short, often containing nominal heads (head-office (man)), ed-participles (water-filled (ditches)) or adjectives (gray-green (tweed)), and only a few are longer, creative hapaxes ((her) “take-me-seriously-or-I’ll-sue-you” (demeanor)). The translations into English contain less variation than English originals, as predicted by translation theory. When the premodifiers are translated into German and Swedish they are often restructured, and only half are translated into German and Swedish premodifiers. German and Swedish premodifying compound adjectives/participles are the most frequent equivalents of English hyphenated premodifiers. More complex English premodifiers are often rendered as postmodifiers in German and Swedish. As could be expected from the preferred noun-phrase structures in German and Swedish, German translations have a (slightly) stronger preference for premodification (e.g., the all-embracing unit → die alles umschließende Einheit), while Swedish (slightly) more often uses postmodifying clauses and prepositional phrases (fifteen-year-old schoolgirls → skolflickor i femtonårsåldern). German and Swedish postmodifiers are very rarely translated into English hyphenated premodifiers.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 3.Material and method
- 4.Results
- 4.1Categories identified in the material
- 4.2Quantitative overview
- 4.3Quantitative overview of translations
- 4.3.1German and Swedish equivalents of English hyphenated premodifiers
- 4.3.2The most frequent English two-part construction types
- 4.4Premodification in translations
- 4.5Postmodification in translations
- 4.6First elements of compound nouns
- 5.Conclusions
Notes References
References (31)
Andersson, Sven-Gunnar, Brandt, Margareta, Persson, Ingemar & Rosengren, Inger. 2002. Tysk syntax för universitetsnivå. Lund: Studentlitteratur.
Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager [Benjamins Translation Library 18], Harold Somers (eds), 175–186. Amsterdam: John Benjamins,
Bauer, Laurie & Renouf, Antoinette. 2001. A corpus-based study of compounding in English. Journal of English Linguistics 29(2): 101–123.
Bauer, Laurie. 2009. IE, Germanic: Danish. In The Oxford Handbook of Compounding, Rochelle Lieber & Pavol Stekauer (eds), 400–416. Oxford: OUP.
Bauer, Laurie, Lieber, Rochelle & Plag, Ingo. 2013. The Oxford Reference Guide to English Morphology. Oxford: OUP.
Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffrey, Conrad, Susan & Finegan, Edward. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Biber, Douglas, Grieve, Jack & Iberri-Shea, Gina. 2009. Noun phrase modification. In One Language, Two Grammars? Differences between British and American English, Günter Rohdenburg & Julia Schlüter (eds), 182–193. Cambridge: CUP.
Blum-Kulka, Shoshana. 2004[1986]. Shifts of cohesion and coherence in translation. In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition, Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (eds), 17–35. Tübingen: Narr. Reprinted in The translation Studies Reader, 2nd edn, Lawrence Venuti (ed.), 290–305. London: Routledge.
Carlsson, Maria. 2004. Deutsch und Schwedisch im Kontrast: Zur Distribution nominaler und verbaler Ausdrucksweise in Zeitungstexten. [Göteborger germanistische Forschungen 43]. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Chesterman, Andrew. 2004. Hypotheses about translation universals. In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies [Benjamins Translation Library 50], Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile (eds), 1–14. Amsterdam: John Benjamins.
Dean, O. C., Jr. 1971. The extended modifier: German, not English. American Speech 46 (3–4): 223–230.
Fabricius-Hansen, Cathrine. 2010. Adjektiv-/Partizipialattribute im diskursbezogenen Kontrast (Deutsch–Englisch/Norwegisch). Deutsche Sprache 38(2): 175–192.
Hansen, Sandra & Hansen-Schirra, Silvia. 2012. Grammatical shifts in English–German noun phrases. In Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English–German, Silvia Hansen, Erich Steiner & Stella Neumann (eds), 133–145. Berlin: De Gruyter Mouton.
Hasselgård, Hilde. 2014. Verbal and nominal expressions in an English–Norwegian translation perspective. In Caught in the Middle – Language Use and Translation: A Festschrift for Erich Steiner on the Occasion of his 60th Birthday, Kerstin Kunz, Elke Teich, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann & Peggy Daut (eds), 147–160. Saarbrücken: Universaar – Universitätsverlag des Saarlandes.
Hein, Katrin. 2011. Phrasenkomposita – ein wortbildungsfremdes Randphänomen zwischen Morphologie und Syntax? Deutsche Sprache 39(4): 331–361.
Hilpert, Martin. 2015. From hand-carved to computer-based: Noun–participle compounding and the upward strengthening hypothesis. Cognitive Linguistics 26(1): 113–147.
Liebel, Dorothea. 2009. Tageslichtfreude und Buchstabenangst: Zu Harry Martinsons dichterischen Wortbildungen als Übersetzungsproblematik. [Umeå Studies in Language and Literature 3]. Umeå: Umeå University, Department of Language Studies.
Ljung, Magnus. 2000. Text condensation in the press: The case of compound adjectival premodifiers. In Words: Structure, Meaning, Function; A Festschrift for Dieter Kastovsky, Christiane Dalton-Puffer & Nikolaus Ritt (eds), 205–215. Berlin: Mouton de Gruyter.
Magnusson, Gunnar. 1995. Deutsch–Schwedisch kontrastiv: Stolpersteine bei avancierter Übersetzung. Moderna språk 89(2): 164–179.
. 2015. Sprachen im Modernisierungstrend: Deutsch und Schwedisch in sprach- und übersetzungswissenschaftlicher Kontrastierung. In Sendbote zwischen den Kulturen: Gustav Korlén und die germanistische Tradition an der Universität Stockholm, Charlotta Seiler Brylla & Elisabeth Wåghäll Nivre (eds), 99–120. Stockholm: Acta Universitatis Stockholmiensis.
Meibauer, Jörg. 2007. How marginal are phrasal compounds? Generalized insertion, expressivity, and I/Q-interaction. Morphology 17(2): 233–259.
Mellenius, Ingmarie. 2004. Word formation. In The Acquisition of Swedish Grammar [Language Acquisition and Language Disorders 33], Gunlög Josefsson, Christer Platzack & Gisela Håkansson (eds), 75–93. Amsterdam: John Benjamins.
Neef, Martin. 2009. IE, Germanic: German. In The Oxford Handbook of Compounding, Rochelle Lieber & Pavol Stekauer (eds), 386–399. Oxford: OUP.
Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey & Svartvik, Jan. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Teleman, Ulf, Andersson, Erik & Hellberg, Staffan. 1999. Svenska Akademiens Grammatik. Stockholm: Norstedts.
Trips, Carola. 2012. Empirical and theoretical aspects of phrasal compounds: Against the “syntax explains it all” attitude. On-line Proceedings of the Eighth Mediterranean Morphology Meeting (MMM8). <[URL]>
Cited by (3)
Cited by three other publications
Levin, Magnus & Jenny Ström Herold
2021. From language to language, from time to time. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101], ► pp. 129 ff.
Levin, Magnus & Jenny Ström Herold
2024. English complex premodifiers and their German and Swedish correspondences. Languages in Contrast 24:1 ► pp. 5 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
