In:Cross-linguistic Correspondences: From lexis to genre
Edited by Thomas Egan and Hildegunn Dirdal
[Studies in Language Companion Series 191] 2017
► pp. 97–120
Chapter 4Lexical patterns of place in English and Norwegian
Published online: 23 November 2017
https://doi.org/10.1075/slcs.191.04has
https://doi.org/10.1075/slcs.191.04has
Abstract
This paper presents a contrastive analysis of the English noun place and the corresponding Norwegian nouns plass and sted. The study involves two stages. First the patterns of cross-linguistic correspondences of the nouns are established by means of translational data from the English–Norwegian Parallel Corpus. The correspondence patterns reveal both differences and commonalities between the words. Secondly, recurrent lexical bundles involving place, sted, and plass are investigated in order to discover their selectional preferences. The combined approach to the meanings and usage patterns of the words show the two Norwegian nouns to be almost in complementary distribution in many of their patterns. Place is broader in its meaning and shares senses and uses with both of the Norwegian nouns, although in certain contexts sted/plass correspond to different nouns (e.g. room or space), or to adverbs in -where. Certain idiomatic expressions are similar across the languages, but non-literal uses typically do not correspond to a spatial expression in the other language.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 3.Material and method
- 4. Place, plass and sted in dictionaries
-
5.Corpus investigation
- 5.1Frequencies of place, plass, and sted
- 5.2Correspondence patterns
- 5.2.1Mutual correspondence
- 5.2.2Correspondence patterns of English place
- 5.2.3Correspondences of Norwegian sted
- 5.2.4Correspondences of Norwegian plass
- 5.2.5Differences between sted and plass
- 5.3Lexical bundles with place, sted, and plass
- 5.3.1Overview of the bundles
- 5.3.2Correspondences of selected lexical bundles with place, sted and plass
- 6.Brief note on space and room
- 7.Summary of findings and concluding remarks
Notes References Corpora
References (31)
Altenberg, Bengt. 1998. On the phraseology of spoken English: The evidence of recurrent word-combinations. In Phraseology: Theory, Analysis, and Applications, Anthony P. Cowie (ed.), 101–122. Oxford: OUP.
. 1999. Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences. In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson, Hilde Hasselgård & Signe Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.
Anthony, Laurence. 2014. AntConc (Version 3.4.3) [Computer Software]. Tokyo: Waseda University. <[URL]>
Baker, Mona. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in Honour of Juan C. Sager [Benjamins Translation Library 18], Harold Somers (ed.), 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffrey, Conrad, Susan & Finegan, Edward. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Bokmålsordboka. <[URL]>
Colson, Jean-Pierre. 2008. Cross-linguistic phraseological studies: An overview. In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, Sylviane Granger & Fanny Meunier (eds), 191–206. Amsterdam: John Benjamins.
Dyvik, Helge. 1998. A translational basis for semantics. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 51–86. Amsterdam: Rodopi.
Ebeling, Jarle & Ebeling, Signe Oksefjell. 2013. Patterns in Contrast [Studies in Corpus Linguistics 58]. Amsterdam: John Benjamins.
. 2015. An English–Norwegian contrastive analysis of downtoners, more or less. Nordic Journal of English Studies 14(1): 62–89.
Ebeling, Jarle, Ebeling, Signe Oksefjell & Hasselgård, Hilde. 2013. Using recurrent word-combinations to explore cross-linguistic differences. In Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson, Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds), 177–199. Amsterdam: John Benjamins.
Granger, Sylviane. 2014. A lexical bundle approach to comparing languages: Stems in English and French. Languages in Contrast 14(1): 58–72.
Granger, Sylviane & Lefer, Marie-Aude. 2013. Enriching the phraseological coverage of high-frequency adverbs in English–French bilingual dictionaries. In Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson, Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds), 157–176. Amsterdam: John Benjamins.
Hasselgård, Hilde. 2016.
The way of the world: The colligational framework “the N1 of the N2” and its Norwegian correspondences. Nordic Journal of English Studies 15(3): 55–79.
Johansson, Stig. 2007. Seeing through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies [Studies in Corpus Linguistics 26]. Amsterdam: John Benjamins.
. 2009. Which way? On English way and its translations. International Journal of Translation 21(1–2): 15–40.
Johansson, Stig, Ebeling, Jarle & Oksefjell, Signe. 1999/2002. English–Norwegian Parallel Corpus: Manual. University of Oslo: Department of British and American Studies. <[URL]>
Kilgarriff, Adam, Baisa, Vít, Bušta, Jan, Jakubíček, Miloš, Kovář, Vojtěch, Michelfeit, Jan, Rychlý, Pavel & Suchomel, Vít. 2014. The Sketch Engine: Ten years on. Lexicography 1(1): 7–36.
Macmillan Dictionary Online. <[URL]>
Mahlberg, Michaela. 2005. English General Nouns. A Corpus Theoretical Approach [Studies in Corpus Linguistics 20]. Amsterdam: John Benjamins.
Oxford English Dictionary. <[URL]>
. 1998. The lexical item. In Contrastive Lexical Semantics [Current Issues in Linguistic Theory 171], Edda Weigand (ed.), 1–24. Amsterdam: John Benjamins.
English–Norwegian Parallel Corpus (ENPC), <[URL]>
Cited by (1)
Cited by one other publication
Hasselgård, Hilde
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
