In:Cross-linguistic Correspondences: From lexis to genre
Edited by Thomas Egan and Hildegunn Dirdal
[Studies in Language Companion Series 191] 2017
► pp. 75–96
Chapter 3Expressing place in children’s literature
Testing the limits of the n-gram method in contrastive linguistics
Published online: 23 November 2017
https://doi.org/10.1075/slcs.191.03cer
https://doi.org/10.1075/slcs.191.03cer
Abstract
Place, as one of the most basic semantic categories, plays an important role in children’s literature. This contrastive corpus-based study aims to examine and compare how place, in its widest sense, is expressed in children’s literature in English and Czech. The study is data driven and the main methodological approach taken is through n-gram extraction. At the same time, it aims to further test the method, which in previous applications in contrastive analysis has raised a number of methodological issues: while giving reassuring results when applied to typologically closer languages, it proves to be challenging in the study of typologically different languages, such as English and Czech. The second objective of this study is therefore to further address these issues and explore the potential of this methodology. The analysis is based on both comparable and parallel corpora: comparable corpora of English and Czech children’s literature and a parallel corpus of English children’s literature and its translations into Czech.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Children’s literature and its translation
- 3.N-grams in corpus linguistics and contrastive studies
- 4.N-grams in Czech and English children’s literature
- 5.Data and methodology
- 6.What does the English–Czech parallel corpus tell us?
- 6.1Static frames
- 6.2Dynamic frames
- 6.3Extended frames
- 6.4Translation solutions
- 7.Conclusions
Notes References Corpus resources
References (47)
Alvstad, Cecilia. 2010. Children’s literature and translation. In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds), 22–27. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
. 2004. A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 167–193.
Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffrey, Conrad, Susan & Finegan, Edward. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Čermáková, Anna & Chlumská, Lucie. 2016. Jazyk dětské literatury: Kontrastivní srovnání angličtiny a češtiny. In Jazykové paralely, Anna Čermaková, Lucie Chlumská & Markéta Malá (eds), 162–187. Praha: NLN.
Chambers, Aidan. 1985. Tell me: Are children critics? In Booktalk: Occasional Writing on Literature and Children. London: Bodley Head.
Chlumská, Lucie & Richterová, Olga. 2014. Překladová čeština v korpusech. Naše řeč, 97(4–5): 259–269.
Chlumská, Lucie. Forthcoming. Překladová čeština a její charakteristiky. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
Cortes, Viviana. 2008. A comparative analysis of lexical bundles in academic history writing in English and Spanish. Corpora 3(1): 43–57.
Desmidt, Isabelle. 2006. A prototypical approach within descriptive translation studies? In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, Jan van Coillie & Walter P. Verschueren (eds), 79–96. Manchester: St. Jerome.
Ebeling, Jarle & Ebeling, Signe Oksefjell. 2013. Patterns in Contrast [Studies in Corpus Linguistics 58]. Amsterdam: John Benjamins.
Forchini, Pierfrance & Murphy, Amanda C. 2008. N-grams in comparable specialized corpora: Perspectives on phraseology, translation, and pedagogy. International Journal of Corpus Linguistics 13(3): 351–367.
Freedman, Aviva & Medway, Peter. 1994. Locating genre studies: Antecedents and Prospects. In Genre and the New Rhetoric, Aviva Freedman & Peter Medway (eds), 1–22. London: Taylor and Francis.
Granger, Sylviane & Lefer, Marie-Aude. 2013. Enriching the phraseological coverage of high-frequency adverbs in English–French bilingual dictionaries. In Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson, Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds), 157–176. Amsterdam: John Benjamins.
Granger, Sylviane. 2014. A lexical bundle approach to comparing languages: Stems in English and French. Languages in Contrast 14(1): 58–72.
Grenby, Matthew O. & Immel, Andrea. 2009. The Cambridge Companion to Children’s Literature. Cambridge: CUP.
Gries, Stefan T. 2008. Phraseology and linguistic theory: A brief survey. In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, Sylviane Granger & Fanny Meunier (eds), 3–25. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. Introduction: The expanding world of Children’s Literature Studies. In Understanding Children’s Literature, 2nd edn. Peter Hunt (ed.). London: Routledge.
Knowles, Murray & Malmkjær, Kirsten. 1996. Language and Control in Children’s Literature. London: Routledge.
Lapshinova-Koltunski, Ekaterina. 2015. Variation in translation: Evidence from corpora. In New Directions in Corpus-based Translation Studies, Claudio Fantionuoli & Federico Zanettin (eds), 93–114. Berlin: Language Science Press.
Lathey, Gillian. 2011. The translation of literature for children. In The Oxford Handbook of Translation Studies, Kirsten Malmkjær & Kevin Windle (eds), 198–213. Oxford: OUP.
Laviosa, Sara. 1998. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta 43(4): 557–571.
Luke, Allan. 1994. Series Editor’s Preface. In Genre and the New Rhetoric, Aviva Freedman & Peter Medway (eds). London: Taylor and Francis.
. 2015. Literary style and literary texts. In The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics, Douglas Biber & Randi Reppen (eds). Cambridge: CUP.
Mauranen, Anna & Kujamäki, Pekka (eds). 2004. Translation Universals: Do They Exist? [Benjamins Translation Library 48]. Amsterdam: John Benjamins.
Mauranen, Anna. 1999. Will ‘translationese’ ruin a contrastive study? Languages in Contrast 2(2): 161–185.
. 2000. Strange strings in translated language: A study on corpora. In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies, 1: Textual and Cognitive Aspects, Maeve Olohan (ed.), 119–141. Manchester: St. Jerome.
Nikolajeva, Maria. 2005. Aesthetic Approaches to Children’s Literature: An Introduction. Lanham MD: Scarecrow Press.
Puurtinen, Tiina. 1995. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu.
Tabbert, Reinbert. 2002. Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960. Target 14(2): 303–351.
Thompson, Paul & Sealey, Alison. 2007. Through children’s eyes? Corpus evidence of the features of children’s literature. International Journal of Corpus Linguistics 12(1): 1–23.
Tognini Bonelli, Elena. 2001. Corpus Linguistics at Work [Studies in Corpus Linguistics 6]. Amsterdam: John Benjamins.
Wild, Kate, Kilgarriff, Adam & Tugwell, Adam. 2013. The Oxford Children’s Corpus: Using a children’s corpus in lexicography. International Journal of Lexicography 26(2): 190–218.
Xiao, Richard. 2010. How different is translated Chinese from native Chinese? International Journal of Corpus Linguistics 15(1): 5–35.
The British National Corpus (version 2, BNC World). Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. Institute of the Czech National Corpus, Praha 2001. <[URL]>
SYN: Czech National Corpus – SYN (version 3). Institute of the Czech National Corpus, Praha. <[URL]>
InterCorp – English, Czech (version 7, version 8): Czech National Corpus, Institute of the Czech National Corpus, Praha. <[URL]>
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Malá, Markéta, Denisa Šebestová & Jiří Milička
2021. The expression of time in English and Czech children’s
literature. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101], ► pp. 283 ff.
Milička, Jiří, Václav Cvrček & Lucie Lukešová
2021. Modelling crosslinguistic n‑gram correspondence in typologically different languages. Languages in Contrast 21:2 ► pp. 217 ff.
Čermáková, Anna
2021. Diachronic change in the ordering of kinship binomials. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101], ► pp. 39 ff.
Čermáková, Anna, Thomas Egan, Hilde Hasselgård & Sylvi Rørvik
2021. Time in languages, languages in time. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101], ► pp. 1 ff.
Hasselgård, Hilde
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
