Cover not available

In:Cross-linguistic Correspondences: From lexis to genre
Edited by Thomas Egan and Hildegunn Dirdal
[Studies in Language Companion Series 191] 2017
► pp. 7596

References (47)
References
Alvstad, Cecilia. 2010. Children’s literature and translation. In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds), 22–27. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 167–193. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, Douglas & Conrad, Susan. 2009. Register, Genre, Style. Cambridge: CUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffrey, Conrad, Susan & Finegan, Edward. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Čermáková, Anna & Chlumská, Lucie. 2016. Jazyk dětské literatury: Kontrastivní srovnání angličtiny a češtiny. In Jazykové paralely, Anna Čermaková, Lucie Chlumská & Markéta Malá (eds), 162–187. Praha: NLN.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chambers, Aidan. 1985. Tell me: Are children critics? In Booktalk: Occasional Writing on Literature and Children. London: Bodley Head.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chlumská, Lucie & Richterová, Olga. 2014. Překladová čeština v korpusech. Naše řeč, 97(4–5): 259–269.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chlumská, Lucie. Forthcoming. Překladová čeština a její charakteristiky. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
Cortes, Viviana. 2008. A comparative analysis of lexical bundles in academic history writing in English and Spanish. Corpora 3(1): 43–57. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Desmidt, Isabelle. 2006. A prototypical approach within descriptive translation studies? In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, Jan van Coillie & Walter P. Verschueren (eds), 79–96. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ebeling, Jarle & Ebeling, Signe Oksefjell. 2013. Patterns in Contrast [Studies in Corpus Linguistics 58]. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Forchini, Pierfrance & Murphy, Amanda C. 2008. N-grams in comparable specialized corpora: Perspectives on phraseology, translation, and pedagogy. International Journal of Corpus Linguistics 13(3): 351–367. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Freedman, Aviva & Medway, Peter. 1994. Locating genre studies: Antecedents and Prospects. In Genre and the New Rhetoric, Aviva Freedman & Peter Medway (eds), 1–22. London: Taylor and Francis.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Granger, Sylviane & Lefer, Marie-Aude. 2013. Enriching the phraseological coverage of high-frequency adverbs in English–French bilingual dictionaries. In Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson, Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds), 157–176. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grenby, Matthew O. & Immel, Andrea. 2009. The Cambridge Companion to Children’s Literature. Cambridge: CUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gries, Stefan T. 2008. Phraseology and linguistic theory: A brief survey. In Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, Sylviane Granger & Fanny Meunier (eds), 3–25. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hunt, Peter. 1991. Criticism and Children’s Literature. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. Introduction: The expanding world of Children’s Literature Studies. In Understanding Children’s Literature, 2nd edn. Peter Hunt (ed.). London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klingberg, Göte. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CWK Gleerup.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Knowles, Murray & Malmkjær, Kirsten. 1996. Language and Control in Children’s Literature. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lapshinova-Koltunski, Ekaterina. 2015. Variation in translation: Evidence from corpora. In New Directions in Corpus-based Translation Studies, Claudio Fantionuoli & Federico Zanettin (eds), 93–114. Berlin: Language Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lathey, Gillian. 2011. The translation of literature for children. In The Oxford Handbook of Translation Studies, Kirsten Malmkjær & Kevin Windle (eds), 198–213. Oxford: OUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed.). 2006. The translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laviosa, Sara. 1998. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta 43(4): 557–571. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luke, Allan. 1994. Series Editor’s Preface. In Genre and the New Rhetoric, Aviva Freedman & Peter Medway (eds). London: Taylor and Francis.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mahlberg, Michaela. 2012. Corpus Stylistics and Dickens’s Fiction. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. Literary style and literary texts. In The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics, Douglas Biber & Randi Reppen (eds). Cambridge: CUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mauranen, Anna & Kujamäki, Pekka (eds). 2004. Translation Universals: Do They Exist? [Benjamins Translation Library 48]. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. Strange strings in translated language: A study on corpora. In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies, 1: Textual and Cognitive Aspects, Maeve Olohan (ed.), 119–141. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nikolajeva, Maria. 2005. Aesthetic Approaches to Children’s Literature: An Introduction. Lanham MD: Scarecrow Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oittinen, Riitta. 2000. Translating for Children. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Puurtinen, Tiina. 1995. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. Syntax, readability and ideology in children’s literature. Meta 43(4): 524–533. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sinclair, John. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: OUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sunderland, Jane. 2011. Language, Gender and Children’s Fiction. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thompson, Paul & Sealey, Alison. 2007. Through children’s eyes? Corpus evidence of the features of children’s literature. International Journal of Corpus Linguistics 12(1): 1–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tognini Bonelli, Elena. 2001. Corpus Linguistics at Work [Studies in Corpus Linguistics 6]. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wild, Kate, Kilgarriff, Adam & Tugwell, Adam. 2013. The Oxford Children’s Corpus: Using a children’s corpus in lexicography. International Journal of Lexicography 26(2): 190–218. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xiao, Richard. 2010. How different is translated Chinese from native Chinese? International Journal of Corpus Linguistics 15(1): 5–35. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corpus resources
The British National Corpus (version 2, BNC World). Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. Institute of the Czech National Corpus, Praha 2001. <[URL]>
SYN: Czech National Corpus – SYN (version 3). Institute of the Czech National Corpus, Praha. <[URL]>
InterCorp – English, Czech (version 7, version 8): Czech National Corpus, Institute of the Czech National Corpus, Praha. <[URL]>
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Malá, Markéta, Denisa Šebestová & Jiří Milička
2021. The expression of time in English and Czech children’s literature. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101],  pp. 283 ff. DOI logo
Milička, Jiří, Václav Cvrček & Lucie Lukešová
Čermáková, Anna
2021. Diachronic change in the ordering of kinship binomials. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101],  pp. 39 ff. DOI logo
Čermáková, Anna, Thomas Egan, Hilde Hasselgård & Sylvi Rørvik
2021. Time in languages, languages in time. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101],  pp. 1 ff. DOI logo
Hasselgård, Hilde
2020. Corpus-based contrastive studies. Languages in Contrast 20:2  pp. 184 ff. DOI logo
Malá, Markéta
2020. Functional Plurality of Language in Contextualised Discourse,  pp. 109 ff. DOI logo
Chlumská, Lucie
2018. Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In Taming the Corpus [Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],  pp. 99 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue