In:Pragmatic Markers, Discourse Markers and Modal Particles: New perspectives
Edited by Chiara Fedriani and Andrea Sansó
[Studies in Language Companion Series 186] 2017
► pp. 459–480
Chapter 17Just a suggestion
just/e in French and English
Published online: 13 November 2017
https://doi.org/10.1075/slcs.186.18bee
https://doi.org/10.1075/slcs.186.18bee
Abstract
This article aims to illustrate what a contrastive perspective, combined with sociolinguistic and corpus approaches, can bring to the investigation of the evolution of pragmatic functions which emerge through language contact (Ingham 2012a) and pragmatic borrowing (Andersen 2014). A recent collection of articles (Lauwers, Vanderbauwhede & Verleyen (eds) 2012) draws attention to the light which cognate forms and ‘false friends’ can shed on pragmaticalisation and semantic change. Sociolinguistic studies drawing on corpora of spoken interaction, which are tagged for demographic features, particularly speakers’ age and gender, coupled with modified matched-guise attitudinal studies, show that the use of new functions of pragmaticalising items reflects the incrementation model, posited by Labov (2001), with concomitant indexical obsolescence (Eckert 2014) of the older functions. The approach is illustrated for juste/just, and the conclusions confirm Dostie’s (2009) thesis that items whose meaning predisposes them to become pragmaticalised may do so to a greater extent in one region/language than in another.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The role of French in the history of English
- 3.Regional variation, ‘false friends’ and pragmaticalisation
- 4.External and socio-interactional factors, (cognitive) regularities and the role of persistence in semantic change
- 5.The main senses of just/e in English and French
-
6.Are just/juste false friends? A comparison of distributional frequencies and usages in English and French
- 6.1Distributional frequencies
- 6.2Justement
- 6.3Intensifying juste: La Tour Eiffel est juste immense
- 6.4Towards a semantic map for just/juste
- 7.Conclusion
Notes References
References (41)
Aijmer, Karin. 2002. English Discourse Particles. Evidence from a Corpus [Studies in Corpus Linguistics 10]. Amsterdam: John Benjamins.
Beeching, Kate. 2005. Politeness-induced semantic change: The case of quand même. Language Variation and Change
17: 155–180.
. 2007. A politeness-theoretic approach to pragmatico-semantic change. Journal of Historical Pragmatics 8(1): 69–108.
. 2010. Semantic change: Evidence from false friends. Languages in Contrast 10(2): 139–165. Reprinted 2012 in Lauwers et al. (eds), 11–36.
Brown, Penelope & Levinson, Stephen. [1978] 1987. Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge: CUP.
Croft, William. 2000. Explaining Language Change: An Evolutionary Approach. Harlow: Pearson Education.
Defour, Tine, D’Hondt, Ulrique, Simon-Vandenbergen, Anne-Marie & Willems, Dominique. 2012. Degrees of pragmaticalisation: The divergent histories of ‘actually’ and actuellement
. In Lauwers et al. (eds), 37–64.
Dostie, Gaétane. 2009. Discourse markers and regional variation in French. A lexico-semantic approach. In Sociolinguistic Variation in Contemporary French [Impact: Studies in Language and Society 26], Kate Beeching, Nigel Armstrong & Françoise Gadet (eds), 201–214. Amsterdam: John Benjamins.
Erman, Britt. 1997. ‘Guy’s just such a dickhead’: The context and function of just in teenage talk. In Ungdommssprǻk i Norden Föredrag frǻn ett forskarsymposium, Ulla-Brit Kotsinas, Anna-Brita Stenström & Anna-Malin Karlsson (eds), 96–110. Meddelanden frǻn Institutionen för nordiska sprǻk vid Stockholms universitet, MINS 43.
Evans, Nicholas & Wilkins, David. 2000. In the mind’s ear: The semantic extensions of perception. Language 76: 546–592.
Fleischman, Suzanne & Yaguello, Marina. 2004. Discourse markers across languages? Evidence from English and French. In Discourse across Languages and Cultures [Studies in Language Companion Series 68], Carol Lynn Moder & Aida Martinovic-Zik (eds), 129–147. Amsterdam: John Benjamins.
Grant, Lynn E. 2011. The frequency and functions of just in British academic spoken English. Journal of English for Academic Purposes 10(3): 183–197.
Hansen, Maj-Britt Mosegaard. 2005. A comparative study of the semantics and pragmatics of enfin and finalement, in synchrony and diachrony. Journal of French Language Studies 15: 153–171.
. 2008. Particles at the Semantics/Pragmatics Interface: Synchronic and Diachronic Issues. A Study with Special Reference to the French Phasal Adverbs. Oxford: Elsevier.
Hopper, Paul J. 1991. On some principles of grammaticization. In Approaches to Grammaticalization, Vol. 1 [Typological Studies in Language 19], Elizabeth C. Traugott & Bernd Heine (eds), 17–35. Amsterdam: John Benjamins.
Ingham, Richard. 2012a. The Transmission of Anglo-Norman: Language History and Language Acquisition [Language Faculty and Beyond 9]. Amsterdam: John Benjamins.
. 2012b. Sense extension through English-French language contact in medieval England: The case of as
. In Communicative Spaces: Variation, Contact, and Change: Festschrift for Ursula Schaefer, Claudia Lange, Beatrix Weber & Göran Wolf (eds), 115–132. Bern: Peter Lang.
. 2015. Spoken and written register differentiation in pragmatic and semantic functions in two Anglo-Norman corpora. In Historical Corpora. Challenges and Perspectives [Corpus Linguistics and Interdisciplinary Perspectives on Language], Jost Gehrke & Ralf Gippert (eds), 269–280. Tübingen: Günter Narr.
Lauwers, Peter, Vanderbauwhede, Gudrun & Verleyen, Stijn (eds). 2012. Pragmatic Markers and Pragmaticalisation [Benjamins Current Topics 44]. Amsterdam: John Benjamins.
Lindemann, Stephanie & Mauranen, Anna. 2001. “It’s just real messy”: The occurrence and function of just in a corpus of academic speech. English for Specific Purposes 20: 459–475.
Pope, Mildred. 1934. From Latin to Modern French with especial consideration of Anglo-Norman. Phonology and Morphology. Manchester: Manchester University Press.
Portuguès, Yann, Raccah, Pierre-Yves et al. 2013. Emploi de l’adverbe d’énonciation juste comme procédé hyperbolisant d’adjectifs dans la langue française contemporaine. Paper given at Association for French Language Studies conference, Perpignan, June 2013.
Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey & Svartvik, Jan. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Rossari, Corinne. 2006. Grammaticalization and persistence phenomena in two hybrid discourse markers – la preuve and regarde
. Acta Linguistica Hafniensa 38(1): 161–179.
Rothwell, William. 1991. The missing link in English etymology: Anglo-French. Medium Aevum 60: 173–96.
Sakel, Jeanette. 2007. Types of loan: Matter and pattern. In Grammatical Borrowing in Cross-linguistic Perspective, Yaron Matras & Jeanette Sakel (eds), 15–29. Berlin: Mouton de Gruyter.
Sweetser, Eve. 1990. From Etymology to Pragmatics. Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge: CUP.
Trotter, David. 2003. Not as eccentric as it looks. Anglo-French and French French. Forum for Modern Language Studies 39(4): 427–438.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Wolde, Elnora ten & Thomas Schwaiger
Jasionytė-Mikučionienė, Erika
2021. The Lithuanian focus particles net ‘even’ and
tik ‘only’ and clause peripheries. In Pragmatic Markers and Peripheries [Pragmatics & Beyond New Series, 325], ► pp. 199 ff.
Favaro, Marco
2020. From focus marking to illocutionary modification. In Information-structural perspectives on discourse particles [Studies in Language Companion Series, 213], ► pp. 111 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
