In:Pragmatic Markers, Discourse Markers and Modal Particles: New perspectives
Edited by Chiara Fedriani and Andrea Sansó
[Studies in Language Companion Series 186] 2017
► pp. 439–457
Chapter 16Functional markers in llanito code-switching
Regular patterns in Gibraltar’s bilingual speech
Published online: 13 November 2017
https://doi.org/10.1075/slcs.186.17gor
https://doi.org/10.1075/slcs.186.17gor
Abstract
Several studies have demonstrated that, in situations of language contact, discourse markers, pragmatic markers and modal particles are easily transferable from one language into the other. This contribution tries to examine how does this process take place in bilingual speech, and it discusses data from a corpus of bilingual conversations from Gibraltar. It is argued that switching of discourse and pragmatic markers, as well as modal expressions, is an extremely frequent phenomenon and, more interestingly, that regularities in this process can be found, in the form of regular and recurrent bilingual patterns. These functional elements in fact are shown to behave consistently with each other, allowing to identify class-specific patterns, and with other discourse-relevant entities such as left dislocations and pseudo-clefts.
Article outline
- 1.Introduction: Functional markers in bilingual speech
- 2.Data and methods
- 2.1Code switching in Gibraltar
- 2.2Regular patterns in code switching
- 3.Pragmatic markers
- 3.1 No : Turn yielding, agreement and something more
- 3.2 Mira as an attention getter
- 4.Textual relations
- 4.1Beyond discourse markers
- 5.Modality and illocution
- 5.1Modality
- 5.2Markers of illocution
- 6.Discussion and conclusions
Notes References
References (42)
Algeo, John. 1988. The tag question in British English: It’s different, i’n’t? English World Wide 9: 171–91.
Álvarez Cáccamo, Celso. 1998. From switching code to code-switching. Towards a reconceptualization of communicative codes. In Code-switching in Conversation. Language, Interaction and Identity, Peter Auer (ed.), 29–48. London: Routledge.
Auer, Peter. 1995. The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In One Speaker, Two Languages, Lesley Milroy & Pieter Muysken (eds), 115–135. Cambridge: CUP.
. 1999. From codeswitching via language mixing to fused lects. Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism 3: 309–332.
. 2014. Language mixing and language fusion: When bilingual talk becomes monolingual. In Congruence in Contact-Induced Language Change, Juliane Besters-Dilger, Cynthia Dermarkar, Stefan Pfänder & Achim Rabus (eds), 294–336. Berlin: Mouton de Gruyter.
Berretta, Monica. 2002. Quello che voglio dire che: Le scisse da strutture topicalizzanti a connettivi testuali. In La parola al testo. Scritti per Bice Mortara Garavelli, Gian Luigi Beccaria & Carla Marello (eds), 15–31. Alessandria: Dell'Orso.
Berruto, Gaetano. 1987. Lingua, dialetto, diglossia, dilalia. In Romania et Slavia adriatica. Festschrift für Žarko Muljačić, Gunther Holtus & Johannes Kramer (eds), 57–92. Hamburg: Buske.
Bybee, Joan & Fleischman, Suzanne. 1995. Modality in Grammar and Discourse [Typological Studies in Language 32]. Amsterdam: John Benjamins.
Dik, Simon. 1997.
The Theory of Functional Grammar
, Vol 2: Complex and Derived Constructions. Dordrecht: Foris.
Fedriani, Chiara, Ghezzi, Chiara & Van Olmen, Daniël. 2012. Imperatives of perception verbs as attention-getting devices: A typological study. Paper presented at the 45th annual meeting of SLE. Stockholm, August 2012.
Ghezzi, Chiara & Molinelli, Piera (eds). 2014. Discourse and Pragmatic Markers from Latin to the Romance Languages [Oxford Studies in Diachronic and Historical Linguistics]. Oxford: OUP.
Ghezzi, Chiara. 2014. The development of discourse and pragmatic markers. Ghezzi & Molinelli (eds), 10–28.
Goria, Eugenio. 2015. Il discorso bilingue a Gibilterra. L’emergere di schemi regolari nella commutazione di codice. PhD dissertation, Università di Pavia.
. 2016. The role of extra-clausal constituents in code-switching. Regular patterns in a bilingual corpus. In Kaltenböck et al. (eds), 273–302.
Gumperz, John. 1964. Hindi-Punjabi code-switching in Delhi. In Proceedings of the Ninth International Congress of Linguistics, Horace J. Lunt (ed.), 1115–1124. The Hague: Mouton.
Halliday, Michael A. K. 1970. Language structure and language function. In New Horizons in Linguistics, John Lyons (ed.), 140–165. Harmondsworth: Penguin.
Heine, Bernd. 2013. On discourse markers. Grammaticalization, Pragmaticalization or something else? Linguistics 51(6): 1205–1247.
. 2016. Extra-clausal constituents, theticals, and language contact. In Kaltenböck et al. (eds), 243–272.
Kaltenböck, Gunther, Heine, Bernd & Kuteva, Tania. 2011. On thetical grammar. Studies in Language 35: 852–897.
Kaltenböck, Gunther, Evelien Keizer & Arne Lohmann (eds). 2016. Outside the Clause: Form and Function of Extra-clausal Constituents [Studies in Language Companion Series 178]. Amsterdam: John Benjamins.
Kellerman, Anja. 2001. A New New English. Language, Politics and Identity in Gibraltar. Heidelberg: Heidelberg Schriften zur Sprache und Kultur.
. 1998. Die Sprache Gibraltars. In Lexikon der Romanistischen Linguistik, Band VII, Günter Holtus, Michael Metzeltin & Christian Schmitt (eds), 310–316. Tübingen: Niemeyer.
Kroon, Caroline. 1995. Discourse Particles in Latin: A Study of nam, enim, autem, vero, and at. Amsterdam: Gieben.
Levey, David. 2008a. The changing face of Gibraltarian English. Th-fronting on the Rock. In Issues in Accents of English, Ewa Waniek-Klimczak (ed.), 91–102. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
. 2008b. Language Change and Variation in Gibraltar [Varieties of English around the World G23]. Amsterdam: John Benjamins.
Lipski, John. 1986. Sobre el bilingüismo anglo-hispánico en Gibraltar. Neuphilologische Mitteilungen 87(3): 414–427.
Maschler, Yael 1994. Metalanguaging and discourse markers in bilingual conversation. Language in Society 23(3): 325–366.
. 1998. On the transition from code-switching to a mixed code. In Code-Switching in Conversation, Peter Auer (ed.), 125–149. London: Routledge.
Matras, Yaron. 1998. Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing. Linguistics 36(2): 281–331.
Molinelli, Piera. 2014. Orientarsi nel discorso: Segnali discorsivi e segnali pragmatici in italiano. In Discorso e cultura nella lingua e nella letteratura italiana, Elena Pîrvu (ed.), 195–208. Firenze: Franco Cesati.
Moyer, Melissa. 1998. Bilingual conversation strategies in Gibraltar. In Codeswitching in Conversation, Peter Auer (ed.), 215–236. London: Routledge.
. 2000. Negotiating agreement and disagreement in Spanish-English bilingual conversations with no. International Journal of Bilingualism 4(4): 485–504.
Muysken, Pieter. 2007. Mixed codes. In Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication, Peter Auer & Li Wei (eds), 315–339. Berlin: Mouton de Gruyter.
Myers-Scotton, Carol. 1993. Duelling Languages. Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.
Oesch-Serra, Cecilia. 1998. Discourse connectives in bilingual conversation: The case of an emerging French-Italian mixed code. In Auer (ed.), 101–124.
Pons Bordería, Salvador. 2006. A functional approach for the study of discourse markers. In Approaches to Discourse Particles [Studies in Pragmatics 1], Kerstin Fischer (ed.), 77–99. Oxford: Elsevier.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Ferrini, Caterina
2025. Linguistic biographies and contact phenomena in Mannheim’s first generations of Italian emigrants. In Italo-Romance Heritage Languages [Studies in Bilingualism, 68], ► pp. 37 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
