In:Pragmatic Markers, Discourse Markers and Modal Particles: New perspectives
Edited by Chiara Fedriani and Andrea Sansó
[Studies in Language Companion Series 186] 2017
► pp. 417–437
Chapter 15Italian discourse markers and modal particles in contact
Published online: 13 November 2017
https://doi.org/10.1075/slcs.186.16fio
https://doi.org/10.1075/slcs.186.16fio
Abstract
The paper addresses the issue of the fuzzy boundaries between modal particles (henceforth MPs) and discourse markers (DMs) in a specific language contact situation, namely the Ladin area in Trentino-South Tyrol (Italy). It is still debated whether MPs should be seen as a subtype of DMs or whether they both should be seen as belonging to the more encompassing class of pragmatic markers (cf. Degand, Cornille & Pietrandrea 2013). The aim of this research is to investigate the uncertain and undefined boundaries of these categories in bilingual speech, in order to find out whether bilingual speakers treat DMs and MPs as separated linguistic categories or as a unified one.
Keywords: discourse markers, language contact, bilingual speech, Dolomitic Ladin
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Italian discourse markers and modal particles
- 1.2Discourse markers and modal particles in contact
- 2.Corpus
- 3.Analysis
- 3.1Interactional function
- 3.2Metatextual function
- 3.3Cognitive function
- 3.4Val Gardena and Val Badia data
- 4.Discussion
- 5.Conclusions
Notes References
References (46)
Aijmer, Karin. 2013. Analyzing modal adverbs as modal particles and discourse markers. In Degand et al. (eds), 89–106.
Bazzanella, Carla. 2006. Discourse markers in Italian: Towards a Compositional meaning. In Fischer (ed.), 449–464.
. 2011. Segnali discorsivi. In Enciclopedia dell’italiano. Roma: Istituto della Enciclopedia italiana Giovanni Treccani.
Bazzanella, Carla & Miecznikowski, Johanna. 2009. Central/peripheral functions of allora and ‘overall pragmatic configuration’: A diachronic perspective. In Current Trends in Diachronic Semantics and Pragmatics, Maj-Britt Mosegaard Hansen & Jacqueline Visconti (eds), 107–121. Bingley: Emerald.
Bazzanella, Carla & Borreguero Zuloaga, Margarita. 2011. ‘Allora’ e ‘entonces’: Problemi teorici e dati empirici. In Discourse Markers in Romance Languages [Oslo Studies in Language 3(1)], Elizaveta Khachaturyan (ed.), 7–45. Oslo: University of Oslo.
Berretta, Monica. 1984. Connettivi testuali in italiano e pianificazione del discorso. In Linguistica testuale, Lorenzo Coveri (ed.), 237–254. Roma: Bulzoni.
Boas, Hans C. & Weilbacher, Hunter. 2007. How universal is the pragmatic detachability scale? Evidence from Texas German discourse markers. In Texas Linguistics Society, IX: The Morphosyntax of Underrepresented Languages, Frederick Hoyt, Nikki Seifert, Alexandra Teodorescu & Jessica White (eds), 33–58. Stanford CA: CSLI.
Brody, Jill. 1987. Particles borrowed from Spanish as discourse markers in Mayan languages. Anthropological Linguistics 29: 507–532.
Cheshire, Jenny. 2007. Discourse variation, grammaticalisation and stuff like that. Journal of Sociolinguistics 11(2): 155–193
Chiocchetti, Nadia & Iori, Vigilio. 2002. Gramatica del ladin fascian. Vigo di Fassa/Vich: Istitut Cultural Ladin “majon di fascegn”.
Coniglio, Marco. 2008. Modal particles in Italian. University of Venice Working Papers in Linguistics 18: 91–129.
Dal Negro, Silvia. 2005. Lingue in contatto: Il caso speciale dei segnali discorsivi. In Atti del 4° congresso di studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata, Giorgio Banti, Antonietta Marra & Edoardo Vineis (eds), 73–88. Perugia: Guerra Edizioni.
Dal Negro, Silvia & Fiorentini, Ilaria. 2014. Reformulation in bilingual speech: Italian cioè in German and Ladin. Journal of Pragmatics 74: 94–108
Degand, Liesbeth. 2014. 'So very fast very fast then' Discourse markers at left and right periphery in spoken French. In Discourse Functions at the Left and Right Periphery: Crosslinguistic Investigations of Language Use and Language Change, Kate Beeching & Ulrich Detges (eds), 151–178. Leiden: Brill.
Degand, Liesbeth, Cornillie, Bert & Pietrandrea, Paola (eds). 2013. Discourse markers and Modal particles. Categorization and Description [Pragmatics & Beyond New Series 234]. Amsterdam: John Benjamins.
Dines, Elizabeth R. 1980. Variation in discourse – ‘and stuff like that’. Language in Society 9: 13–31.
Fagard, Benjamin & Degand, Liesbeth. 2010. Cause and subjectivity, a comparative study of French and Italian. In French Syntax in Contrast, Karen Lahousse, Béatrice Lamiroy & Kristel Van Goethem (eds). Special issue of Lingvisticæ Investigationes 33(2): 179–193.
Fiorentini, Ilaria. 2014. Segnali discorsivi italiani in situazione di contatto linguistico. Il caso del ladino delle valli dolomitiche. PhD dissertation, University of Pavia.
Fischer, Kerstin. 2006. Approaches to Discourse Particles [Studies in Pragmatics 1]. Amsterdam: Elsevier.
Fraser, Bruce. 1996. Pragmatic markers. Pragmatics 6: 167–190.
Fuller, Janet M. 2001. The principle of pragmatic detachability in borrowing: English-origin discourse markers in Pennsylvania German. Linguistics 39(2): 351–369.
Ghezzi, Chiara. 2013. Vagueness Markers in Contemporary Italian: Intergenerational Variation and Pragmatic Change. PhD dissertation, University of Pavia.
Goss, Emily L. & Salmons, Joseph C. 2000. The evolution of bilingual discourse marking system: Modal particles and English markers in German-American dialects. International Journal of Bilingualism 4: 469–484.
Hlavac, Jim. 2006. Bilingual discourse markers: Evidence from Croatian – English codeswitching. Journal of Pragmatics 38: 1870–1900.
Khachaturyan, Elizaveta. 2011. Una classificazione dei segnali discorsivi in italiano. In Discourse Markers in Romance Languages [Oslo Studies in Language 3(1)], Elizaveta Khachaturyan (ed.), 95–116. Oslo: University of Oslo.
Maschler, Yael. 1994. Metalanguaging and discourse markers in bilingual conversation. Language in Society 23: 325–366.
. 2000. What can bilingual conversation tell us about discourse markers? International Journal of Bilingualism 4: 437–445.
. 2009. Metalanguage in Interaction: Hebrew Discourse Markers [Pragmatics & Beyond New Series 181]. Amsterdam: John Benjamins.
Matras, Yaron. 1998. Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing. Linguistics 36: 281–331.
. 2000. Fusion and the cognitive basis for bilingual discourse markers. International Journal of Bilingualism 4: 505–528.
. 2007. Contact, connectivity and language evolution. In Connectivity in Grammar and Discourse [Hamburg Studies on Multilingualism 5], Jochen Rehbein, Christiane Hohenstein & Lukas Pietsch (eds), 51–74. Amsterdam: John Benjamins.
Miecznikowski, Johanna, Gili Fivela, Barbara & Bazzanella, Carla. 2008. Words in context. Agreeing and disagreeing with allora
. In Atti del convegno IADA Word “Meaning in Argumentative Dialogue”, Milano 15–17 maggio 2008 [L'analisi linguistica e letteraria, Vol. 16 (1)], Giovanni Gobber, Sibilla Cantarini, Maria Cristina Gatti, Sara Cigada & Sara Gilardoni (eds), 205–218.
Molinelli, Piera (2014),
Sai cosa ti dico? Non lo so, se non me lo dici. Sapere come segnale pragmatico nell’italiano parlato contemporaneo. In Dall'architettura della lingua italiana all'architettura linguistica dell'Italia, Paul Danler & Christine Konecny (eds), 487–502. Frankfurt: Peter Lang.
Pietrandrea, Paola. 2005. Epistemic Modality. Functional Properties and the Italian System [Studies in Language Companion Series 74]. Amsterdam: John Benjamins.
Retaro, Valentina. 2010. Usi e funzioni di allora e ahera nel parlato arbëresh di Greci. Bollettino Linguistico Campano 17: 204–235.
Salmons, Joseph. 1990. Bilingual discourse marking: Code switching, borrowing, and convergence in some German-American dialects. Linguistics 28: 453–480.
Stolz, Thomas. 2007. Allora. On the recurrence of function-word borrowing in contact situations with Italian as donor language. In Connectivity in Grammar and Discourse [Hamburg Studies on Multilingualism 5], Jochen Rehbein, Christiane Hohenstein & Lukas Pietsch (eds), 75–99. Amsterdam: John Benjamins.
Torres, Lourdes. 2002. Bilingual discourse markers in Puerto Rican Spanish. Language in Society 31: 65–83.
Traugott, Elizabeth Closs. 2010. Revisiting subjectification and intersubjectification. In Subjectification, Intersubjectification and Grammaticalization, Kristin Davidse, Lieven Vandelanotte & Hubert Cuyckens, (eds), 29–70. Berlin: Mouton de Gruyter.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Galiano, Liviana
2024. Pragmatic markers in English and Italian film dialogue. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) 34:4 ► pp. 501 ff.
Fiorentini, Ilaria
2017.
Ënghe, ence and also anche
. In Focus on Additivity [Pragmatics & Beyond New Series, 278], ► pp. 311 ff.
Fiorentini, Ilaria & Andrea Sansò
2017. Intensifiers between grammar and pragmatics. In Exploring Intensification [Studies in Language Companion Series, 189], ► pp. 173 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
