In:Language Contact and Change in Mesoamerica and Beyond
Edited by Karen Dakin, Claudia Parodi and Natalie Operstein
[Studies in Language Companion Series 185] 2017
► pp. 187–208
Chapter 9The impact of language contact in Nahuatl couplets
Published online: 30 June 2017
https://doi.org/10.1075/slcs.185.09deo
https://doi.org/10.1075/slcs.185.09deo
Abstract
In the pre-Hispanic period, couplets were widely used in ritual or ceremonial contexts, and they prevailed in the contact period through their use in evangelical texts to convey a more indigenous character to evangelization materials. Nahuatl couplets were recreated to achieve a better reception for Catholic dogma; this textual strategy was a way to introduce new meanings into the belief system of native peoples in New Spain. As is well known, the contact between Spanish and Nahuatl led to a process of intensive borrowing. The aim of this paper is to show how this particular situation of language contact influenced the couplets employed in doctrines, sermons, confession manuals, catechisms, hymns, grammars, dictionaries and other evangelization texts. The analysis will deal with couplets that were created from borrowed lexemes from Spanish and native lexemes in Nahuatl.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The linguistic context of evangelization
-
3.Couplets in evangelization texts
- 3.1Inflexional affixes are added
- 3.2The most productive syntactic processes
- 3.3Semantic modifications
- 4.Conclusions
Notes References
References (27)
de Alva, Bartolomé. [1634]1999. Confessionario mayor y menor en lengua mexicana. Norman OK: University of Oklahoma Press.
Bautista, fray Juan. 1600. Advertencias para los confesores de los naturales. Mexico City: Melchor Ocharte.
Burkhart, Louise. 1988. The solar Christ in Nahuatl doctrinal texts of early colonial Mexico. Ethnohistory 35: 234–256.
Cifuentes, Bárbara. 1998. Letras sobre voces. Multilingüismo a través de la historia. Mexico City: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Cultural.
Dibble, Charles. 1974. The Nahuatlization of Christianity. In Sixteenth-century Mexico: The Work of Sahagun, Munro S. Edmonson (ed.), 225–233. Albuquerque NM: University of New Mexico Press.
de Gante, fray Pedro. [1553]1982. Doctrina christiana en lengua Mexicana, facsimile edn. Mexico City: Centro de Estudios Históricos Fray Bernardino de Sahagún & Jus.
de Gaona, fray Juan. 1582. Coloquios de la paz y tranquilidad en lengua mexicana. Mexico City: Casa de Pedro Ocharte.
Haspelmath, Martin. 2009. Lexical borrowing: Concepts and issues. In Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook, Martin Haspelmath & Uri Tadmor (eds), 35–54. Berlin: Mouton de Gruyter.
Law, Danny. 2012. Appropriating sacred speech: Aesthetics and authority in colonial Ch’olti. In Parallel Worlds: Genre, Discourse, and Poetics in Contemporary, Colonial, and Classical Maya Literature, K. M. Hull & M. D. Carrasco (eds), 171–282. Boulder CO: University of Colorado Press.
Lienhard, Martin 1992. La interrelación creativa del quechua y del español. Senri Ethnological Studies 33: 27–49.
de Molina fray Alonso. [1569]1984. Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México.
. [1546]1675. Doctrina christiana y cathecismo en lengua mexicana. Mexico City: Viuda de Bernardo Calderón.
Montes de Oca Vega, Mercedes. 2013. Los difrasismos en el náhuatl de los siglos XVI y XVII. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México.
Myers-Scotton, Carol. 2002. Language Contact: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: OUP.
Mous, Maarten. 2003. The linguistic properties of lexical manipulation and its relevance for Ma’a. In The Mixed Language Debate. Theoretical and Empirical Advances, Yaron Matras & Peter Bakker (eds), 209–235. Berlin: Mouton.
Olmos, fray Andrés. [1551–1552]1996. Tratado sobre los siete pecados mortales. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México.
Osorio, Juan. 1653. Apologia y declaracion en dialogos en lengua mexicana, del symbolo de San Athanasio, y confesionario breve. Mexico City: Imprenta de Juan Ruyz.
Paredes, Ignacio. 1759. Promptuario Manual Mexicano. Mexico City: Imprenta de la Biblioteca Mexicana.
de Sahagun, fray Bernardino. 1583. Psalmodia Christiana y Sermonario de los sanctos del año en lengua mexicana. Mexico City: Casa de Pedro Ocharte.
Sakel, Jeanette. 2010. Grammatical borrowing from Spanish/Portuguese in some native languages of Latin America. Sprachtypologie und Universalienforschung 63: 65–78.
2003. Contact as source of language change. In The Handbook of Historical Linguistics, Brian Joseph & Richard Janda (eds), 687–712. Oxford: Blackwell.
