In:Language Contact and Change in Mesoamerica and Beyond
Edited by Karen Dakin, Claudia Parodi and Natalie Operstein
[Studies in Language Companion Series 185] 2017
► pp. 125–153
Chapter 6Some grammatical characteristics of the Spanish spoken by Lacandón and Mazahua bilinguals
Published online: 30 June 2017
https://doi.org/10.1075/slcs.185.06cer
https://doi.org/10.1075/slcs.185.06cer
Abstract
The native languages that are spoken in Mesoamerica have been in intense and continuous contact with Spanish for over 500 years. Those languages have been affected reciprocally in some of their structural characteristics resulting in what are called transfers (Silva-Corvalán 2001). In this paper we undertake the task of studying varieties of Spanish in contact that have not been studied so far; specifically, Spanish-Lacandón and Spanish-Mazahua. The main goal is to identify grammatical features that are not present in the standard monolingual varieties and that can be said to be transfers from the substrate languages. In particular, we discuss transfers that are also shared with other bilingual varieties such as Spanish-Nahuatl and Spanish-Otomí: (a) the absence of number agreement inside the noun phrase (NP), (b) the absence of articles in NPs and (c) the omission of the direct object differential marker a. We argue that these characteristics have their source in typological features shared by the substrate languages and that they are likely to be of an areal type. We also address the case of one grammatical transfer particular to the Spanish-Lacandón variety: the juxtaposition of two determiners inside the noun phrase. It is what we call a “local” transfer.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Some antecedent studies on bilingualism and linguistic contact between Spanish and the indigenous languages of Mesoamerica
-
3.Basic facts about South Lacandón and Mazahua
- 3.1South Lacandón
- 3.1.1Linguistic contact situation in Lacanjá Chansayab
- 3.1.2Basic grammatical features of Lacandón
- 3.2Mazahua
- 3.2.1Linguistic contact situation in San Pedro Potla
- 3.2.2Mazahua grammatical facts
- 3.1South Lacandón
- 4.Grammatical transference phenomena of the Spanish-Lacandón and Spanish-Mazahua varieties
- 4.1Number agreement absence
- 4.2Articles absent in noun phrases
- 4.3Omission of the differential object marker
- 4.4The presence of two determiners inside the NP
- 5.Conclusions
Notes References
References (36)
Arias Álvarez, Beatriz. 1985. Deformaciones del español en hablantes mazahuas y posibles causas que las originan. Licenciatura thesis, Universidad Nacional Autónoma de México.
Campbell, Lyle, Kaufman, Terrence & Smith Stark, Thomas C. 1986. Meso-America as a linguistic area. Language 62: 530–570.
Chávez Rivadeneyra, David. 2006. Contacto lingüístico entre el español y el purépecha. Mexico City: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.
Flores Farfán, José Antonio. 1999. Cuatreros somos y toindioma hablamos: Contactos y conflictos entre el náhuatl y el español en el sur de México. Mexico City: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.
. 2000. Efectos del contacto náhuatl-español en la región del Balsas, Guerrero. Desplazamiento, mantenimiento y resistencia lingüística. Estudios de Cultura Náhuatl 34: 331–348.
. 2006. En los márgenes del contacto náhuatl-español. Los últimos estertores del náhuatl. Signos Lingüísticos 4: 9–32.
. 2008. Capítulo 2: México. In El español en América. Contactos lingüísticos en Hispanoamérica, Azucena Palacios (ed.), 33–56. Barcelona: Ariel.
Flores Farfán, José. Antonio, & Leopoldo, Valiñas. 1990. Algunos efectos recíprocos del contacto Nahuatl-español en el Centro de Guerrero. In Vitalidad e influencia de las lenguas indígenas en Latinoamérica. II Coloquio Mauricio Swadesh, Yolanda Lastra de Suárez & Ramón Arzápalo Marín (eds), 498–505. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México.
Garza Cuarón, Beatriz. 1987. El español hablado en la Ciudad de Oaxaca, México: Caracterización fonética y léxica. Mexico City: El Colegio de México.
Guerrero-Galván, Alonso. 2006. Hablamo(s) así todo(s) iguale(s): Concordancia plural en un contexto bilingüe. In Líderes Lingüísticos, Pedro Martín Butragueño (ed.), 89–110. Mexico City: El Colegio de México.
Guerrero-Galván, Alonso & San Giacomo, Marcela. 2014. El llamado español indígena en el contexto del bilingüismo. In Historia sociolingüística de México, Vol. 3, Espacio, contacto y discurso político, Rebeca Barriga Villanueva & Pedro Martín Butragueño (eds), 1457–1523. Mexico City: El Colegio de México.
Hekking, Ewald. 1995. El otomí de Santiago Mexquilitlán: Desplazamiento lingüístico, préstamos y cambios gramaticales. Amsterdam: IFITT.
. 2001. Cambios gramaticales por el contacto entre el otomí y el español. In Lo propio y lo ajeno en las lenguas austronésicas y amerindias. Procesos interculturales en el contacto de lenguas indígenas con el español en el Pacífico e Hispanoamérica, Klaus Zimmermann & Thomas Stolz (eds), 127–151. Madrid: Iberoamericana.
Hekking, Ewald & Bakker, Dik. 1998. El otomí y el español de Santiago Mexquititlán: Dos lenguas en contacto. Revista Hispánica de los Países Bajos 13: 45–73.
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) 2008. Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. <[URL]>
Lastra, Yolanda. 1990. Acerca del español de los otomíes de Toluca. In Estudios de lingüística de España y México, Violeta Demonte & Beatriz Garza Cuarón (eds), 561–570. Mexico City: El Colegio de México.
. 1994. El papel del español en las zonas indígenas de México. In II Encuentro de lingüistas y filólogos de España y México, Beatriz Garza Cuarón, José A. Pascual & Alegría Alonzo González (eds), 269–281. Salamanca: Universidad de Salamanca.
1995. Is there an Indian Spanish? In Contemporary Research in Romance Linguistics [Current Issues in Linguistic Theory 123], John Amastae, Grand Goodall, Mario Montalbett & Mariane Phinney (eds), 123–133. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. Influencias mutuas del español y el otomí en el habla de San Ildefonso, Amealco. In Dinámica lingüística de las lenguas en contacto, Claudine Chamoreau & Yolanda Lastra (eds), 225–238. Hermosillo: Universidad de Sonora.
Lope Blanch, Juan M. 1967. La r-final del español mexicano y el sustrato nahua. In Estudios sobre el español de México, 2nd edn, 75–92. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México.
López Marín, Antonio. 2002. Estructura de la frase nominal en el Jñatjo (mazahua) de la zona norte. MA thesis, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.
Michnowicz, Jim. 2015. Maya-Spanish contact in Yucatan, Mexico: Context and sociolinguistic implications. In New Perspectives on Hispanic Contact Linguistics in the Americas, Sandro Sessarego & Melvin González-Rivera (eds), 21–42. Frankfurt & Madrid: Vervuert & Iberoamericana.
Pellicer, Dora. 1995. Le droit à la langue nationale face à la globalisation de l’économie: Le cas mexicain. In La langue nationale et mondialisation, 97–129. Québec: Conseil de la Langue Française.
Pfeiler, Bárbara. 1988. Yucatán: El uso de dos lenguas en contacto. Estudios de Cultura Maya 17: 423–444.
Reynoso Noverón, Jeanett. 2001. La pragmática como evidencia en el contacto español-lenguas indígenas. El diminutivo en el español actual. In El indigenismo americano II, Cristina Matute & Azucena Palacios (eds), 213–222. Valencia: Universitat de València.
. 2006. Determinante más nombre propio en el español de nahuatlatos ¿evolución interna o contacto de lenguas? Tópicos del Seminario 15: 73–96.
Silva-Corvalán, Carmen. 2001. Sociolingüística y pragmática del español. Washington DC: Georgetown University Press.
Smith Stark, Thomas. 2007. Los préstamos entre el español y el zapoteco de San Baltasar Chichicapan. UniverSOS 4: 9–39.
