In:Language Variation - European Perspectives VII: Selected papers from the Ninth International Conference on Language Variation in Europe (ICLaVE 9), Malaga, June 2017
Edited by Juan-Andrés Villena-Ponsoda, Francisco Díaz Montesinos, Antonio Manuel Ávila-Muñoz and Matilde Vida-Castro
[Studies in Language Variation 22] 2019
► pp. 217–230
Chapter 14Complementing in another language
Prosody and code-switching
Published online: 12 December 2019
https://doi.org/10.1075/silv.22.14ste
https://doi.org/10.1075/silv.22.14ste
Abstract
In English-Spanish code-switching, the main and
complement clause boundary is a site of variable
equivalence between languages. Whereas the complementiser
is always present in Spanish, in English it is only
sometimes present, giving rise to a quantitative word
string mismatch at this juncture. Comparisons with
monolingual benchmarks reveal no grammatical convergence
of the contact varieties in finite complementation
patterns. Rather, prosody provides a solution to variable
equivalence. Whereas main and complement clauses tend to
be prosodically integrated by occurring in the same
Intonation Unit in unilingual speech, the opposite is true
when there is code-switching at the clause boundary.
Prosodic distancing of the two languages at junctures of
variable equivalence is thus a bilingual strategy for
code-switching between separate grammars.
Keywords: prosody, complementation, code-switching, equivalence, convergence, bilingualism, English, Spanish, New Mexico, Intonation Unit
Article outline
- 1.Code-switching and equivalence
- 2.A community-based bilingual speech corpus
- 3.Prosodic and syntactic relationships
- 4.Variable equivalence and English-Spanish complementation
- 5.Code-switching through prosodic distancing of the boundary between main and complement clause
Notes References
References (30)
Backus, Ad. 2005. Codeswitching
and language change: One thing leads to
another? International
Journal of
Bilingualism 9 (3–4). 307–340.
Bills, Garland. D. and Neddy A. Vigil. 2008. The
Spanish language of New Mexico and Southern
Colorado: A linguistic
atlas. University of New Mexico Press.
Boersma, Paul and David Weenink. 2018. Praat:
Doing phonetics by computer. Version
6.0.39. Retrieved
from [URL], accessed October 30,
2017.
Chafe, Wallace. 1994. Discourse,
consciousness and time: The flow and displacement
of conscious experience in speaking and
writing. Chicago: University of Chicago Press.
Davies, Mark. 2008–. The
Corpus of Contemporary American English (COCA):
520 Million Words,
1990–Present. Retrieved
from [URL], accessed Octuber 23,
2017.
Delbecque, Nicole. 1990. Word
order as a reflection of alternate conceptual
construals in French and Spanish: Similarities and
divergences in adjective
position. Cognitive
Linguistics 1 (4). 349–416.
Du Bois, John W., Stephan Schuetze-Coburn, Susanna Cumming and Danae Paolino. 1993. Outline
of discourse
transcription. In Jane Edwards and Martin Lampert (eds.) Talking
data: Transcription and coding in
discourse, 45–89. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Du Bois, John. W., Wallace L. Chafe, Charles Meyer, Sandra A. Thompson, Robert Englebretson and Nii Martey. 2000–2005. Santa
Barbara Corpus of Spoken American
English (Files
1–30). Philadelphia: Linguistic Data Consortium.
Gonzales, María Dolores. 1999. Crossing
social and cultural borders: The road to language
hybridity. In D. Letticia Galindo and María Dolores Gonzales (eds.), Speaking
Chicana: Voice, power and
identity, 13–38. Tucson: University of Arizona Press.
Gries, Stefan Th and Gerrit Jan Kootstra. 2017. Structural
priming within and across languages: A
corpus-based
perspective. Bilingualism:
Language and
Cognition 20 (2). 235–250.
Gumperz, John J. and Robert Wilson. 1971. Convergence
and creolization: A case from the
Indo-Aryan/Dravidian border in
India. In Dell Hymes (ed.), Pidginization
and creolization of
languages, 151–167. Cambridge: Cambridge University Press.
Labov, William. 1984. Field
methods of the project on linguistic change and
variation. In John Baugh and Joel Sherzer (eds.), Use:
Readings in
sociolinguistics, 28–54. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
. 1989. Exact
description of the speech community: Short a in
Philadelphia. In Ralph Fasold and Deborah Schiffrin (eds.), Language
change and
variation, 1–57. Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Poplack, Shana. 1980. Sometimes
I’ll start a sentence in Spanish y termino en
español: Toward a typology of
code-switching. Linguistics 18 (7–8). 581–618.
. 2018. Borrowing:
Loanwords in the speech community and in the
grammar. Oxford: Oxford University Press.
Sankoff, David. 1988. Variable
rules. In Ulrich Ammon, Norbert Dittmar and Klaus J. Mattheier (eds.), Sociolinguistics:
An international handbook of the science of
language and
society, vol. 2., 984–997. Berlin: de Gruyter.
. 1998. A
formal production-based explanation of the facts
of
code-switching. Bilingualism:
Language and
Cognition 1 (1). 39–50.
Sankoff, David and Shana Poplack. 1981. A
formal grammar for
code-switching. Papers
in Linguistics: International Journal of Human
Communication 14 (1). 3–45.
Sankoff, David, Sali A. Tagliamonte and Eric Smith. 2005. Goldvarb
X: A variable rule application for Macintosh and
Windows. Department of Linguistics, University of Toronto.
Shank, Christopher, Koen Plevoets and July Van Bogaert. 2016. A
multifactorial analysis of
that/zero alternation: The
diachronic development of the zero complementiser
with think,
guess and
understand. In Joyoung Yoon and Stefan Th. Gries (eds.), Corpus-based
approaches to construction
grammar, 201–240. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Silva-Corvalán, Carmen. 1994. Language
contact and change: Spanish in Los
Angeles. Oxford: Clarendon Press.
Steuck, Jonathan. 2016. Exploring
the syntax-semantics-prosody interface: Complement
clauses in
conversation. In Alejandro Cuza, Lori Czerwionka and Daniel Olson (eds.), Inquiries
in Hispanic linguistics: From theory to empirical
evidence, 73–94. John Benjamins Publishing.
. 2018. The
prosodic-syntactic structure of intra-sentential
multi-word code-switching in the New Mexico
Spanish-English bilingual
community. Ph.D.
dissertation, Penn State University.
Thompson, Sandra. A. and Anthony Mulac. 1991. The
discourse conditions for the use of the
complementiser that in
conversational
English. Journal of
Pragmatics (15) 3. 237–251.
Torres Cacoullos, Rena and Shana Poplack. 2016. Code-switching
in spontaneous bilingual
speech. National Science Foundation 1624966.
Torres Cacoullos, Rena and Catherine E. Travis. 2018. Bilingualism
in the community: Code-switching and grammars in
contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Torres Cacoullos, Rena and James A. Walker. 2009. On
the persistence of grammar in discourse formulas:
A variationist study of
that. Linguistics 47 (1). 1–43.
Travis, Catherine E. 2005. Discourse
markers in Colombian Spanish: A study in
polysemy. Berlin-New York: de Gruyter.
United
States Census
Bureau. 2015. 2011–2015
5–Year American community
survey. Retrieved
from [URL], accessed July 13,
2017
Cited by (4)
Cited by four other publications
Lewis Grossman, Aimée-Elizabeth & Ángel L. Jiménez-Fernández
Beatty-Martínez, Anne L., Melinda Fricke & Christian A. Navarro-Torres
Torres Cacoullos, Rena, Nathalie Dion, Dora LaCasse & Shana Poplack
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
