In:History of Linguistics 2021: Selected papers from the 15th International Conference on the History of the Language Sciences (ICHoLS 15), Milan, 28 August – 1 September
Edited by Savina Raynaud, Maria Paola Tenchini and Enrica Galazzi
[Studies in the History of the Language Sciences 133] 2024
► pp. 160–178
Chapter 11How far are the horizons of descriptive linguistics?
Published online: 28 November 2024
https://doi.org/10.1075/sihols.133.11che
https://doi.org/10.1075/sihols.133.11che
European missionaries engaged in the linguistic description of 16th–18th c. Tamil Nadu discussed
two possible attitudes. Proença (1625–1666), who wrote in Portuguese, thought that the most important task was to
concentrate on what is useful pera a pratica “for practical purposes” and wanted to master ordinary
language, both (A) in its colloquial forms — including substandard and dialectal variants — and (B) in its more
standardized form. Beschi (1680–1747), who wrote in Latin, thought he could become influential by mastering (C)
Centamiḻ, the poetic “more elegant” dialect, cultivated for many centuries by traditional
grammarians and poets of Tamil Nadu. This article evokes the strategies of Proença, Beschi and others, who navigated
the components of Tamil “triglossia”, in which both (A) and (C) can coexist with (B), but not simultaneously. Either
(C) is ignored, being considered as “useless for practical purposes”, or (A) is shunned, being considered as
“barbaric”.
Article outline
- 1.Accessibility of a forgotten ancient new world of linguistic descriptions
- 2.There is more than one variety of Tamil
- 3.The Tamil linguistic hierarchy
- 4.From the age of AB to the age of BC, and back: “Calculemus!”
- 5.How far is the horizon of descriptive linguistics?
- Dedication
Notes Bibliography
References (41)
Auroux, Sylvain. 1989. “Avant-propos”. Histoire des Idées linguistiques.
Tome 1. La naissance des Métalangages en Orient et en Occident edited
by Sylvain Auroux. Liège/Bruxelles: Mardaga.
Beschi, C. J., 1732. Caturakarāti. Manuscrit BnF indien
227. Paris: Bibliothèque Nationale de France.
Beschi, Constantius Josephus. 1738 [ms. 1728]. Grammatica Latino-Tamulica, ubi de Vulgari Tamulicæ Linguæ Idiomate கொடுநதமிழ [KOṬUNTAMIḺ] dicto
[…] [See translated title in following entries dated 1831 and
1848]. Tranquebar: Typis Miſſionis Danicæ [Danish mission press].
Beschi, Constant Joseph. 1974 [1822]. A
Grammar of the High dialect of the Tamil Language, Called செந்தமிழ்
[centamiḻ] by Constant Joseph Beschi, translated
from the original latin by Benjamin Guy Babington. Thanjavur, India: reprinted by The Tanjore Sarasvati Mahal Library.
Beschi, Constantius Josephus. 1831² [1806¹]. A
Grammar of the Common Dialect of the Tamulian Language, Called Koṭuntamil̲. [translated
by Christopher Henry Horst]. Madras: Vepery Mission Press.
Beschi, 1838, [Vīramāmuṉivar tiruvāymalarn taruḷicceyta vaintilakkaṇat] Toṉṉūl Viḷakkam [mūlamum
uraiyum]. Putuvai (Pondicherry). (IFP Library “TA GRAM 41”, Pondichéry).
Beschi, C. J. 1848. A
Grammar of the Common Dialect of the Tamul Language, Called கொடுந்தமிழ் [KOṬUNTAMIḺ], Composed for the Use of
the Missionaries of the Society of Jesus, by, Missionary of the Said Society in the district of
Madura. Translated from the original Latin by George Wiliam Mahon. Madras, Vepery: Christian Knowledge Society’s Press.
1876. Clavis Humaniorum Literarum Sublimioris Tamulici Idiomatis. Auctore R. P. Constantio Josepho
Beschio Societatis Jesu, in Madurensi Regno Missionario. Tranquebar, India: Printed for A. Burnell by the Evangelical Lutheran Mission Press.
1917 [ms. 1730]. A
Grammar of High Tamil, Latin text Published for the first time by L. Besse, s.j., with the English
Translation by B.G. Babington, M.C.S., 2nd
ed. [Grammatica Latino-Tamulica, ubi de elegantiori linguæ tamulicæ
dialecto செந்தமிழ் [centamiḻ] dicto […]. Trichinopoly, India: St. Joseph Industrial School Press.
Burnell, Arthur Coke. 1880. A Tentative List of
Books and Some Mss. Relating to the History of the Portuguese in India
Proper. Mangalore: Printed at the Basel mission press.
Chevillard, Jean-Luc. 2008. “The
Concept of ticai-c-col in Tamil Grammatical Literature and the Regional Diversity of Tamil
Classical Literature”. Streams of Language: Dialects in
Tamil edited by M. Kannan, 21–50. Pondicherry, India: French Institute of Pondicherry. ([URL])
. 2017. “How
Tamil was Described Once Again: Towards an XML-encoding of the Grammatici
Tamulici”. Histoire Epistémologie
Langage 39:2.103–127.
. 2021. “From
Grammar to Dictionary. The early challenge of lemmatizing Tamil verbal forms, through categories used for
Latin and Portuguese”. Journal of Portuguese
Linguistics, 20. ([URL]).
, 2021. “The
use of vector verbs in early modern Tamil”. Trends in South Asian
Linguistics edited by Ghanshyam Sharma and John J. Lowe, 367.261–290.
Chevillard, Jean-Luc & Eva Wilden, ed. 2004. South-Indian
Horizons. Felicitation volume for François Gros on the occasion of his 70th
birthday. Pondicherry: Institut Français de Pondichéry & École Française d’Extrême-Orient. [[URL].]
Ebeling, Sascha & Margherita Trento. 2018. “From
Jesuit Missionary to Tamil Pulavar. Costanzo Gioseffo Beschi SJ (1680–1747), the ‘Great Heroic
Sage’”. L’Inde et l’Italie edited
by Tiziana Leucci, Claude Markovits & Marie Fourcade, 53–89. Paris : Éditions de l’École des hautes études en sciences sociales. ([URL])
Hein, Jeanne & V. S. Rajam. 2013. The
Earliest Missionary Grammar of Tamil. Fr. Henriques’ Arte da Lingua Malabar: Translation, history and
analysis. Harvard Oriental Series (v.
76). Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Henriques, Henrique. 1967 [1586]. Aṇṭiṟīkku aṭikaḷār iyaṟṟiya Flos Sanctorum eṉṟa aṭiyār varalāṟu. [The Flos Sanctorum composed by the Venerable Henriques, also called History of the
Saints]. Edited by Ca. Irācamāṇikkam. Tūttukkuṭi (India): Tamiḻ Ilakkiyak Kaḻakam. [The
original 1586 book is freely accessible online on the Vatican Library web site: [URL]]
. 2007. “The Manuscript and Printed Versions of Antão de Proença’s Vocabulario tamulico
(1679)”. no:kku, 1.
, 2009. “Aspects
of the Structure of Entries in the Earliest Missionary Dictionary of
Tamil”. Missionary Linguistics IV: Lexicography. Selected papers
from the Fifth International Conference on Missionary Linguistics, Mérida, Yucatán, 14–17 March
2007. (= Studies in the History of the Language Sciences,
114) edited by Otto Zwartjes, R. Arzápalo & T. Smith-Stark, 273–301. Amsterdam: John Benjamins.
Jeyaraj, Daniel. 2010. Tamil Language for Europeans: Ziegenbalg’s Grammatica Damulica
(1716). Translated from Latin and Tamil, annotated and commented
by Daniel Jeyaraj Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Muru, Cristina. 2010. Missionari Portoghesi in India nei secoli XVI e XVII. Studio comparato di alcuni
manoscritti. Viterbo, Italy: Sette Città.
. 2022. The
Linguistic and Historical Contribution of the Arte Tamulica by Baltasar da Costa, S.J. (c.
1610–1673). Annotated and commented Portuguese transcription and English translation
from Portuguese and Tamil by Cristina Muru. Centro de Estudos em Letras / Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro, 25, LINGUÍSTICA, 978-989-704-496-0. [[URL]]
Proença, Antam (de). 1679. Vocabulario Tamulico com a Significaçam Portugueza
(VTCSP). [See Thani Nayagam 1966]. [The
original is available online on the Vatican Library web site at [URL]]
Puech Christian & Valérie Raby. 2011. “Présentation. Formes et enjeux de la rétrospection”. Histoire Épistémologie
Langage XXXIII:2.5–14.
1966. Antaõ de Proença’s Tamil-Portuguese Dictionary A.D.
1679, [University of Malaya, Kuala Lumpur]. Leiden, Netherlands: E.J. Brill.
Tolkāppiyam, Poruḷatikāram,
Iḷampūraṇam. 2003. Patippāciriyar T.i. Vē. Kōpālaiyar (2 vol.). Chennai, India: Tamiḻ maṇ patippakam.
Tolkāppiyam, Collatikāram,
Cēṉāvaraiyam. 2003. Patippāciriyar T.i. Vē. Kōpālaiyar. Chennai, India: Tamiḻ maṇ patippakam.
Trento, Margherita & Jean-Luc Chevillard. (Forthcoming). “Fishing
for Words with Beschi in Tamil Traditional Poetical Vocabularies”, TST volume [final outcome of the ANR-DFG
project “Texts Surrounding Texts” (TST)] edited by Eva Wilden & Emmanuel Francis.
Vaiyāpuri Piḷḷai, S. 1982 [1924¹]. “History
of Tamil Lexicography”. Madras Tamil Lexicon
(MTL), Vol.
1., xxv–xliv. Madras: University of Madras.
Vermeer, Hans J. 1982. The First European
Tamil Grammar. A critical edition. [English version by Angelika Morath]. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Vinson, Julien. 1910. “Le premier vocabulaire tamoul imprimé”. Revue de
Linguistique et de Philologie
Comparée 43.74–82.
