In:History of Linguistics 2021: Selected papers from the 15th International Conference on the History of the Language Sciences (ICHoLS 15), Milan, 28 August – 1 September
Edited by Savina Raynaud, Maria Paola Tenchini and Enrica Galazzi
[Studies in the History of the Language Sciences 133] 2024
► pp. 88–101
Chapter 6Eléments pour une histoire de l’interprétation
Considérations méthodologiques, enjeux et perspectives
Article language: French
Published online: 28 November 2024
https://doi.org/10.1075/sihols.133.06bal
https://doi.org/10.1075/sihols.133.06bal
L’interprétation a gagné en visibilité au cours du XXe siècle grâce à deux événements
historiques couramment mentionnés dans les Interpreting Studies : la Conférence de paix de Paris
(1919), où les interprètes consécutivistes jouent un rôle fondamental, et le procès de Nuremberg (1945–1946), où
l’interprétation simultanée s’impose à l’échelle internationale. Ces deux événements donneront
en effet à cette profession un prestige sans précédent. Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, avec la naissance
des écoles pour traducteurs et interprètes, la recherche sur l’interprétation prendra son essor : consacrée
essentiellement à l’interprétation de conférences, elle négligera toutefois, pendant longtemps, des modalités
d'interprétation différentes, considérées à tort comme « mineures », bien que plus anciennes et plus répandues. Depuis
quelques années, un nombre croissant de travaux s’attache à reconstruire l’histoire d’une
pratique langagière qui s’échelonne sur plusieurs millénaires. Initialement centrées sur l’Occident,
voire sur l’Europe, de plus en plus de recherches dépassent désormais ce cadre originel. Le présent article
examine ce tournant épistémologique dans l’historiographie de l’interprétation, les problèmes
méthodologiques qu’il implique, ses enjeux et ses perspectives.
Mots clés: interprétation, histoire, historiographie, méthodologie
Interpretation gained visibility in the 20th century thanks to two major historic events: the Paris
Peace Conference (1919), in which consecutive interpreters played a crucial role, and the Nuremberg Trials
(1945–1946), in which simultaneous interpretation gained international recognition. These key events helped to give
the profession unprecedented prestige. The emergence of schools for translators and interpreters after World War II
fostered the development of Interpreting Studies along with Translation Studies. Essentially conference interpreting
centered, these studies have unfortunately neglected for a long time other forms of interpreting, wrongly regarded as
lower-ranking forms, although older and more widespread. Today, an increasing number of studies aim to reconstruct the
global history of this millennia-old language practice. Initially West-centered, if not Europe-centered, currently
more and more works go beyond this original framework. The present article examines this epistemological shift in the
historiography of interpreting, the methodological problems it implies, its challenges and perspectives.
Keywords: interpreting, history, historiography, methodology
Article outline
- 1.Introduction
- 2.D’une historiographie accessoire au renouveau des Interpreting studies
- 3.Une lecture foncièrement occidentocentrique
- 4.Réflexions et itinéraires méthodologiques
- 5.En guise de conclusion
Bibliographie
References (63)
Alonso-Araguás, Icíar. 2008. “Historia, historiografia e interpretación. Propuestas para una historia de la mediación
lingüística oral”. La traducción del futuro: mediación lingüístca
y cultural en el siglo XXI dir. par Luis Pegenaute, Janet De Cesaris, Mercè Tricás & Elisenda Bernal, 429–440. Barcelona: PPU/AIETI.
Alonso-Araguás, Icíar & Jesús Baigorri-Jalón. 2021. “Interpretación: historia y profesión”. Interpretare
da e verso l’italiano. Didattica e innovazione per la formazione dell’interprete dir.
par Mariachiara Russo, 459–475. Bologna: Bononia University Press.
Andronikof, Costantin. 1968. “Introduction”. L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de
communication dir. par Danica Seleskovitch, 1–20. Paris: Minard Lettres modernes.
Baigorri-Jalón, Jesús. 2000. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a
Nuremberg. Granada: Comares.
. 2004. Interpreters
at the United Nations: A
History. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
. 2015. “History”. Routledge
Encyclopedia of Interpreting Studies dir. par Franz Pöchhacker, 183–186. London & New York: Routledge.
. 2019. Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española.
1936–1939. Granada : Editorial Comares.
Ballard, Michel. 2013. Histoire de la traduction. Repères historiques et
culturels. Bruxelles: De Boeck.
Balliu, Christian. 2008. “L’interprète : une vie sans histoire”. Interprète de la République dir. par Christopher Thiéry, 15–21. Bruxelles: Les éditions du Hazard.
Berk-Seligson, Susan. 1990. The
Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial
Process. Chicago: University of Chicago Press.
Bowen, Margareta, David Bowen, Francine Kaufmann & Ingrid Kurz. 1995. “Interpreters
and the making of history”. Les traducteurs dans
l’histoire dir. par Jean Delisle, Judith Woodsworth, 245–279. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Černov, Gelij V. 1978. Teorija i
praktika sinchronnogo perevoda [Théorie et pratique de
l’interprétation
simultanée]. Moskva: Meždunarodnye otnoŝenija.
Chernov, Gelij V. 1992. “Conference
Interpretation in the USSR: History, Theory, New
Frontiers”, Meta 37:1.
149–162.
Chernov, Sergei. 2016. “At
the Dawn of Simultaneous Interpreting in the USSR. Filling some gaps in the
history”. New Insights in the History of
Interpreting dir. par Takeda, Kayoko & Jesús Baigorri-Jalón, 135–165. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Collins Joan and Ruth Morris. 1996. Interpreters
and the Legal
Process. Winchester: Waterside Press.
Cronin, Michael. 2002. “The
Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpretation
Studies”. Translation and Power dir.
par Maria Tymoczko & Edwin Gentzler, 45–62. Amherst & Boston: University of Massachusetts Press.
De Jongh, Elena M. 1992. An Introduction to
Court Interpreting. Theory and Practice. New York: University Press of America.
Delisle, Jean, Judith Woodsworth, dir. 1995. Les traducteurs dans
l’histoire. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Delisle, Jean. 1997–1998. “Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences
scientifiques”. Equivalences 26:2/27:1.
21–43.
Edwards, Alicia B. 1995. The Practice of Court
Interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Falbo, Caterina & Alessandra Riccardi, dir. 2016. Interpreting
and Interpreters throughout History. Interpreter’s
Newsletter 21. Trieste: EUT.
Gaiba, Francesca. 1998. The
Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg
Trial. Ottawa: University of Ottawa Press.
Galazzi Enrica. 2001. “Oral imaginaire et imaginaire de
l’oral”. In Oralité
dans la parole et dans l’écriture. Oralità nella parola e nella scrittura. Analyses
linguistiques, valeurs symboliques, enjeux professionnels dir.
par Mariagrazia Margarito, Enrica Galazzi & Monique Lebhar Politi, 3–4. Torino: Edizioni Libreria Cortina.
Gardiner, Alan H. 1915. “The Egyptian
Word for Dragoman”. Proceedings of the Society of Biblical
Archeology 37:117–125.
Gehman, Henry S. 1914a. The
Interpreters of Foreign Languages among the Ancients: A Study Based on Greek and Latin
Sources. PhD
dissertation. Philadelphia: Lancaster Intelligencer Printing Co.
1914b. “The Use of
Interpreters by the Ten Thousand and by Alexander”. The Classical
Weekly 8:2. 9–14.
Gentile, Adolfo. 1997. “Community
Interpreting or Not? Practices, Standards and Accreditation”. The Critical
Link: Interpreters in the Community dir. par Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour & Dini Steyn, 109–118. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Gile, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de
conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Glässer, Edgar. 1956. “Dolmetschen im Mittelalter”. Beiträge zur
Geschichte des Dolmetschens dir. par Thieme et al., 61–79. München: Isar.
Gofman, Evgenij A. 1963. “K
istorii ustnogo perevoda” [A propos de l’histoire de l’interprétation]. Tetradi
perevodčika 1: 20–26.
Gonzáles Dueñas Roseann, Victoria F. Vásquez & Holly Mikkelson. 1991. Fundamentals
of Court Interpretation. Durham, North Carolina: Carolina Academic Press.
Herbert, Jean. 1952. Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de
conférences. Genève : Librairie de l’Université, Georg & Co.
Hermann, Alfred. 2002 [1956]. “Interpreting
in Antiquity”. The Interpreting Studies Reader dir.
par Franz Pöchhacker & Miriam Shlesinger, 15–22. London and New York: Routledge.
Keiser, Walter. 1999. “L’histoire de l’Association Internationale des Interprètes de
conférence.” History of Interpreting dir.
par Ingrid Kurz & Margareta Bowen. Special
Issue Interpreting 4:1.81–95.
. 2004. “L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de
l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)
1918–1953”. Meta 49: 3.576–608.
Lung, Rachel. 2011. Interpreters
in Early Imperial China. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Maalouf, Amin. 1983. Les croisades vues par les Arabes. La barbarie franque en Terre
sainte. Paris: Jean-Claude Lattès.
Palažčenko, Pavel R. 2020. Professija i vremja. Zapiski perevodčika-diplomata [La profession
et le temps. Carnets d’un
interprète]. Moskva: Novaja gazeta.
Roditi, Edouard. 1982. Interpreting.
Its History in a Nutshell. Washington D.C.: Georgetown University.
Rževskaja, Elena M. 2005. Zapiski
voennogo perevodčika [Carnets d’une
l’interprète de
guerre]. Moskva: Knižnij klub.
Salevsky, Heidemarie. 2018. “The
Origins of Interpreting in the Old Testament and the Meturgeman in the
Synagogue”. The Bible
Translator 69: 2.184–198.
Seleskovitch, Danica. 1968. L’interprète dans les conférences
internationales. Problèmes de langage et de
communication. Paris: Lettres Modernes Minard.
Švejcer, Aleksandr. D. 1999. “At the Dawn
of Simultaneous Interpretation in
Russia”. Interpreting 4:1.23–28.
Takeda, Kayoko. 2010. Interpreting
the Tokyo War Crimes Tribunal. A sociopolitical
analysis. Ottawa: University of Ottawa Press.
Takeda, Kayoko & Jesús Baigorri-Jalón, dir. 2016. New
Insights in the History of Interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Thieme, Karl, Alfred Hermann & Edgar Glässer, dir. 1956. Beiträge zur Geschichte des
Dolmetschens. München: Isar.
Thiéry, Christopher. 1985. “La responsabilité de l’interprète de conférence professionnel ou pourquoi nous
ne pouvons pas écrire nos
mémoires”. Meta 30:1.78–81.
Torikai, Kumiko. 2009. Voices
of the Invisible Presence: Diplomatic Interpreters in Post-World War II in
Japan. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
