In:Missionary Linguistics VI: Missionary Linguistics in Asia
Edited by Otto Zwartjes and Paolo De Troia
[Studies in the History of the Language Sciences 130] 2021
► pp. 265–288
On the ‘affinities of Oriental languages’
Wilhelm von Humboldt and his British connections
Published online: 2 November 2021
https://doi.org/10.1075/sihols.130.11swi
https://doi.org/10.1075/sihols.130.11swi
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The scholarly exploitation of missionary linguistics: Humboldt’s pursuit
- 3.Behind the ideas: Linguistic documentation
- 4.From colonial and missionary linguistics to scholarly networks: The relevance of Humboldt’s Essay
Notes References Appendix
References (56)
A.
Primary sources
Anonymous. 1778a. Gramatica
marastta: a mais vulgar que se practica nos Reinos do Nizamazà,
e Idalxà offerecida aos muitos reverendos Padres Missionarios
dos dittos
reinos. Roma: Na Estamperia da Sagrada Congregação de Propaganda Fide. Reedited
in Lisbon, 1805.
. 1778b. Gramatica
indostana: a mais vulgar que se practica no Imperio do gram
Mogol offerecida aos muitos reverendos Padres Missionarios do
ditto
Imperio. Roma: Na Estamperia da Sagrada Congregação de Propaganda Fide.
. 1829. “Review
of books: Transactions of the Royal Asiatic Society of Great
Britain and Ireland
[1829]”. Asiatic Journal and
Monthly
Register 27.313–330.
Babington, Benjamin Guy. 1828. Letter
to Wilhelm von Humboldt July 27,
1828. Cracow, Jagielloński Library (Coll. ling.
fol. 56, pp. 47–50).
Beschi, Costantino Giuseppe. [no
date]. Clavis Humaniorum Litterarum
Sublimioris Tamulice
Idiomatis. Ms. possessed by von Humboldt. (cf. Mueller-Vollmer 1993: 100, 287). See
also Beschi (2013
[1822]).
. 1728. Grammatica
Latino-Tamulica. Ubi de Vulgari Tamulicae
Idiomate. Trangambariae [Tranquebar]: Typis Missionis Danicae.
. 2013
[1822]. A Grammar of the High Dialect of
the Tamil Language, termed Shen-Tamil, to which is added an
introduction to Tamil
Poetry. Translated from the original
Latin by Benjamin Guy Babington. Madras: Printed at the College [of Fort St. George] Press. Cambridge: Cambridge University Press. (Translation
of Beschi’s manuscript grammar of Tamil (cf.
supra); however, this ‘translation’ is
considerably different in arrangement from the
original).
Bopp, Franz. 1824–1825. Vergleichende
Zergliederung des Sanskrits und der mit ihm verwandten
Sprachen (I). Berlin: Akademie der Wissenschaften.
. 1826. “Mémoire
sur quelques noms de l’île de Ceylan, et particulièrement sur
celui de Taprobane, sous lequel elle était connue des
anciens”. Journal
Asiatique 9.129–149.
Caldwell, Robert. 1856. A
Comparative Grammar of the Dravidian or South-Indian Family of
Languages. London & Edinburgh: Williams & Norgate.
Campbell, A. D. 1821. A
Dictionary of the Teloogo language commonly termed the Gentoo,
peculiar to the Hindoos of the North Eastern Provinces of the
Indian
Peninsula. Madras: Printed at the College [of Fort St. George] Press.
Carey, William. 1805. Grammar
of the Mahratta Language. To which are added Dialogues on
Familiar
Subjects. Serampore: Mission Press.
Humboldt, Wilhelm von. 1822. Letter
to Benjamin Guy Babington June 29,
1828. Copy conserved in the
Library of the American Philosophical
Society (B: H88.11 nr.
16).
. 1828. An
Essay on the Best Means of Ascertaining the Affinities of
Oriental Languages […] contained in A Letter Addressed to Sir
Alexander Johnston, Knt.,
V.P.R.A.S. London: J.L. Cox. 11 p. [Separate
publication of the text published in Transactions of the
Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland
2 (1829), 213–221, with ‘Errata’ on p.
xii].
. 1836. Über
die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren
Einfluss auf die geistige Entwickelung des
Menschengeschlechts. Berlin: Königliche Akademie der Wissenschaften.
Mackintosh, James. 1806. Plan
of a Comparative Vocabulary of Indian Languages. Read at the
Literary Society of Bombay on the 26th May
1806. Bombay: Literary Society of Bombay.
B.
Secondary sources
Abel, Carl. 1886. Einleitung
in ein aegyptisch-semitisch-indoeuropaeisches
Wurzelwörterbuch. Leipzig: Friedrich.
Beckingham, Charles. 1979. “A
History of the Royal Asiatic Society,
1823–1973”. The Royal Asiatic
Society: its History and Treasures ed.
by Stuart Simmonds and Simon Digby, 1–77. Leiden: Brill.
Brown, Roger Langham. 1967. Wilhelm
von Humboldt’s Conception of Linguistic
Relativity. The Hague & Paris: Mouton.
Di Cesare, Donatella. 1990. “The
Philosophical and Anthropological Place of Wilhelm von
Humboldt’s Linguistic Typology. Linguistic comparison as a means
to compare the different processes of human
thought”. Leibniz, Humboldt, and
the Origins of Comparativism, ed.
by Tullio de Mauro & Lia Formigari, 157–180. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Farrington, Anthony. 2002. Trading
Places: The East India Company and Asia,
1600–1834. London: British Library.
Folie, Ulrike, Volker Heeschen & Frank Zimmer, eds. 2017. Wilhelm
von Humboldt: Südsee- und Südostasiatische Sprachen. Vorarbeiten
zu „Über die Kawi-Sprache auf der Insel
Java“. Paderborn: Schöningh.
Hoenigswald, Henry M. 1984. “Etymology
against Grammar in the Early 19th
Century”. Histoire,
Épistémologie,
Langage 6:2.95–100.
Keay, John. 2010. The
Honourable Company: A History of the English East India
Company. London: Harper Collins.
Keller, Vera. 2015. Knowledge
and the Public Interest,
1575–1725. New York: Cambridge University Press.
Leitzmann, Albert. 1908. Briefwechsel
zwischen Wilhelm von Humboldt und August Wilhelm
Schlegel. Halle a/d Saale: M. Niemeyer.
Mattson, Philipp. 1980. Verzeichnis
des Briefwechsels Wilhelm von
Humboldts. (2 vols.) Heidelberg: Wilhelm-von-Humboldt-Briefarchiv.
Meillet, Antoine. 1925. La
méthode comparative en linguistique
historique. Oslo: Aschehoug; Paris: Champion.
Mueller-Vollmer, Kurt. 1993. Wilhelm
von Humboldts Sprachwissenschaft. Ein kommentiertes Verzeichnis
des sprachwissenschaftlichen
Nachlasses. Paderborn: F. Schöningh.
Mueller-Vollmer, Kurt & Volker Heeschen. 2007. “W[ilhelm]
v[on] Humboldts Bedeutung für die Beschreibung der
südostasiatisch-pazifischen Sprachen und die Anfänge der
Südostasien-Forschung”. Sprachtheorien
der Neuzeit III/2: Sprachbeschreibung und Sprachunterricht, Teil
2 ed. by Peter Schmitter and Lefteris Roussos, 430–461. Tübingen: Narr.
Oertel, Hanns. 1902. Lectures
on the Study of Language. New York & London: C. Scribner’s Sons & Edward Arnold.
Read, Allen Walker. 1966. “The
Spread of German Linguistic Learning in New England during the
Lifetime of Noah
Webster”. American
Speech 41.163–181.
Reutter, Georg. 2011. Kosmos
der Sprachen: Wilhelm von Humboldts linguistisches
Projekt. Paderborn: F. Schöningh.
Rocher, Ludo & Rosane Rocher. 2012. The
Making of Western Indology: Henry Thomas Colebrooke and the East
India
Company. London: Routledge.
Swiggers, Pierre. 1985. “Catégories
grammaticales et catégories culturelles dans la philosophie du
langage de Humboldt: les implications de la ‘forme
grammaticale’”. Zeitschrift für
Phonetik, Sprachwissenschaft und
Kommunikationsforschung 38.729–736.
. 1995. “Les
débuts de la ‘philologie comparée’ et la fin de la grammaire
générale: Humboldt entre l’Europe et le Nouveau
Monde”. Incontri
Linguistici 18.39–60.
. 2012. “Définition
et statut de la grammaire comparée chez Antoine
Meillet”. Polymêtis. Mélanges en
l’honneur de Françoise Bader, ed.
by Alain Blanc, Laurent Dubois & Charles De Lamberterie, 353–364. Paris & Leuven: Peeters.
Swiggers, Pierre & Piet Desmet. 1996. “L’élaboration
de la linguistique comparative. Comparaison et typologie des
langues jusqu’au début du XIXe
siècle”. Geschichte der
Sprachtheorie, 5: Sprachtheorien der Neuzeit II: Von der
Grammaire de Port-Royal (1660) zur Konstitution moderner
linguistischer Disziplinen, ed.
by Peter Schmitter, 122–177. Tübingen: Narr.
Van Hal, Toon. 2015. “Friedrich
Gedike on why and how to compare the world’s languages: A
stepping stone between Gottfried Wilhelm Leibniz and Wilhelm von
Humboldt?”. Beiträge zur
Geschichte der
Sprachwissenschaft 25.53–76.
. 2016. Review
of Colonialism and Missionary
Linguistics ed.
by Klaus Zimmermann and Birte Kellermeuer-Rehbein. Historiographia
Linguistica 43.245–250.
Van Hal, Toon & Raf Van Rooy. 2017. ““Differing
only in dialect,” or How collocations can co-shape
concepts”. Language &
Communication 56.95–109.
Winternitz, Moriz. 1902. A
Catalogue of South Indian Sanskrit Manuscripts (especially those
of the Whish collections) belonging to the Royal Asiatic Society
of Great Britain and Ireland. With an
appendix by F. W. Thomas. London: Royal Asiatic Society.
Xavier, Ângela Barreto & Ines G. Županov. 2015. Catholic
Orientalism: Portuguese Empire, Indian Knowledge (16th–18th
Centuries). Oxford & New Delhi: Oxford University Press.
Zwartjes, Otto. 2011. Portuguese
Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil,
1550–1800. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
. 2012. “The
Historiography of Missionary Linguistics. Present state and
further research
opportunities”. Historiographia
Linguistica 39.185–242.
