In:Missionary Linguistics VI: Missionary Linguistics in Asia
Edited by Otto Zwartjes and Paolo De Troia
[Studies in the History of the Language Sciences 130] 2021
► pp. 233–264
Mood and modality in 17th century missionary grammars of Tamil
The subjunctive and the imperative
Published online: 2 November 2021
https://doi.org/10.1075/sihols.130.10mur
https://doi.org/10.1075/sihols.130.10mur
Article outline
- 1.Early missionary grammars of Tamil: State of the art
- 2.The Latin framework and the Tamil language
- 3.The description of verb moods
- 4.The imperative mood
- 5.The subjunctive mood
- 6.A brief outline of the impact of BC’s and GA/PB‘s Artes on later grammars of Tamil
- 7.Conclusive remarks
Acknowledgements Notes Abbreviations References
References (66)
A.
Primary sources
Aguilar, Gaspar de / Baldaeus, Philippus [&]. 1665. Arte
Tamul. Sive Insitutio Grammatica Linguæ
Malabaricae. Sum Pilippi Valteyusu. VDM in
Regno
Jaffnapatam. 1659. Pilippi Valteyusu 1665. [Hamburg: Staats– und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky, Cod. Orient. 283].
Álvares, Manuel. 1572. Emmanvelis
Alvaris Societate Iesv de institvtione grammatica libri
tres. Olyssippone: Excudebat Ioannes Barrerius Typographus Regius. [Variant reading: Taxada
cada Arte a Oyto Vintẽs em
papel.]
. 1573. Emmanvelis Alvaris Societate Iesv de Institvtione Grammatica Libri Tres. Olyssippone: Excudebat Ioannes Barrerius Typographus Regius.
Baldaeus, Philippus. 1672. “Malabaarsche
spraak-kunst”. Naauwkeurige
Beschryvinge van Malabar en Choromandel, Der zelver aangrenzende
Ryken, En het Eyland
Ceylon, 195–198. Amsterdam: J. J. van Waasberge & J. von Someren.
Beschi, Costantino Giuseppe. 1738
[ms. 1728]. A.M.D.G. Grammatica
Latino-Tamulica, ubi de Vulgari Tamulicæ Linguæ Idiomate
கொடுநதமிழ [koṭuntamiḻ] dicto, ad ususm
missionariorum Soc. IESU. Auctore P. Constantio-Josepho Beschio,
e jusdem Societ. in Regno Madurensi missionario. A.D.
MDCCXXVIII. Trangambariae. Typis
Missionis Danicæ. [-] [-]CCXXXIIX ([…] approbatione
imprimatur […] 2 Novembris 1737. [See Mahon
(1848)].
Costa, Balthasar da. 1670. Arte da Lingua Tamul &
Antão de Proença’s Tamil-Portuguese
Dictionary. Krishanadas Shana, Goa: State Central Library, MS 60 (previously MS-M34).
. 1685. Arte
da Lingua Tamul copied by Father Pietro Paolo di S. Francesco
(1685) & Vocabulario Tamulico com a significaçam portugueza.
Composto pello P. Antam de Proença da Companhia de IESV,
Missionario da Missaõ de Madurey. Com todas as licenças
necessária da Santa Inquisição E dos Superiores. Na imprensa
Tamulica da Provincia do Malabar, por Ignacio Aichamont della
Ambalacatta em 30 de Julho 1679
annos. Rome: Vatican Library, Ms Borgiano Indiano, 12.
B.
Secondary sources
Andronov, Mikhail Sergeevich. 1969. A
Grammar of Modern and Classical
Tamil. Madras: New Century Book House. Second
edition 1989.
Aussant, Émilie. 2017. “La
Grammaire Sanskrite Étendue – État des
lieux”. Histoire Epistémologie
Langage 39:2.7–20.
Blackburn, Stuart. 2003. Print,
folklore, and nationalism in colonial South
India. New Delhi: Pauls Press.
Bossong, Georg. 2007. “The
influence of missionary descriptions of far Eastern languages on
Western linguistic thought. The case of Cristoforo Borri, S.J.
and Tommaso
Campanella”. In Otto Zwartjes et al., eds. 2007, 123–143.
Chakravarti, Ananya. 2014. “The
many faces of Baltasar da Costa: imitatio and
accommodatio in the seventeenth century
Madurai mission/ As máscaras de Baltasar da Costa:
imitatio e accommodatio na
missão de Madurai (século
XVII)”. Etnográfica 18:1.135–158. [URL] [Accessed April
2018].
Chevillard, Jean-Luc. 1992a. “Beschi,
grammarien du tamoul, et l’origine de la notion de verbe
appellatif”. Bulletin de l’École
française
d’Extrême–Orient 79:1.77–88.
. 1992b. “Sur
l’adjectif dans la tradition grammaticale
tamoule”. Histoire Épistémologie
Langage (special
issue edited
by Bernard Colombat: L’Adjectif:
Perspectives historique et
typlogique) 14:1.37–58.
. 2015. “The
challenge of bi-directional translation as experienced by the
first European missionary grammarians and lexicographers of
Tamil”. La Traduction dans
l’Histoire des Idées Linguistiques, ed.
by Émilie Aussant, 111–130. Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner.
. 2017. “How
Tamil was described once again: towards an XML– encoding of the
Grammatici Tamulici”. Histoire
Epistémologie
Langage 39:2.103–127.
. 2021. “From
grammar to dictionary. The early challenge of lemmatizing Tamil
verbal forms, through categories used for Latin and
Portuguese”. Journal of Portuguese
Linguistics 20:1 (Art. 9). 1–34.
Ciotti, Giovanni. 2019. “On
(the) sandhi between the Sanskrit and the Modern Western
Grammatical Traditions: From Colebrooke to Bloomfield via
Müller”. Journal of the
Portuguese
Linguistics 18:5.1–23.
Cre-A:=
AA.VV. 20203 [1992]. க்ரியாவின் தர்காலத் தமிழ் அகாரதி. தமிழ்-த ழ் -ஆங்கிலம். Compilation,
text, editorial format and
arrangement S. Ramakrishnan. Chennai: Cre-A.
Ebeling, Sascha & Margherita Trento. 2018. “From
Jesuit Missionary to Tamil Pulavar: Costanzo Gioseffo Beschi
(1680–1747), the ‘Great Heroic
Sage’.” L’Inde et l’Italie.
Rencontres intellectuelles, politiques et
artistiques, Coll. Puruṣārtha
35, ed. by Tiziana Leucci and Marie Fourcade, 53–90. Paris: Éditions de l’École des hautes études en sciences sociales.
Fernandes, Gonçalo. 2019. “Contributions
of Cunha Rivara (1809–1879) to the Development of
Konkani”. Journal of Portuguese
Linguistics 18:1.1–17.
Francis, Emmanuel. 2011. “Description of 3 Tamil Manuscripts”. Manuskriptkultur in Tamil Nadu. Manuscript culture in Tamil Nadu ed. by Eva Wilden. Newsletter 4, 122–125. Hamburg: CSMC.
Fournier, Jean-Marie & Valérie Raby. 2014. “Retour
sur la grammatisation: l’extension de la grammaire latine et la
description des langues
vulgaires”. Penser l’histoire des
savoirs linguistiques. Hommage à Sylvain
Auroux, ed. by Sylvie Archaimbault, Jean-Marie Fournier & Valérie Raby, 337–350. Lyon: ENS Editions.
Hein, Jeanne & V. S. Rajam. 2013. The
Earliest Missionary Grammar of Tamil. Fr. Henriques’ Arte da
Lingua Malabar: Translation, History and
Analysis. Cambridge, Massachusetts & London, England: Harvard University Press.
. 2007. “The
terminology of Declension in Early Missionary Grammars of
Tamil”. In Zwartjes et al., eds. 2007, 167–190.
. 2009. “Aspects
of the structure of entries in the earliest missionary
dictionary of
Tamil”. In Zwartjes et al., eds. 2009, 273–301.
. 2019. “The
Pesky Ablative: Early European Missionaries’ Treatment of Tamil
‘Ablatives’”. Journal of
Portuguese
Linguistics 18:1.1–20.
Jeyaraj, Daniel. 2006. Bartholomäus Ziegenbalg: the Father of Modern Protestant Mission. An Indian Assessment. With a foreword from Dr. K. Rajaratnam. New Delhi: The Indian Society for Promoting Christian Knowledge and Chennai/The Gurukul Lutheran Theological College and Research.
. 2010. Tamil
Language for Europeans: Ziegenbalg’s Grammatica Damulica
(1716). Translated from Latin and Tamil.
Annotated and Commented by Daniel Jeyaraj. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Kemmler, Rolf. 2015. The
First Edition of the ars minor of Manuel
Álvares De institvtione grammatica libri tres
(Lisbon, 1573). Historiographia
Linguistica 42:1.1–19.
Koerner, E. F. Konrad. 2014. Quatro
décadas de historiografía lingüística: estudos
selecionados ed.
by Rolf Kemmler and Cristina Altman, preface of Carlos Assunção. Vila Real: Centro de Estudos em Letras. Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro.
Law, Vivien. 2003. The
History of Linguistics in Europe. From Plato to
1600. Cambridge: Cambridge University Press.
Lehmann, Thomas. 1989. A
grammar of Modern
Tamil. Pondicherry: Pondicherry Institute of Linguistics and Culture.
Mahon, George William A. M. 1848. A
Grammar of the Common Dialect of the Tamul Language, called
கொடுந்தமிழ் [koṭuntamiḻ], composed for the
use of the Missionaries of the Society of Jesus, by Constantius
Joseph Beschi, Missionary of the Said Society in the district of
Madura. Translated from the original Latin By George William
Mahon, A. M. Garrison Chaplain, Fort St. George, Madras and Late
Fellow of Pembroke College,
Oxford. Madras: Christian Knowledge Society’s Press.
Mastrangelo, Carmela. 2018. Passaggio
in Europa. Paolino da San Bartolomeo grammatico del
sanscrito. Milano: Unicopli.
Meenakshisundaram, K. 1974. The
contribution of European Scholars to
Tamil. Madras: Madras University.
MTL= Madras Tamil
Lexicon. 1982
[1929–1939]. Tamil
Lexicon. Published under the authority of the University of Madras, 6 volumes
and 1 supplement.
Muru, Cristina. 2010. Missionari
Portoghesi in India nei Secoli XVI e XVII. L’Arte della lingua
Tamil. Studio comparato di alcuni
manoscritti. Viterbo: Sette Città.
. 2014. “Gaspar
de Aguilar: A Banished
Genius”. Intercultural Encounter
and the Jesuit Mission in South Asia (16th–18th
Centuries) ed.
by A. Amaladass, & Ines G. Županov, 353–389. Bangalore: Asian Trading Corporation.
. 2018. “Early
Descriptors and Descriptions of South Asian Languages from the
16th Century Onwards”. Journal of
Portuguese
Linguistics 17:1.8–29.
. 2020. “Grammaire
Latine Étendue: two Portuguese Missionary Tamil
Arte (17th cent.)”. Beiträge zur
Geschichte der
Sprachwissenschaft 30:1.59–73.
. 2021. “How
missionaries applied Portuguese and Latin descriptive categories
in the classification and explanation of verb conjugations and
paired verbs in Tamil”. Journal of Portuguese
Linguistics 20:1 (Art.8). 1–32. &
. (in
preparation). Arte Tamulica by
Balthasar da Costa SJ (c.
1610–1673). Translated from Portuguese
and Tamil. Annotated and Commented
by Cristina Muru.
Paramasivam, K. 1979. Effectivity
and Causativity in
Tamil. Trivandrum: Dravidian Linguistic Association.
Pytlowany, Anna. 2018. Ketelaar
Rediscovered: The first Dutch grammar of Persian and Hindustani
(1698). Utrecht: LOT.
Schiffman, Harold F. 1999. A
Reference Grammar of Spoken
Tamil. Cambridge: Cambridge University Press.
Sweetman, Will. 2012. Bibliotheca Malabarica: Bartholomäus Ziegenbalg’s Tamil Library. Translation. Pondichéry: Institut Français de Pondichéry. <[URL]>.
Thani Nayagam, X. S. 1966. Antão
de Proença’s Tamil-Portuguese Dictionary A.D.
1679. Kuala Lumpur: Department. of Indian Studies, University of Malaya.
Van Hal, Toon. 2016. “Protestant
Pioneers in Sanskrit Studies in the Early 18th Century. An
overlooked chapter in South Indian missionary
linguistics”. Historiographia
Linguística 43:1/2.99–144.
. 2019. “European
Traditions in India and
Indonesia”. The Cambridge World
History of Lexicography ed.
by John Considine, 634–657. Cambridge: Cambridge University Press.
Vermeer, Hans J. 1982. The
first European Tamil Grammar. A critical edition. English
version by Angelica
Morath. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Wilden, Eva. 2018. Grammar
of Old Tamil for
Students. Pondicherry: École française d’Extrême-Orient & Institut Français de Pondichéry.
Zwartjes, Otto. 2002. “The
description of the indigenous languages of Portuguese America by
the Jesuits during the colonial period. The impact of the Latin
grammar of Manuel
Álvares”. Historiographia
Linguistica 29:1/2.19–70.
. 2011. Portuguese
Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550–
1800. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
. 2012. “The
historiography of missionary linguistics: Present state and
further research
opportunities”. Historiographia
Linguística 39:2/3.185–242.
Zwartjes, Otto, Ramón Arzápalo Marín & Thomas C. Smith Stark, eds. 2009. Missionary
Linguistics IV/Lingüística misionera IV: Lexicography: Selected
papers from the Fifth International Conference on Missionary
Linguistics, Mérida, Yucatán, 14–17 March
2007. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Zwartjes, Otto, Gregory James & Emilio Ridruejo, eds. 2007. Missionary
Linguistics III/ Lingüística misionera III: Morphology and
Syntax: Selected papers from the Third and Fourth International
Conferences on Missionary Linguistics, Hong Kong/Macau, 12–15
March 2005, Valladolid, 8–11 March
2006. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
