References (29)
References
B. Primary sources
Anonymous. 2013 [1603–1604]. Vocabvlario da lingoa de Iapam com adeclaração em Portugues, feito por algvns padres e irmãos da companhia de IESV. [Nippo jisho]. Nangasaqui: no Collegio de Iapam da Companhia de IESVS. Facsimile edition: Bensei Corp. 2013. Kirisitanban Nippo jisho: karā eiinban [‘Japanese-Portuguese Dictionary Nagasaki Japan 1603–4 VOCABVLARIO DA LINGOA DE IAPAM Nagasaqui 1603–4 Color Facsimile’], The original is housed in the Bodleian Library in Oxford. Tokyo: Bensei Publishing Co.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1604. “Letter by a Japanese Christian”. ARSI Jap. Sin. 33, 76r.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1622. Rozariyo kiroku. Virgen S. Mariano tattoqi Rosario no xuguiŏto, vonajique Iesusno minano Confradiani ataru riacuno qirocu. Core Predicadoresno Monpano uchi Padre Fr. Juan de los Angeles no fonyacu nari. Ordinariono yuruxiuo comuri. [‘A brief account of the holy rosary of the Blessed Virgin Mary and of the confraternity of the holy name of Jesus. Translated by Father Juan de Rudea de los Ángeles, of the Order of Preachers. Printed with permission of the Ordinary in the Hospital of St. Gabriel at Binondoc, in 1622’] Binondoc [Manila] no S. Gabrielno Hospitalni voite fanni firaqu mono nari.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1623. Rozario no kyō. Virgen S. Mariano tattoqi Rosariono jardin tote fanazononi tatoyuru qio Vonajiqu Iesusno Cofradiano regimientono riacu. Core Predicadoresno mompano uchi Fr. Joan de los Angeles no fonyacu nari. Supperiorto, Ordinariono yuruziuo comuri. Binondoc no S. Gabriel no Hospitalni voite fanni firaqu mono nari. Goxuxxe yori 1623. [‘A book comparing the holy rosary of the Blessed Mary to a flower garden, as it were, and also a summary of the rules of the confraternity of the name of Jesus. Translated by Father Joan de los Angeles, of the Order of Preachers. Printed with permission of the Superior and thew Ordinary in the Hospital of St. Gabriel at Binondoc in the year of the Lord, 1623’] Binondoc, Manila. AFIO 1014-3.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1630. Vocabvlario de Iapon declarado primero en portugves por los padres de la compañía de IESVS de aquel reyno, y agora en Castellano en el Colegio de Santo Thomas de Manila. Manila: Tomas Pinpin, y Iacinto Magaurlua.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ávila Girón, Bernardino de. s.a. Relacion del Reino de Nippon. AFIO 26–3, BNE Mss. 19628, RBME O-III-19.
Barreto, Manoel. 1591. “Barreto Manuscript”. Japan. BAV Reg. Lat. 459.
Casai, João & Nizayemõ João Matçumoto. 1617. Martyrdom report in Father Porro’s report. ARSI Jap. Sin. 17, 317r–319r.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chinchón, Diego de. 1613. Relación cierta y verdadera de los ocho Mártires de Arima, cuyo martirio fue a siete de actubre de este año de 1613. [Japan]. AFIO 23–1 (fols. 36r–47v). A transcription of this text is published in Sánchez Fuertes as “Documento 2” (2015: 542–554). A transcription of Japanese letters of this text is published in Kawaguchi (2016).Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1614. Relación de la persecución de los cristianos de Yedo en 1612–14. [Japan]. AFIO 23–1 (fols. 1r–35v). A transcription of this text is published in Sánchez Fuertes as “Documento 1” (2015: 499–541). A transcription of Japanese letters of this text is published in Kawaguchi (2016).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Collado, Diego. s.a. Vocabulario de la lengua Japona. BAV Borg. Cin. 501. Facsimile edition: Mitsunobu Ōtsuka & Yukie Kojima ed. 1985. Koryādo jihitsu Sei-Nichi jisho: fukusei, honkoku, sakuin oyobi kaisetsu. [‘Collado’s handwritten Spanish-Japanese dictionary: facsimile, transcription, index and commentary’]. Kyoto: Rinsen Books Co.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1632a. Niffon no cotobani yô confesion. Romae: Typis & impensis Sacr. Congreg. de Propag. Fide.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1632b. Dictionarivm sive Thesavri Lingvae Iaponicae Compendium. Romae: Typis & impensis Sacr. Congr. de Prop. Fide.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1632c. Ars grammaticae Iaponicae linguae. Rome: Typis & impensis Sacr. Congr. de Propag. Fide.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Damião (Irmão). May 24, 1564. Letter to Rome from Meaco (Japan). ARSI Jap. Sin. 5, 177–179v.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ferreira, Christovão. 1628 Relação da perseguição contra nossa Santa fé, q[ue] de nouo se leuantou no Tacaqu este anno de 1627. BNP Mss. 76–24.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gonçal (Irmão), Pedro (Irmão), Antonio (Irmão) and Miguel (Irmão). 1621(?). Letter to Father Jerónimo Rodríguez. ARSI Jap. Sin. 34, 188r.Google Scholar logo with link to Google Scholar
C. Secondary sources
Cooper, Michael. 1976. “The Nippo Jisho”. Monumenta Nipponica 31:4.417–430. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Doi, Tadao. 1982. “Abira hiron Nihon ōkokuki no nihongo [Japanese Language in Relacion del Reino de Nippon by Ávila Girón]”. Kirishitan ronkō [‘Study on Kirishitan’], 275–297. Tokyo: Sanseido.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hsu, Carmen Y. 2007. “El japón de Bernardino de Ávila Girón”. Las dos orillas: Actas del XV Congreso Asociación Internacional de Hispanistas, Monterrey, México, del 19 al 24 de julio de 2004 ed. by Beatriz Mariscal and María Teresa Miaja de la Peña. Vol. 2, 227–243. México: Fondo de Cultura Económica.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ikegami, Mineo. 1984. Porutogarugo to Garishiago: Sono seiritsu to tenkai [‘Portuguese and Galician: Its Establishment and Development’]. Tokyo: Daigaku Shorin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Imaizumi, Tadayoshi. 1951. “Nippo jisho wo tōshite mita jion to gohō to” [‘The Japanese Sounds for Chinese Characters and Japanese Syntax in Vocavlario da Lingoa de Iapam’]. Kokugogaku 6.11–28.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Irwin, Mark & Matthew Zisk. 2019. Japanese Linguistics. Tokyo: Asakura Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kawaguchi, Atsuko. 2016. “Furanshisukokai ibero orientaru monjokan shozō Diego de Chinchon hōkokusho no nihonmoji to rōmaji gaki nihongo” [‘Japanese Characters and Romanized Japanese in Diego de Chinchón’s Report, Archivo Franciscano Ibero-Oriental’]. Mie daigaku nihon gogaku bungaku 27.1–11.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Koryādo no t-nissho hyōki to /tu/ hyōki: Supein-kei shahon tono hikaku kara” [‘The notations of closed syllable -t and /tu/ by Collado: Comparing with other Spanish manuscripts’]. Mie daigaku nihon gogaku bungaku 29.1–10.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Morita, Takeshi. 1993. Nippo jisho teiyō [‘Study on the Vocabulario da lingoa de Iapam’]. Osaka: Seibundō.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sánchez Fuertes, Cayetano. 2015. “Relaciones de Diego de Chinchón OFM sobre la persecución de los cristianos de Edo (Tokio) y Arima (1612–1624)”. Archivum Franciscanum Historicum 108.485–554.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Terasaki, Hideki. 2011. Supeingoshi. [‘History of the Spanish Language’]. Tokyo: Daigaku shorin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yamada, Yoshiro, ed. 1996. Supein no gengo [‘Language of Spain’]. Kyoto: Dōhōsha Shuppan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue