In:Missionary Linguistics VI: Missionary Linguistics in Asia
Edited by Otto Zwartjes and Paolo De Troia
[Studies in the History of the Language Sciences 130] 2021
► pp. 175–186
Romanization in early Japanese Christian texts
A Comparison of manuscripts and prints of Jesuit and Spanish missionary texts
Published online: 2 November 2021
https://doi.org/10.1075/sihols.130.06kaw
https://doi.org/10.1075/sihols.130.06kaw
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Romanized Japanese: Printed works and manuscripts compared
- 3.The influence of the romanization in Spanish manuscripts
- 3.1The consonant coda for closed syllable ‘-t’ of Collado’s texts
- 3.2The comparison with the manuscripts of Spanish non-Jesuit texts
- 3.3Collado’s spelling of /tu/
- 4.Conclusion
Notes Abbreviations References
References (29)
B.
Primary sources
Anonymous. 2013
[1603–1604]. Vocabvlario da lingoa
de Iapam com adeclaração em Portugues, feito por algvns
padres e irmãos da companhia de IESV. [Nippo
jisho]. Nangasaqui: no Collegio de Iapam da Companhia de IESVS. Facsimile
edition: Bensei
Corp. 2013. Kirisitanban Nippo jisho: karā
eiinban [‘Japanese-Portuguese Dictionary Nagasaki Japan 1603–4
VOCABVLARIO DA LINGOA DE IAPAM Nagasaqui 1603–4 Color
Facsimile’], The original
is housed in the Bodleian Library in
Oxford. Tokyo: Bensei Publishing Co.
. 1622. Rozariyo kiroku. Virgen S. Mariano tattoqi
Rosario no xuguiŏto, vonajique Iesusno minano
Confradiani ataru riacuno qirocu. Core Predicadoresno
Monpano uchi Padre Fr. Juan de los Angeles no fonyacu
nari. Ordinariono yuruxiuo
comuri. [‘A
brief account of the holy rosary of the Blessed Virgin
Mary and of the confraternity of the holy name of Jesus.
Translated by Father Juan de Rudea de los Ángeles, of
the Order of Preachers. Printed with permission of the
Ordinary in the Hospital of St. Gabriel at Binondoc, in
1622’] Binondoc [Manila] no S. Gabrielno Hospitalni voite fanni firaqu mono nari.
. 1623. Rozario no kyō. Virgen S. Mariano tattoqi
Rosariono jardin tote fanazononi tatoyuru qio Vonajiqu
Iesusno Cofradiano regimientono riacu. Core
Predicadoresno mompano uchi Fr. Joan de los Angeles no
fonyacu nari. Supperiorto, Ordinariono yuruziuo comuri.
Binondoc no S. Gabriel no Hospitalni voite fanni firaqu
mono nari. Goxuxxe yori
1623. [‘A
book comparing the holy rosary of the Blessed Mary to a
flower garden, as it were, and also a summary of the
rules of the confraternity of the name of Jesus.
Translated by Father Joan de los Angeles, of the Order
of Preachers. Printed with permission of the Superior
and thew Ordinary in the Hospital of St. Gabriel at
Binondoc in the year of the Lord,
1623’] Binondoc, Manila. AFIO 1014-3.
. 1630. Vocabvlario
de Iapon declarado primero en portugves por los padres
de la compañía de IESVS de aquel reyno, y agora en
Castellano en el Colegio de Santo Thomas de
Manila. Manila: Tomas Pinpin, y Iacinto Magaurlua.
Ávila Girón, Bernardino de. s.a. Relacion
del Reino de
Nippon. AFIO 26–3, BNE Mss. 19628, RBME O-III-19.
Barreto, Manoel. 1591. “Barreto
Manuscript”. Japan. BAV Reg. Lat. 459.
Casai, João & Nizayemõ João Matçumoto. 1617. Martyrdom
report in Father Porro’s
report. ARSI Jap. Sin. 17, 317r–319r.
Chinchón, Diego de. 1613. Relación
cierta y verdadera de los ocho Mártires de Arima, cuyo
martirio fue a siete de actubre de este año de
1613. [Japan]. AFIO 23–1 (fols. 36r–47v). A
transcription of this text is published in Sánchez
Fuertes as “Documento
2” (2015: 542–554). A transcription of Japanese letters of this text is published in Kawaguchi (2016).
. 1614. Relación
de la persecución de los cristianos de Yedo en
1612–14. [Japan]. AFIO 23–1 (fols. 1r–35v). A
transcription of this text is published in Sánchez
Fuertes as “Documento
1” (2015: 499–541). A transcription of Japanese letters of this text is published in Kawaguchi (2016).
Collado, Diego. s.a. Vocabulario
de la lengua Japona. BAV Borg. Cin. 501. Facsimile
edition: Mitsunobu Ōtsuka & Yukie Kojima ed. 1985. Koryādo jihitsu Sei-Nichi jisho: fukusei,
honkoku, sakuin oyobi
kaisetsu. [‘Collado’s handwritten Spanish-Japanese dictionary:
facsimile, transcription, index and
commentary’]. Kyoto: Rinsen Books Co.
. 1632b. Dictionarivm
sive Thesavri Lingvae Iaponicae
Compendium. Romae: Typis & impensis Sacr. Congr. de Prop. Fide.
C.
Secondary sources
Doi, Tadao. 1982. “Abira hiron Nihon ōkokuki no
nihongo [Japanese Language in Relacion del
Reino de Nippon by Ávila
Girón]”. Kirishitan ronkō [‘Study on
Kirishitan’], 275–297. Tokyo: Sanseido.
Hsu, Carmen Y. 2007. “El
japón de Bernardino de Ávila
Girón”. Las dos orillas:
Actas del XV Congreso Asociación Internacional de
Hispanistas, Monterrey, México, del 19 al 24 de julio de
2004 ed.
by Beatriz Mariscal and María Teresa Miaja de la Peña. Vol. 2, 227–243. México: Fondo de Cultura Económica.
Ikegami, Mineo. 1984. Porutogarugo to Garishiago: Sono seiritsu
to tenkai [‘Portuguese and Galician: Its Establishment and
Development’]. Tokyo: Daigaku Shorin.
Imaizumi, Tadayoshi. 1951. “Nippo jisho wo tōshite mita jion to gohō
to” [‘The Japanese Sounds for Chinese Characters and Japanese
Syntax in Vocavlario da Lingoa de
Iapam’]. Kokugogaku 6.11–28.
Kawaguchi, Atsuko. 2016. “Furanshisukokai ibero orientaru monjokan
shozō Diego de Chinchon hōkokusho no nihonmoji to rōmaji
gaki nihongo” [‘Japanese Characters and Romanized Japanese
in Diego de Chinchón’s Report, Archivo Franciscano
Ibero-Oriental’]. Mie
daigaku nihon gogaku
bungaku 27.1–11.
. 2018. “Koryādo no t-nissho hyōki to /tu/ hyōki:
Supein-kei shahon tono hikaku
kara” [‘The notations of closed syllable -t and
/tu/ by Collado: Comparing with other Spanish
manuscripts’]. Mie daigaku
nihon gogaku
bungaku 29.1–10.
Morita, Takeshi. 1993. Nippo jisho
teiyō [‘Study on the Vocabulario da lingoa de
Iapam’]. Osaka: Seibundō.
